42195 (588181), страница 7

Файл №588181 42195 (Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод) 7 страница42195 (588181) страница 72016-07-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 7)

«Есть один пейзаж для тех, кто думает, что им необходимо увидеть именно «пейзаж». ( В данном примере простое употребление слова «пейзаж» во втором случае вызовет легкую реакцию непонимания у слушателя. Так как в русском языке слово «пейзаж» не несет такой яркой окраски, какую несет слово «scenery» в английском, уместно сделать некое лексическое добавление с целью ударения именно на последнее слово, так как говорящий вкладывает в него особый смысл и надеется, что его собеседник поймет к чему он клонит. А на письме будет уместно поставить слово в кавычки).

Интересен пример речевой избыточности, взятый из пьесы Салливана «Маленькая Эмерис». В этой сатирической пьесе маленькая Эмерис, которая не по возрасту рано начала говорить и анализировать события, доводит до состояния аффекта собственных родителей:

Papa – Nonsense, you’ll never know a moment’s peace if you don’t…Amerys?

Amerys – What?

Mamma – What what, Amerys?

Amerys – What, “what what”?

Mamma – You know well enough. [39.152]

«Папа – Чепуха, ты никогда не ощутишь гармонии отдельного момента, если ты не…Эмерис?

Эмерис – Что?

Мама – Что что, Эмерис?

Эмерис – Что «что что»?

Мама – Тебе прекрасно известно.

Как видно из примера перевода, в подобном случае семантическая избыточность не может быть утеряна, иначе смысл и экспрессия не будут переданы.

Замученные этим необычным умением своего ребенка, родители решают усыпить свою дочь с помощью хлороформа, и Эмерис противится. Приведенная повторяющаяся фраза передает ее негодование и возмущение:

Amerys – I don’t want to be chloroformed. I won’t be chloroformed. Help!

«Эмерис – Я не хочу быть усыпленной хлороформом! Вы меня не усыпите! Спасите!»

А в данном случае двойное употребление «тяжелого» слова «хлороформ», да еще и стоящего со словом «усыплять» (так как в русском языке отсутствует прямая страдательная глагольная форма от данного слова), слишком перегрузило бы вариант перевода, поэтому имеет смысл отказаться от такой избыточности и ограничиться лишь словом «усыплять» во втором случае. Это позволяет не лишить текста эмоциональной окраски, и не «нагрузить» речь ребенка чрезмерным терминологическим грузом.

Надо сказать, что избыточность в речи персонажей американских пьес авторами применяется гораздо чаще, чем экономия. С ее помощью писатели отражают различные эмоции героев, их уровень образования, начитанности, интеллект, характер. Избыточность в речи иногда сознательно используется говорящим для того, чтобы фраза запомнилась, привлекла внимание. Рассмотренные отрывки из пьес американских писателей показывают, что речевая избыточность используется ими, чтобы глубже раскрыть образ героев. Избыточность в их речи является стилистическим приемом. С его помощью язык персонажей становится экспрессивней, эмоциональнее. Авторы сознательно дают возможность действующим лицам говорить многословно, повторяясь и оговариваясь, употреблять однокоренные слова и синонимы в одном высказывании. Это не считается авторской ошибкой; такой стилистический прием – средство писателя приблизить язык пьесы к действительности, чтобы зритель поверил тому, что он видит и слышит со сцены. Игра актеров должна быть мастерской, а речь персонажей естественной.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Мы привыкли к тому, что при редактировании публицистических текстов, научно-популярной литературы и т.п., отрывки с семантической избыточностью или экономией подвергаются правке. Обилие примеров речевой избыточности в пьесах при учете того, что текст редактируется, говорит о том, что данное явление никак не является ошибкой либо отклонением от нормы. Наряду с экономией речевых средств избыточность является приемом стилистическим. Примеры недостаточности также часто встречаются, но ошибочные пропуски слов, без которых значение высказывания непонятно, отсутствуют. Тексты пьес тщательно проверены и отредактированы, поэтому все примеры экономии являются строго рассчитанным авторским замыслом.

Именно по этой причине при переводе эти примеры чаще всего не теряют этой стилистической особенности. Почти всегда переводчик стремится сохранить семантическую избыточность и экономию, чтобы передать авторский замысел, особенные черты героев, их образа жизни, воспитания, эмоционального состояния и т.д.

