42645 (Жанрово-речевая проблема в студенческих печатных изданиях), страница 13
Описание файла
Документ из архива "Жанрово-речевая проблема в студенческих печатных изданиях", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "42645"
Текст 13 страницы из документа "42645"
«Мы все втюхали: водку по 100 марок бутылка…»
«ПУ», №8, 1991, стр 3,
Репортаж «Окно в Европу» (под рубрикой «Наши за границей») А. Фукс.
«Втюхать. Выгодно, доходно продать что-л.» (Елистратов В. С. Толковый словарь русского сленга. – М.: АСТ_ПРЕСС КНИГА, 2005. С 75). Явная авторская экспрессия, носит иронически-пренебрежительный характер.
«Статья о создании детской поликлиники при кафедре…Такова преамбула »
«ПУ», № 13, 1991, стр. 1, Л. Кириллова.
Интервью Л. Кирилловой «Будем динамичнее» на кафедре медицинского факультета посвященная организации детской поликлиники.
«Преамбула» - спец. Общая вводная часть международного договора, соглашения. (СО, стр. 568). Автор использует спец. термин не всегда понятный рядовому читателю.
«Автобус пошмыгал между деревьями и, наконец, остановился в загородном владении»
«ПУ», № 20, 1991, стр. 2,
А. Фукс репортаж «От всей души» посвящена очередному приезду финских студентов.
Авторская установка на развлекательность.
«13 представителей университетского театра г. Йоэнсуу въехали в прошлый понедельник в наш город, дабы погостить, познакомиться с пэгэушной самодеятельностью»
«ПУ», № 20, 1991, стр. 2,
А. Фукс репортаж «От всей души» посвящена очередному приезду финских студентов.
словообраз. Цель – установка на развлекательность, попытка новым словообразовательным элементом разнообразить речь, внести что-то новое. Ошибочное новообразование, негативно влияющее на концептуальную сферу языка
«Вообще, чего греха таить, иностранец с каждым днём становится для нас всё более доступным, привычным,…Как мы носились с ними, бандитами, ещё, скажем, годик назад»
«ПУ», № 20, 1991, стр. 2,
А. Фукс репортаж «От всей души» посвящена очередному приезду финских студентов.
Стилистическое нарушение речеповеденческой тактики. «Бандит» - разбойник, грабитель, налётчик; о врагах народа, шпионах, диверсантах» (БАС, т. 1, С. 264). В данном случае автор показывает своё пренебрежительное, негативное отношение к людям другой национальности, тем самым нарушает речеповеденч. тактику.
«Взбунтовалась самодеятельность, практически целиком отказавшаяся принимать басурман »
«ПУ», № 20, 1991, стр. 2,
А. Фукс репортаж «От всей души» посвящена очередному приезду финских студентов.
Стилист, нарушение речеповеден. тактики. «Басурман» - враждебно – недоброжелательное наименование магометанина, а также вообще иноверца, иноземца (БАС, т.1,С. 294). В данном случае автор показывает своё пренебрежительное, негативное отношение к людям другой национальности, тем самым нарушает речеповеденч. тактику.
«В конце прошлого лета на тучные карельские поля нагрянул десяток финских студентов. За последние пару лет мы успели уже привыкнуть к подобным явлениям природы и здорово набили руку на приёме наших друзей и соседей.
«ПУ», № 15, , 1991.
Репортаж А. Фукса о приезде студентов – сельхозников из Хельсинки, которые проводили исследование карельского кормопроизводства, животноводства, экономики.
Изобилие жаргонизмов, просторечные обороты («нагрянул», «подобные явления природы», «здорово набили руку»), авторская установка на злую иронию, сарказм.
«Хорошо отшил женщину-журналиста»
«ПУ», № 1,1992, стр. 1.
А. Фукс. Интервью «Мэр и министры» посвящено встрече журналистов (в том числе журналистов ПГУ) с главой республики С. Л. Катанандовым.
«Отшил» - мол., жрр. Прогнать кого-либо, прекратить общение. (Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона – СПб.: «Норит». 2000. С. 412.). Установка на иронию, экспрессивность речи. Затронута концептуальная сфера языка. Намеренно употреблено слово.
«Пусть-ка пишет больше, чем «бананы» у таксистов по «стольнику» шибать »
«ПУ», № 1,1992, стр. 1, А. Фукс.
А. Фукс. Интервью «Мэр и министры» посвящено встрече журналистов (в том числе журналистов ПГУ) с главой республики С. Л. Катанандовым.
