43396 (Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации), страница 8
Описание файла
Документ из архива "Информационное обеспечение переводчика в ситуациях деловой коммуникации", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "43396"
Текст 8 страницы из документа "43396"
Price and Total Value of the Contract
value of the delivered equipment | стоимость поставленного оборудования |
firm prices | твердые цены |
total amount of the contract | общая сумма контракта |
Terms of Payment
to effect payment | производить оплату |
an irrevocable confirmed letter of credit | безотзывный подтвержденный аккредитив |
Сведения из годового отчета (приложение 5) дают представление о структуре организации и о ее руководителях:
Serge Tchuruk | - председатель и главный исполнительный директор |
Jozef Cornu | - управляющий директор |
Pierre Le Roux | - исполнительный вице-президент |
Ключевые слова по теме «предмет обсуждения на переговорах» могут быть указаны как в самом контракте, так и в письмах-запросах и предложениях:
cellular communications | сотовая связь |
equipment | оборудование |
software | программное обеспечение |
digital cellular networks | цифровые сети сотовой связи |
Из переписки между двумя партнерами можно узнать, какие вопросы подлежат обсуждению на переговорах, мнения и позиции сторон. Учитывая их, следует продумать, какие слова и выражения прозвучат.
Для предложения высказать идею:
-
Do you have any suggestions?
-
What would you recommend?
-
What’s your opinion?
Для выражения предложений:
-
It might be a good idea to effect payment by the letter of credit.
-
What about paying by bank transfer?
-
Other possibility would be to quote us cif price.
Итак, мы полагаем, что переводчик в ходе подготовки производит поиск необходимых специалистам данных и обобщает их. Он воспользуется такой моделью профессионально-ориентированного чтения: ПРЧ ОбРЧ ОИЧ ПИЧ СИЧ.
Пример переговоров:
Russian Partner | - Good afternoon, gentlemen. We are pleased to see you again. | Российский партнер | - Добрый день, господа! Мы рады снова встретиться с Вами. |
Foreign Partner | - Good afternoon! We are happy to see you too. | Зарубежный партнер | - Добрый день. Мы тоже рады встретиться в Вами. |
Russian Partner | - Will you sit down? Tea or coffee? | Российский партнер | - Присаживайтесь, пожалуйста. Чай, кофе? |
Foreign Partner | - Tea, please. It’s a hot day, isn’t it? | Зарубежный партнер | - Чай, пожалуйста. Сегодня жарко, не правда ли? |
Russian Partner | - Yes, it’s a hot summer. But I hope you’ll enjoy your stay here all the same. Do you mind if we get down to business right now? | Российский партнер | - Да, лето жаркое. Но надеюсь, Вам все равно понравиться здесь. Не возражаете, если мы приступим к делу? |
Foreign Partner | - Yes, time’s getting short. What’s on agenda today? | Зарубежный партнер | - Да, время не ждет. Что у нас сегодня на повестке дня? |
Russian Partner | - Let’s continue the discussion of our Draft Contract for the delivery of equipment for cellular communication. We’ll take up prices today and terms of payment. What do you think about it? | Российский партнер | - Давайте продолжим обсуждение проекта нашего контракта о поставке оборудования для систем сотовой связи. Сегодня мы согласуем цены и условия оплаты. Что Вы думаете на этот счет? |
Foreign Partner | - All right. Would you like us to quote a cif or a fob price? | Зарубежный партнер | - Хорошо. Какую цену Вы предпочитаете: cif или fob? |
Russian Partner | - Our usual practice is cif prices. Is the price subject to a discount? | Российский партнер | - Обычно мы покупаем на условиях cif. А Вы предоставляете скидки с цены? |
Foreign Partner | - We can grant you a discount if you order a huge lot of our equipment and software. | Зарубежный партнер | - Мы можем предоставить Вам скидку, если Вы закажете большую партию оборудования и программное обеспечение. |
Russian Partner | - The purchase of the software is included in the contract. And as to a huge lot of equipment… Mr … what discount can we count on if we buy, say, 150 complete sets of equipment for cellular communication? | Российский партнер | - Покупка программного обеспечения включена в контракт. А что касается большой партии оборудования… Г-н …, на какую скидку мы можем рассчитывать, если купим, скажем, 150 полных комплектов оборудования для обеспечения сотовой связи? |
Foreign Partner | - In this case we’ll give you a 15% discount. | Зарубежный партнер | - В этом случае мы предоставим скидку в 15%. |