Так, эллиптические предложения и фразы часто переводятся теми же эллиптическими фразами и предложениями: эллипсис может восполняться лексическими, графическими, фонетическими способами, также мы можем использовать в переводе лаконичные, восклицательные фразы. Повторы слов также часто переводятся повторяющимися словами (например, в случае если нам нужно передать пустословие героев или повторную передачу мысли), плеоназм часто передается плеоназмом, тавтология – тавтологией; если в тексте ИЯ повторяются одни и те же звуки, переводчику следует попытаться использовать в переводе повторы тех же звуков, так как определенные звуки несут в себе определенное настроение.

Переводчик должен стараться по максимуму передать замысел автора текста ИЯ и «неслучайно» использованные им примеры семантической избыточности и недостаточности. Разумеется, не всегда это удается сделать: в таких случаях мы должны стремиться «выйти из положения» с наименьшими потерями, восполнив настроение и семантику текста иными способами (например, в рамках контекста, лексическими приемами).

Язык драматургического произведения наиболее близок к устно-разговорной речи и может служить основанием для сопоставления и изучения семантической избыточности и недостаточности и вариативных способов их перевода.

Явление речевой экономии и избыточности еще далеки от однозначного решения. Исследования языковедов продолжаются и их работы важны, т.к. до сих пор они рассматриваются, в основном, изолированно и разрозненно. Но ученые уже не довольствуются описанием этих явлений и изучением особенностей проявления их в речи. При этом устную и письменную речи рассматривают в сопоставлении, а не отдельно. Современные языковеды пытаются анализировать истоки экономии и избыточности в речи и в самой системе языка, отталкиваются от речевых способов их проявления, в связи с тем, что само наличие этих явлений обуславливается задачами коммуникации.

В настоящее время языки развиваются, исчезают старые формы, появляются новые, язык совершенствуется, грань между устной разговорной и книжно-письменной речью стирается. В таких исследованиях все чаще на первый план выдвигается необходимость учета интересов говорящего и слушающего, их эмоций, ясности, лаконичности, практичности мысли и способов ее выражения.

Изучение языка пьес современных американских авторов показало, что, стремясь наиболее натурально приблизить речь персонажей к устно-разговорной речи, писатели прибегают к различным стилистическим приемам. Явления экономии и избыточности, часто применяемые драматургами, служат для создания образа персонажа, его эмоционального настроя, придают экспрессивности речи героя.

В настоящей работе прослежено состояние в исследованиях современной науки о семантической экономии и избыточности устной и письменной речи, даны их определения, рассмотрены примеры и цели, преследуемые авторами, использующими эти приемы. В общих чертах явления избыточности и недостаточности отмечены исследователями в разделах о разговорном стиле работ по стилистике или в специальных исследованиях о диалогической и разговорной речи. Однако в таких работах они рассматриваются изолированно друг от друга, а основное внимание уделяется их стилистической функции, нежели их структурным особенностям. Различия в ИЯ и ПЯ тем более делают задачу переводчика сложной, для адекватного перевода с сохранением стилистических и семантических функций, он должен быть хорошо ознакомлен с возможными структурами семантической экономии и избыточности в обоих языках.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Агамжанова В.И. Контекстуальная избыточность лексического значения слова. – Рига, Зинатне, 1977. – 135с.

  2. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д, Апресяна. – 5-е изд., стереотип. – М., Рус. яз., 2000. – 544 с.

  3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1969

  4. Бекнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI – XX веках: (на материале драматургии и лругих литературных жанров). – Воронеж, 1978. – 321 с.

  5. Бузаров В.В. Изучение диалогической коммуникации – основная задача коммуникативной грамматики // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. – 2002. - №1 – с.148-152

  6. Бузаров В.В. Размышления о диалоге на исходе XX столетия // Вести. Пятигор. лингв. ун-та. – 1997, №1/2, - с.11-16

  7. Бурдина З.Г. Неразложимые речевые структуры и речевая коммуникация: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак-тов ин. яз. – М., Высшая школа., 1987. – 119с..

  8. Вейхман Г.А. Структурные модели разговорного английского языка. – М., Высш. школа., 1969. – 155с.

  9. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке: учебное пособие для пед. ин-тов. – М., Высшая школа, 1986. – 120с.

  10. Гоксадзе Л.С. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. – Горький, 1968. – 174с.

  11. Деверо Дж. Волшебная страна. Олма-Пресс, 1997

  12. Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. – 2-е изд. Стереотип. – М., Рус. яз., 1999 – 336 с.