«Шибать» - Жрр. Пить спиртное. (Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона – СПб.: «Норит». 2000. С.688.); скорее всего «сшибать» - Жрр. Добывать, выпрашивать у кого-либо что-либо. (Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона – СПб.: «Норит». 2000. С.578.). Установка на иронию, экспрессивность речи.
«Университет давал деньги, магазин заказов – продукты и водку, кормежка происходила где-нибудь в ресторации »
«ПУ», № 20, 1991, стр. 2.
А. Фукс репортаж «От всей души» посвящен очередному приезду финских студентов.
«Кормёжка» - вульгар., простор.; «Ресторация» - устар. То же, что ресторан. (БАС, Т. 12. С. 1251). Автор употребляет слова, различные по своей функционально-стилистической окраске, которые подкрепляют авторскую установку на пренебрежительное, негативное отношение к иностранцам (в предыдущих публикациях именует иностранных госте «басурманами», «фашистами», «буржуями»).
«Конечно, Лену Синькевич понять можно. Грех было не использовать такую возможность убраться ».
«ПУ», № 20, 1991, стр. 2.
А. Фукс репортаж «От всей души» посвящен очередному приезду финских студентов.
В данном случае автор допускает ошибку по незнанию, неправильно образовав глагольную форму. Возвратный суффикс указывает на направленность действия.
«Повестка дня была почти обычной, с довольно сильным финансовым креном »
«ПУ»,№ 28, 1991, стр. 1.
Л. Кириллова в отчете «Дела текущие. А как грядущие» автор анализирует и делает выводы по поводу итогового заседания кафедры.
«Крен» - наклон набок (судна, самолёта) (СО, С. 296.); «Повестка дня была почти обычной, с довольно сильным финансовым уклоном». Ошибка обнаруживает недостаточно развитое стилистическое чутьё. Погоня за красивостью (м. б. необычностью речи) приводит к смешению разностилевой лексики, которая не всегда понятна в узком контексте. Затронута концепт. сфера языка, т. к. намеренно употреблено слово.
«На внеочередном российском съезде депутаты из Карелии так и мелькали, так и мелькали»
«ПУ», № 16, 1991, стр. 3, Л. Кириллова.
Беседа (разновидность жанра интервью) депутата П. Д. Курицына со студентами и преподавателями.
в данном случае повторение слов выступает стилистическим приемом, усиливающим выразительность речи.
«В этом выпуске относительно большее число студентов совмещали учёбу с постоянной или эпизодической работой для заработка»
«ПУ», № 19, 1991, стр. 2,
Интервью Н. Лаврушиной «Историк образца девяносто первого года», взятое у выпускников филфака. В ПГУ провели тестирование выпускников, задавались вопросы о качестве образования, удовлетворённости полученными знаниями, планах. Автор данной статьи анализирует полученные результаты
лексич., тавтология. «Заработок» - плата за работу (БАС,Т.4, С. 829). «В этом выпуске относительно большее число студентов совмещали учёбу с постоянной или эпизодической работой». Автор неуместно употребляет слово «заработок», которое дублирует значение слова «работа».
«… с совхозом у факультета заключен клевый договор – можно в любое время года заказывать картофель по дешёвке»
«ПУ», № 25, 1992, стр. 1.
Отчет о выезд студентов на «картошку».
«Клевый» - хороший, отличный, прекрасный. (Никитина Т. Г. Так говорит молодёж: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Фолио-пресс. 1998. С. 186). Установка на разговорный стиль; слабое владение литературной нормой, следовательно, огрубление, снижение культуры речи.
«Редкая птица долетит до 4 этажа»
«ПУ», №2, 1992, стр. 3
Интервью «Однажды в Америке» А. Фукса с А. Баженичевым, принимавшим участие в конференции по механике в городе Ролла (США).
«Редкая птица долетит до середины Днепра» - цитата из произведения Н. В. Гоголя. Автор намеренно разрушает цитату, заменяет один компонент совершенно иным с целью придания иронического смысла.
«От нас шарахались бабушки, потому что не знали, кто мы такие»
«ПУ», №1, 1992, стр. 3
Репортаж «Контрасты святого острова» Л. Новиковой (студент) о прошедшей фольклорной практике на острове Валаам.
«Шарахнуться. Броситься в сторону, отпрянуть (разг.)» (СО. С. 924). Установка на разговорный. непринужденный стиль.
