42195 (Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод), страница 4

2016-07-29СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "42195"

Текст 4 страницы из документа "42195"

Употребление так называемых «сорных» слов «как-бы», «на самом деле», «значит», «ну», «вот», «то есть» - это яркий пример избыточности в речи как ошибки. Подобные слова не несут ни смысловой , ни эмоциональной нагрузки. Стилистически они абсолютно не связаны с предложением, и при их пропуске его значение не пострадает.

Следовательно, избыточность во всех ее формах обусловлена двумя функциями – эмфатической и дублирующей. Эмфатическая заключается в том, что совокупность структурно – семантических связей внутри предложения (макротекст), содержит оценку факта, который вызывает эмоциональную реакцию слушающего. Дублирующая функция заключается в повторяющихся элементах макротекста.

ГЛАВА 2. РАССМОТРЕНИЕ ЯВЛЕНИЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИЗБЫТОЧНОСТИ В ТЕКСТАХ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ. ВАРИАНТЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА

2.1 Семантическая экономия в пьесах современных американских авторов, способы ее перевода

Рассмотрим, как проявляется экономия в пьесах современных американских авторов.

Так как драматурги стремятся приблизить язык персонажей к реальной разговорной речи, сделать диалоги и монологи более живыми, факты пропусков, опущений, недосказанной мысли встречаются в пьесах часто.

В пьесах авторы прибегают к так называемому приему письменной фиксации устной речи, когда говорящий пропускает глагол-связку, что более характерно для вопросов. Грамматический строй нарушается, лексические связи теряются, а пониманию может помочь интонация и мимика персонажа.

Who you hollering to?

Вместо: Who are you hollering to? [37.105]

Who you lonesome for?

Вместо: Who are you lonesome for? [37.105]

A few of you a little less.

Вместо: A few of you is a little less. [37.115]

You horrible, stupid, disgusting monkey.

Вместо: You are a horrible, stupid, disgusting monkey. [37.125]

You wonderful bitch.

Вместо: You are a wonderful bitch. [37.129]

Somebody been sick, Doc?

Вместо: Has somebody been sick, Doc? [41.16]

При передаче разговора авторы часто прибегают к пропускам других членов предложений, например подлежащего. Смысл понятен из содержания.

Seems like you’re late today.

Вместо: It seems like you are late today. [41.17]

Seems to me twenty-five cents a week’s enough for a boy your age.

Вместо: It seems to me twenty-five cents a week's enough for a boy your age. [41.19]

В качестве стилистической экономии можно также рассматривать пример пропуска целых структур типа there is/are, что также характерно для устно-разговорной речи.

Something I can do for you?

Вместо: Is there anything i can do for you? [39.163]

Nice town,y’know what I mean? [41.14]

В этом примере пропущен глагол-связка do, звуки в местоимении you, а также указание на место This is. При редактировании получилось бы частое в просторечии высказывание:

This is a nice town, do you know what I mean?

You know the rule’s well as I do – no books at the table.

Вместо: You know the rule's well as I do, there are no books at the table. [41.19]

В данном примере опущение конструкции there is/are не влияет на смысл предложения, но делает его лаконичным и выразительным.

Все вышеперечисленные примеры использовались героями произведений в обыденной повседневной речи. Подобные эллиптические формы очень типичны для устного разговора. Они передают ситуативную обыденность, эмоции героев, а также могут характеризировать их социальный статус, манеру речи и личностные возможности и качества. Речь образованной интеллигенции обычно грамматически более корректна, и эллипсис здесь менее употребим. Опуская те или иные формы речи, автор наделяет своего героя характером. Для литературы это имеет немаловажное значение.

При переводе подобных предложений на русский язык, эллипс чаще компенсируется на лексическом уровне. Слова и словосочетания могут быть довольно эмфатичны и просторечны, порядок слов может стать инверсионным с целью выделить центр высказывания и добавить эмоциональной окраски.

Who you hollering to? – На кого это ты орешь? (просторечная форма в РЯ «орать», эмоциональная разговорная форма «…это ты…»).

Somebody been sick, Doc? – Стошнило кого-то, доктор? (инверсионная компенсация).

Something I can do for you? –Чем-то помочь вам? (лексическая компенсация, опущение «могу ли я», делающее высказывание формальным, «чем-то» вместо более формального «чем-нибудь»).