  13. Ившин В.Д. Соотношение понятий языка и видов речи // Учен. зап. Тарт. унта – 1990, - Вып 911. – с.27-35

  14. Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц: Сб. научных трудов / Тверский гос. унив. – Тверь, 1993. – 121с.

  15. Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. – 3-е изд. – М., Рус. яз., 2001 – 767 с,

  16. Межпредикативные связи и экономия языковых средств. Тезисы докладов научной конференции «Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка» / Г.В. Ейгер, Б.С. Хаймович, Б.И. Роговская, В.Л. Юхт. – М., 1965. – 173с.

  17. Мизецкая В.Я. Драматургический текст как источник изучения разговорной речи // Иностр. яз. в шк. – 1990, №3 – с.78-79

  18. Минаева Л.В. Слово в языке и речи. – М., Наука, 1986. – 232с.

  19. Незнанский Ф. Девочка для шпиона, М., АСТ, Изд. дом «Дрофа», агентство «Лириус», 1996

  20. Новый Большой англо-русский словарь: в 3т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медниковой. – 5-е изд., стереотип. –М., Рус. яз., 2000

  21. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / РАН; Российский фонд культуры; 3-е изд., стереотипное – М., АЗЪ, 1996 – 928 с.

  22. Оликова М.Д. Оращение в современном английском языке. – Львов, Вища Школа, изд-во при Львовском ун-те, 1979. – 84с.

  23. Орлов Г.А. Современная английская речь. – М., Высшая школа, 1991

  24. Семантика и уровни ее реализации: Сб науч. трудов. / Кубанский гос. унив. – Краснодар, 1994. – 109с.

  25. Силинский С.В. Речевая вариативность слова: На материале английских имен лица. – СПб., изд-во СПб ун-та, 1996. – 154с.

  26. Словарь современного английского языка в 2-х томах, Изд. Лонгман, Великобритания, переиздание – М., Русский Язык, 1992

  27. Торсуева И.Г. Эмоциональность в речи // Смысловое восприятие речевого сообщения. – М., 1976, - 94с.

  28. Третьякова Т.П. Английские речевые стереотипы: Функционально семантический аспект. – СПб., Изд-во СПб ун-та, 1995. – 128с.

  29. Фоломкина С.К, Англо-русский словарь сочетаемости. – М., Рус. яз., 1998 – 1034 с.

  30. Хаб. вести от 06.02.03.

  31. «Тихоокеанская звезда» от 28.08.03.

  32. Christie Agatha, Towards Zero, Pan Books London and Sydney, 1978

  33. Collins: Russian-English, English-Russian dictionary, Caledonian International Book Manufacturing Ltd., Glasgow, 1996

  34. Harper Lee, To Kill a Mockingbird, Dnipro Publishers, Kiev, 1977

  35. McCullers Carson, The Square Root of Wonderful, Prosvescheniye, 1981

  36. Quin Mike, The Technique of democracy, “Raduga” Publishers, Moscow, 1984

  37. Saroyan William, Hello Out There, Coming Through the Rye, The ping-pong players, Vyssaya Shkola, Moscow, 1983

  38. Shaw Irwin, Rich Man, Poor Man, New English Library, 1989

  39. Sullivan Frank, Little Amerys, “Raduga” Publishers, Moscow, 1984

  40. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang – New York., 1975 – 766 p.

  41. Wilder Thornton, Our Town, Prosvescheniye, 1981

  42. http://www.chudo.ru

  43. http://www.estart.ru,

  44. http://www.magazine.biblio-globus.ru/yext11.01.htm

  45. http://www.trwokshop.net/lib/tetradi/implication.htm

  46. http://www.ufaline.ru/konkurs/gaisina/russian/bibliographi/chapters/02.htm

  47. http://www/sch-yuri.narod.ru/translth/komunicaziz/htm

0 «Литературный энциклопедический словарь» под ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева, М., 1999

0 Земская Е.А. «Современный русский язык», М., 1989

Сиротина О.Б. «Современная разговорная речь и ее особенности», М., 1999

Шмелев Д.Н. «Современный русский язык», СПб, 1996

0«Ейгер Г.В., Ейгер Н.С., Бахарева Е.Н. «Стилевые черты лингвистического мышления в исследованиях словообразования», Гродно, 1989

Хаймович «Теория современного английского языка», М., 1990

0 Глаголев Н.В. «Ложная информация и способы ее выражения в тексте»., СПб, 1990

34



Характеристики

Список файлов ВКР

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6825
Авторов
на СтудИзбе
275
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее
{user_main_secret_data}