Гастроли! Гастроли за границей! О, сколько поколений советских студентов мечтали оказаться со своей труппой за бугром »
«ПУ», №1, 1992, стр. 3
Репортаж «Маленькая история», автор пожелал остаться неизвестным, о поездке студентов в Финляндию.
«За бугор», возм. влияние уг. «за буграми» - в ссылке, где «бугры», возм., - Уральские горы. За бугром – за границей» «Елистратов В. С. Толковый словарь русского сленга. – М.: АСТ_ПРЕСС КНИГА, 2005. С 131.)
«Ну, а потом был банкет, были цветы, винцо лилось рекой».
«ПУ», №1, 1992, стр. 3
Репортаж «Маленькая история», автор пожелал остаться неизвестным, о поезке студентов в Финляндию.
«Винцо» в словаре Ушакова дается с пометами – «разг. фам. Ласкат. к вино». Проявляется экспрессия на фонетическом уровне (форма образована с помощью суффикса – ц- )
«В результате, у “ПЗТ” сначала был фальстарт, а потом, подняв-таки руку до “Dream Team” и даже порадовавшись этому громким "Уф, успели!", они внезапно обнаружили, что не придумали ответ».
«ПУ», №9, 2008.
Репортаж «Когда нужен ультиматум» У. Серовой о игре «Брэй Ринг»
Установка на разговорный стиль («подняв-таки», «уф, успели!»), употребление непонятной иноязычной конструкции (скорее всего название команды соперников???).
«Как и обещал Алексей Андреев, вылетевшим дали сыграть еще раз».
«ПУ», №9, 2008.
Репортаж «Когда нужен ультиматум» У. Серовой о игре «Брэй Ринг».
«Вылететь. перен. Подвергнуться исключению откуда-н., быть вынужденным уйти откуда-н. (разг. фам.)» (Толковый словарь русского языка Ушакова). Автор намеренно употребляет разговорное слово, ориентация на разговорную речь.
«Тапки – самая необходимая вещь в общаге»
«ПУ», №9, 2008.
Репортаж «Когда нужен ультиматум» У. Серовой о игре «Брэй Ринг».
Авторская установка на разговорный стиль.
«Они незаменимы так же, как студенческий в университете, ведь без них не выйти в люди, ими всегда можно защититься (не только от надоевшего соседа по комнате, но и от ненароком забредшего таракана), и именно по ним однообщаговцы способны определить "своего"».
«ПУ», №9, 2008.
Репортаж «Когда нужен ультиматум» У. Серовой о игре «Брэй Ринг».
«Ненароком (разг.) Ненамеренно, случайно» (СО. С. 396), «забрести» (разг.) Зайти, попасть куда-н, идя без определенной цели или сбившись с пути, попасть, куда не следует. (Толковый словарь русского языка Ушакова)
«В итоге TapKi-Show плавно перетекли в обещанную discosession TapCo-Party ».
«ПУ», №9, 2008.
Репортаж «С тапками по жизни» У. Серовой с необычной дискотеки в общежитии ПГУ: все должны были быть в тапках.
Употребление иноязычной лексики в данном случае затрудняет понимание смысла предложения.
«Стала ли эта популярная обувь (тапки) брендом общаги №8, пока не известно, но будем надеяться, что все "принцы" смогут найти своих "золушек" по тапкам, призывно оставленным на лестницах, а такой праздник не окажется последним».
«ПУ», №9, 2008.
Репортаж «С тапками по жизни» У. Серовой с необычной дискотеки в общежитии ПГУ: все должны были быть в тапках.
«Бренд — образ марки товара или услуги в сознании покупателя, выделяющий его в ряду конкурирующих марок» (www.tretyesolnce.ru/info/pages/brand.htm).
«…сплошные рубки и рубки с оставлением обеменителей – обыкновенная картина в финском ландшафте», «экстенсивное / интенсивное использование» , «Зато интенсивное лесоводство, когда лесовосстановление, осветление и рубки ухода делаются заблаговременно…»
«ПУ», №1, 2008.
«Лес по обе стороны границы» (Юлия Ленккери, студентка) отчет, впечатление студентки из Финляндии, которая семестр проучилась на отделении лесного хозяйства в ПетрГУ, от экскурсии по учебно-опытным лесам в Матросах, оперирует цифрами, фактами, не только передала реальное положение экономики лесного хозяйства, но и ввела в круг актуальных проблем.
Автор использует ряд специальных терминов мало понятных рядовому читателю.
«Вот сменят проводку, будет нам локалка».
«ПУ», №3, 2008.