You know the rule's well as I do – no books at the table. – Правило вы знаете не хуже меня – никаких учебников под партой! (антонимический перевод, лексическая и графическая компенсация –в данном примере перевода использована форма более типичная для РЯ, к тому же разговорная; опущение конструкции there are в английском предложении и категерочное «no» делают высказывание строгим и повелительным; в русском переводе эту окраску добавляют восклицательный знак, категоричное «никаких», и строгое «не хуже меня»).

Рассмотрим примеры пропусков некоторых звуков в отдельных сочетаниях.

The sky is beginning to show some streaks of light over in the east there, behind our mount’in. [41.13]

Nice town, y’know what I mean? [41.14]

Nobody very remarkable ever come out of it, s’far as we know. [41.14]

…she was Julia Hersey ‘fore she married Doc Gibbs in the Congregational Church over there. [41.15]

Торнтон Уилдер, автор пьесы «Our Town», содержащей приведенные слова, часто фиксирует подобные приемы разговорной речи, чтобы речь персонажей звучала натурально и была характерной для героев – простых жителей обыкновенного американского городка. При переводе на РЯ подобные приемы могут компенсироваться чаще всего лексическими, а также фонетическими и графическими средствами (хотя, надо заметить, фонетические средства, например эффект заминки героя, его неуверенности, довольно трудно передать фонетическим или же графическим способом, т.к. визуально даже , казалось бы, самое успешное переводческое решение, иногда выглядит неестественным и неуместным – например «…эээ», «…ммм», «брр», «п-погодка» и т.п. Все из выше перечисленных примеров и им подобные не вписались бы удачно в варианты переводов вышеперечисленных художественных отрывков. В данных случаях лексическая компенсация станет более удачной.

…she was Julia Hersey fore she married Doc Gibbs in the Congregational Church over there. - …она была Джулией Хёрси, покуда не вышла за доктора Гиббса вон в той конгрегационалистской церкви. («покуда» является лексическим средством типичным для обыденной речи обыденного жителя городка).

Но во многих других случаях подобные имитационные звуковые образы вполне могут оказаться уместными и «оживить» текст перевода: «…эээ» - при заминке или неуверенности персонажа, при его попытке подобрать нужную мысль и т.п.; «…ммм» - может означать то, что персонажу понравилась какая -то еда, или просто мысль о ней; «брр» - уместно если персонаж замерзает и не скрывает этого, «п-погодка», «п-прянички» - герой заикается или замерзает, «сталая лучка» (старая ручка) – речь карапуза или заики… Подбор варианта перевода зависит от профессионализма, находчивости и даже таланта самого переводчика.

В обоих вариантах английского языка (британского и американского) и в разговорной и в письменной речи прменяется пропуск слова, если оно повторяется. Но в письме оно заменяется словом one/ones, do и т.п., в разговоре может же просто игнорироваться. В переводе на РЯ, чаще всего, данное слово также игнорируется, во избежание той же избыточности.

But I’ve wanted to so badly. [37.124]

Пропущено слово win, которое до этого повторялось героями пьесы Сарояна «The Ping-Pong Players» неоднократно:

«Young man: It’s perfectly natural to want to win. The game wouldn’t be worth playing if one didn’t want to win.

Young woman: But I’ve wanted to so badly.» (Но мне так хотелось!).

Good things, and bad are ahead for each of you. [37.115]

Чтобы не повторять слова things, персонаж пьесы «Coming Through the Rye» вообще опускает его, не заменяя обычным в таких случаях ones. На сцене актер, играющий этот персонаж, интонацией даст понять зраителям о пропущенном понятии: Good things, and badare ahead for each of you. ( Вещи и хорошие, и плохие… еще ждут каждого из вас (опущение слова)). В устной речи также повышение голоса и пауза заменяют пропущенное слово.

В американских пьесах также отражается обычай опускать слово, являющееся обстоятельством места. В таких случаях само называние и уточнение места не важно, говорящего интересует факт нахождения там.

-Is the critic in?

-He’s in, but he’s very busy just now. [39.163]

Посетителю необходимо знать конкретно есть ли критик, принимает ли он клиентов, и совсем неважно находится ли он в определенном месте (например, в своем кабинете или лаборатории). Иначе бы звучало предложение – Is the critic in the room? Т.е. находится ли критик именно в этой комнате. Для варианта перевода характерно не опущение, а скорее некая генерализация обстоятельства места, например: «тут», «здесь», «на месте» и т.п.