Russian Partner | - Could it be 20%, Mr…? You know we have been cooperating with you for more than 5 years. I suppose we deserve better price. | Российский партнер | - А как насчет скидки в 20%, г-н …? Вы же знаете, что мы сотрудничаем с Вами уже более 5 лет. Полагаю, мы заслуживаем лучшей цены. |
Foreign Partner | - Actually, that’s too much. We can make you a 18% discount, but that’s final. | Зарубежный партнер | - Вообще-то это слишком большая скидка. Мы можем предложить 18-процентную скидку, но это наше последнее слово. |
Russian Partner | - I agree. | Российский партнер | - Согласен. |
Foreign Partner | - Shall we consider the price problem settled? | Зарубежный партнер | - Можем считать вопрос решенным? |
Russian Partner | - Yes, it’s a cif price Perm, i.e. $ …, with a 18% discount, which will make it $ … per set. | Российский партнер | - Да, цена-cif Пермь … долларов за комплект, со скидкой в 18% это составит … долларов за комплект. |
Foreign Partner | - Quite right. Shall we carry on with our talks? I suppose terms of payment comes next? | Зарубежный партнер | - Совершенно верно. Продолжим переговоры? Думаю, следующим пунктом будет обсуждение условий оплаты. |
Russian Partner | - Good. Could you pay for the order in advance? | Российский партнер | - Хорошо. Может ли фирма заплатить авансом за заказ? |
Foreign Partner | - Look, we’re not against advance payment, we prefer payment by letter of credit opened in your favour. | Зарубежный партнер | - Послушайте, хотя мы и не против авансового платежа, мы предпочитаем оплату аккредитивом. Мы предлагаем открыть безотзывный, подтвержденный аккредитив в Вашу пользу. |
Russian Partner | - That suits us perfectly. Could you open a letter of credit in International Bank of Foreign Trade? | Российский партнер | - Это нам полностью подходит. Не могли бы Вы открыть аккредитив в международном банке внешней торговли? |
Foreign Partner | - So, we should open an irrevocable, confirmed Letter of Credit in Alcatel Altshom favour in International Bank of Foreign Trade, shouldn’t we? | Зарубежный партнер | - Итак, нам следует открыть безотзывный подтвержденный аккредитив в пользу Alcatel Altshom в международном банке внешней торговли, верно? |
Russian Partner | - Yes. | Российский партнер | - Да. |
Foreign Partner | - Shall we call it a day? I suspect that you are tired and hungry. We’ve been too long on the Draft Contract. How about some lunch? | Зарубежный партнер | - Давайте закончим на сегодня. Мне кажется, что Вы устали и проголодались. Мы долго обсуждали проект контракта. Как насчет обеда? |
Russian Partner | - That would be very welcome. | Российский партнер | - С удовольствием. |
Для этих переговоров переводчику пришлось актуализировать знания и тезаурус не только по теме «условия оплаты», «стоимость» и «предмет переговоров», а также по теме «скидки» и использовать выражения, характерные для светской беседы.
2.3 ПРЕЗЕНТАЦИЯ
Презентации организуют для знакомства аудитории с новым продуктом, услугой, идеей, с деятельностью организации. В любом случае презентация – это прежде всего убеждение, а также передача идей и информации, т.е. это одна из форм коммуникации.
Чтобы презентация была успешной, к ней необходимо тщательно подготовиться. В подготовку входит проработка текста презентации и техническое оформление (помещение, вспомогательные средства, наглядные пособия и т.д.). Мы рассматриваем лишь вербальную сторону этого мероприятия.
На этапе подготовки необходимо предельно конкретно установить цель презентации. Например, не просто знакомство аудитории с фирмой «Х», а убеждение потенциальных партнеров в том, что им необходимо заключить контракт с фирмой «Х», т.к. сотрудничество с этой организацией выгодно. Имея четкое представление о цели презентации, переводчик может лучше составить текст выступления.
Далее необходимо установить состав аудитории: кто придет на презентацию, что они думают и знают о предмете выступления, насколько они заинтересованы в нем, что хотят узнать и т.д. Преимущества товара или услуги, указанные в выступлении, должны соответствовать потребностям аудитории. Поскольку презентация является одной из форм деловой коммуникации и нацелена на сообщение чего-либо, необходимо, чтобы и выступающий, и аудитория общались в едином информационном поле. Именно для этого необходимо учитывать состав слушателей, их информационную подготовленность.