-Критик здесь?

-Здесь, но прямо сейчас он занят.

В разговорной английской речи также часто опускаются дополнения. Это касается приветствий, кратких ответов, восклицаний. Такие примеры недостаточности делают высказывание более эмоциональным, сильным, а в литературных произведениях, в частности пьесах, помогают создать впечатление реального разговора:

My! I must look odd! [36.305]

My, it’s late! [41.31]

Из привычного восклицания «My God!» изъяли последнее слово «God», и получилось энергичное и эмоциональное «My»

-Morning, Doc Gibbs.

-Morning, Joe. [41.16]

В пьесе Уилдера, как и многих других англоязычных авторов, подобные приветствия встречаются весьма часто, т.к. в устном разговоре этот пример стилистической экономии общепринят. Следовательно, собеседники не нуждаются в уточнении. Переводчик должен стараться не утратить ощущение реальности, выбирая средства наиболее удачно передающие эту окраску. Это могут быть типичные разговорные фразы, междометия, восклицания и т.п.

Боже, наверно я по-идиотски выгляжу!

Ого, как поздно!

-Доброе утро, д-р Гиббс.

-И тебе, Джо. (Привет, Джо).

Пропуская целые словосочетания, передавая беседы друзей или близких людей, авторы передают спонтанность, эмоциональную насыщенность ситуации, неподготовленность речи собеседников. Вариант без эллипса звучал бы более сглажено и нейтрально.

-Honest, Steve? [37.118]

It depends, I guess. [37.122]

Примеры взяты из диалога, где один участник, Бутч, рассказывает другому, Стиву о мире и войне. Он объясняет, чем хорош мир, к которому все они скоро придут. Стив только вставляет краткие, обрывистые фразы и вопросы, в которых пропущены некоторые члены предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение) и присутствуют только отдельные слова. Эти слова показывают его заинтересованность темой разговора и побуждают собеседника продолжать рассказ. Речевая недостаточность здесь не является ошибкой. Переводчик здесь легко может использовать типичные для той же ситуации фразы заинтересованности, удивления, одобрения и т.п. Они также часто лаконичны и эмоциональны:

-Правда, Стив?

-Думаю, не всегда. (Думаю, когда как).

Авторы драматургических произведений часто прибегают к приёму, взятому из устно-разговорной речи. Это не только пропуск отдельных звуков в словах или словосочетаниях, но и замена их другими, что встречается в просторечиях, коллоквиализмах и сленге. Пропуск звуков или букв создаёт неправильные грамматические формы и неверное произношение.

Heck no. [37.116]

Baptist is down in the holla’ by the river. [41.13]

Yessir. My schoolteacher, Miss Foster, ‘s getting married to a fella over in Concord. [41.16]

Aw, Ma – I gotta lotta things to buy. [41.19]

Mama, there’s first bell –I gotta hurry – I don’t want anymore – I gotta hurry. [10.19]

Эти примеры взяты из пьесы Уилдера «Our Town», они подчеркивают простую речь жителей города. Она не характеризуется красивыми цветистыми выражениями, эпитетами, сравнениями, но изобилует разговорной лексикой. Пропуски отдельных звуков иногда делают слова трудными для понимания: fella – fellow, heck – hell, hull – whole, gotta – got to, lotta – lot of.

В переводе на русский язык подобные фонетические приемы воссоздаются способами, уже описанными ранее. Переводчик передает образ речи простого городского жителя. Но, зачастую, образ, созданный при помощи фонетической экономии, в переводе будет компенсирован другими приемами, например на лексическом уровне. В русскоязычных художественных и драматургических текстах фонетические приемы менее употребительны, нежели лексические средства. Как альтернатива, вполне распространены приемы графические, такие как многоточие.

Heck, no. – Нет, черт возьми. Нет, чтоб меня разорвало. (Просторечная, грубая фраза уместно передает эмоциональную окраску высказывания в тексте оригинала).

I gotta hurry. – Я побежал. (Просторечная фраза, которую часто используют в спешке, в эмоциональном настрое).

Aw, Ma – I gotta lotta things to buy. – Ой, мама. Мне целую кучу чего надо купить. (Отклонение от литературной нормы передает необходимую окраску речи героя).

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5221
Авторов
на СтудИзбе
429
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее