42125 (Речевой акт угрозы в современном китайском языке), страница 5
Описание файла
Документ из архива "Речевой акт угрозы в современном китайском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "42125"
Текст 5 страницы из документа "42125"
(85)“等一等!”-长肥威了她。- “今天夜里公开讲演以前我把你作为旗的祭品。””Dengyideng!” – Zhangfei weile ta. – “Jintian yeli gongkai jiangyan yiqian wo ba ni zuowei qide jipin.” – «Погоди у меня!» - пригрозил ему Чжан Фэй. – «Сегодня ночью перед выступлением принесу тебя в жертву знамени!» [40, 5]
В примере (85) угроза носит нереальный характер, так как, скорее всего не будет осуществлена. Ситуация социальная, то есть происходит в общестеном месте – на политическом собрании.
(86) 去大庄园外边他用拳手威胁了叫喊:“等一下,老驴!你哪裹也不去!” Qu dazhuangyuan waibian hou ta yong quanshou weixiele jiaohan: “Deng yixia, lao lu! Ni naguo ye bu qu!” Выбравшись за пределы поместья, он погрозил кулаком и крикнул: «Ну погоди, старый осел! Ты от меня никуда не уйдешь!» [40, 25]
В данном примере угроза выражается при помощи словосочетания «哪裹也不去» - «никуда не уйдешь», кроме того, здесь употребляется метафора «老驴» - «старый осел», а также угроза передается при помощи интонации. Угроза является настоящей. Ситуация частная, Г и С выступают как помещик и слуга.
В примере (87) угроза выражается при помощи выражения «制止不力» - «так этого не оставит»:
(87)你知道他有那么性格。早晚他回来也把这件事制止不力。Ni zhidao ta you shenme xingge. Zaowan ta huilai ye ba xzhe jian shi zhizhi bu li. Ты знаешь, какой у него характер. Рано или поздно он вернется и не оставит так этого дела. [51]
Угроза «принять какие-либо меры» представлена в следующем примере и в китайском языке выражается словосочетанием «采取措施»:
(88) 如果你不还我钱,我不得不采取措施。Ruguo nib u huan wo qian, wo budebu caiqu cuoshi. Если ты не вернешь мне деньги, мне придется предпринять меры [50].
В данном примере ситуация частная, происходит между двух посторонних людей. Угроза настоящая, но носит предупредительный характер.
г) угроза о донесении.
Довольно часто в китайском языке можно встретить угрозу о «донесении», которая носит исторический характер. Например:
(89) “淘气包!”- 女主人们大喊大叫起来。- “我们这就去告诉安娜批得罗乌娜。他不带你们到林子里去。””Taoqibao!” – nuzhurenmen dahan dajiaoqilai. - “Women zhe jiu gaosu Anna Pideluowuna. Ta bu dai nimen dao linzi li qu.” «Сорванцы!» - женщины громко закричали – «Мы сейчас пойдем и все расскажем Анне Петровне, попросим ее, чтобы она не брала вас завтра» [52].
(90) 马老师恫吓得说:“你需要做这个联系!否则我不得不叫你的父母来学校!”Ma laoshi nonghede shuo: “Ni xuyao zuozhege lianxi! Fouze wo budebu jiao nide fumu lai xuexiao!” «Ты должен выполнить это задание. В противном случае мне придется вызвать твоих родителей в школу!» - строго сказала учитель Ма [40, 97].
В примерах (89) и (90) ситуации являются частными служебными. Г и С выступают в роли ребенка и взрослого. Угрозы реальные, но не несут серьезного характера, а лишь предупреждают о наступлении неприятных последствий в случае плохого поведения С.
(91) “我听了您打算打死草草。我需要告发!”- 万姊夫威逼了。”Wo tingle ni dasuan dasi Caocao. Wo xuyao gaofa!” – Wan Zifu weibile. «Вы, я слышу, собираетесь убить Цао Цао? Я должен донести!» - пригрозил Вань Цзы-фу [37].
Данный пример представляет ситуацию служебную и отражает историю политики Китая 18 века. То есть рассказывает о строгом наказании о недонесении.
(92) “你,傻瓜,为什么大喊?” - 问省长。- “想在民警机关里过夜呀!” “Ni, shagua, wei shenme dahai?” – wen shengzhang. – “Xiang zai minjingjiguanli guoye ya!”– «Что же ты, дурак, кричишь?» – спросил губернатор. – «Хочешь в милиции ночевать?» [51]
Ситуация имеет место в сфере служебных отношений. Г выступает как исполнитель своей профессиональной роли (губернатор), С – в дополнительной роли (нарушитель).
д) угроза, выражающая «отдать кого-либо под суд».
Мы также встретили примеры, в которых адресат угрожает «отдать кого-либо под суд», в китайском языке это выражается следующим образом: 交法庭审判. Например:
(93) “你们这儿什么乱说一气!” - 叫喊律高。 - “现在去释放你们的大街,要不然我跟你们交法庭审判!” “Nimen zher shenme luanshuo yiqi!” – jiaohan Lugao. – “Xianzai qu shifang nimende dajie, yaoburan wo gen nimen jiao fating shenpan.” «Что вы здесь болтаете!» - кричал Лю Гао. – «Сейчас же отправляйтесь и освободите свою госпожу, иначе я отдам вас под суд!» [45]
Действие происходит в частной ситуации. Отрывок взят из романа Ши Найань «Речные заводи». Г и С являются друг другу частными лицами: Лю Гао – чиновник, а С – слуги. Таким образом, Г и С выступают как исполнители своей профессиональной роли. Ситуация реальная.
(94) 交法审判吧!那样因自己的行为受到惩罚!Jiaofa shenpai ba! Nayang yin zijide xingwei shoudao chengfa! Под суд пойдешь! Вот за все и ответишь! [36]
Рассмотрим еще несколько примеров выражения угрозы в китайском языке:
(95) “多看两眼就觉得自己也有钢琴了。” - 佳原这样说过。”Duo kan liang yan jiu juede ziji ye you gangqing le.” - Jiayuan zheyang shuoguo. «Ну гляди, гляди,» — шутил Цзяюань. — «Насмотришься — и сама захочешь иметь такой рояль.» [36]
В этом примере угроза выражается косвенно, так как Цзяюань не говорит о причинении какого-либо вреда, а скорее предупреждает о наступлении последствий. Предупреждение также можно встретить в следующих примерах:
(96) 别浪费我的时间了!否则我不让你去玩玩儿!Bie langfei wode shijian le! Fouze wo bu rang ni qu wanwanr! Хватит отнимать у меня время! А то не пущу гулять![50]
(97) “别骗我吧!” - 混新对见习修道士威胁了。”Bie pian wo ba!”- Hunxin duijianxi xiudaoshi weixiele. «Смотри не обманывай меня!» - пригрозил Хун Синь послушнику [47].
В примере (97) мы видим служебную ситуацию, так как Г и С выступают в сфере профессиональной деятельности. В данном случае угроза носит предупредительный характер, лишь косвенно говорит о наступлении неприятных последствий вследствие нарушений.
е) угроза, призывающая о надлежащем поведении.
В следующих примерах адресат призывает о соответствующем поведении. Здесь угроза скорее будет выражена интонацией:
(98) “你喊什么?让人家直看你。” “Ni han shenme? Rang renjia zhen kan ni.” «Тише, тише! На тебя уже обращают внимание».
(99) “你别激动。你……” - 他把右手食指弯曲着,推一推自己的眼镜.”Ni bie yudong. Ni…” - Ta ba youshou shizhi paichuzhe, tuiyitui zijide yanjing. «Угомонись. Все это...» — Согнутым пальцем он стал поправлять очки, хотя те и не думали соскальзывать с переносицы [41].
(100) 施今下了马威的大喊:”你们,是在我脚旁打滚的,想说什么?” Shijin xiale ma weide dahan: “nimen, shi zai wo jiaopangdayun de, xiang shuo shenme?” Ши Цзинь спешилcя и грозно закричал: «Что хотите сказать вы, валяющиеся у моих ног?» [37]
Итак, мы рассмотрели примеры, в которых ярко иллюстрируется выражение угрозы. Мы обнаружили следующее: наиболее часто в языке встречаются угрозы причинения вреда здоровью и жизни, но грозят, прежде всего, адресанту, так как только в одном случае мы встретили угрозу его близким и родственникам. Нередки случаи в китайской культуре об угрозе донесения, о чем свидетельствует достаточное количество примеров. Также часто можно встретить угрозу-предупреждение.
Чаще всего ситуация несет частный характер, хотя также нередки случаи служебной ситуации где Г и С выступают как исполнители профессиональной роли. В примерах ситуации реальны, хотя иногда все же не являются серьезными и не несут каких-либо глобальных последствий.
2.3 Типы ситуаций угрозы в китайском языке
Для того, чтобы рассмотреть речевой акт угрозы в китайском языке и выяснить способы его выражения, мы провели исследование. Исследование проводилось путем анкетирования.
Анкетирование было проведено, в основном, в течение первого семестра 2009 учебного года, при этом учитывались все прагматические параметры, существенные для ситуации угрозы. Все анкеты заполнялись в г. Уссурийске, в анкетировании принимали участие 10 русскоязычных информантов. Информанты представляли возрастные категории от 21 до 48 лет, из них было представлено практически равное число мужчин и женщин (соответственно 4 и 6). С точки зрения социального слоя, выборка ограничена людьми с неоконченным высшим образованием (было и два студента с высшим образованием). Таким образом, изучалось языковое поведение только носителей литературного языка.
Многообразие языкового материала мы сочли необходимым условием для достоверного исследования и получения в конечном итоге максимально точной картины языкового поведения в ситуации угрозы.
На конкретную формулировку угрозы существенным образом влияет коммуникативная ситуация. Угрожая кому-либо, каждый человек будет употреблять разные лексические единицы в зависимости от определенной ситуации. Это будет зависеть, в первую очередь, от того кто стал «жертвой» угрозы (ребенок, служащий, начальник), во-вторых, от того, насколько серьезна данная ситуация угрозы, и, наконец, от того, произошло ли это в частной, профессиональной или общественной сфере жизни. Определенные типы ситуаций названы и определены следующим образом:
- частная: ситуация угрозы имеет место в сфере личных отношений Г и С; Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу.
- служебная: ситуация угрозы имеет место в сфере профессиональной деятельности Г и/или С; Г и/или С выступает как исполнитель своей профессиональной роли, а его партнер при этом часто оказывается в дополнительной к ней роли, например: продавец – покупатель, врач – пациент; учитель – ученик и так далее.
- социальная: ситуация угрозы является достаточно анонимной и происходит на улице, в общественном транспорте, общественных учреждениях – ведомствах, магазинах, культурных учреждениях и так далее; Г и С участвуют в ситуации угрозы как частные лица.
- общественная: ситуация угрозы имеет место в присутствии общественности; Г и С действуют «у всех на виду», то есть на них смотрят по меньшей мере три человека, не участвующих в данной ситуации угрозы.
Кроме того, в конкретных обстоятельствах можно еще поспорить о том, наступила ли «ситуация угрозы», то есть сложились ли обстоятельства так что Г совершил действие, угрожающее С. Помимо степени преобладания в ситуации черт «общественной» или «частной», как было отмечено, имеет значение также присущий ситуации, в том числе конкретному месту, тон общения. Угрожая, например, своему ребенку, те же самые люди поведут себя по-другому на рабочем месте или в общественном транспорте.
Представим данные полученные в результате анкетирования. В данной таблице мы приводим список ситуаций, их краткие названия, являющиеся одновременно и краткими характеристиками, помогающими ориентироваться в списке, а также их классификация на основании отдельных прагматических параметров.
Таблица 1.
Ситуация | Социальная дистанция | Ситуативный статус | Серьезность угрозы | Характер ситуации |
Сит.1. «Конференция» | Знак. | Г>C | Серьезн. | Служ. |
Сит.2. «Курение» | Знак. | Г>C | Серьезн. | Част. |
Сит.3. «Рекомендация врача» | Постор. | Г=C | Ср. | Соц. |
Сит.4. «Дискотека» | Знак. | Г=C | Ср. | Част. |
Сит.5. «Запрещенное место» | Постор. | Г | Незнач. | Соц. |
Сит.6. «Новые вещи ребенка» | Знак. | Г>C | Незнач. | Част. |
Сит.7. «Вор» | Постор. | Г>C | Серьезн. | Соц. |
Сит.8. «В очереди» | Постор. | Г=C | Ср. | Общ. |
Изучив данные анкетирования, мы получили следующие результаты. Мы посчитали в процентном соотношении количество одинаковых ответов.
Сит. 1: 100*6 = 60%
10
Сит. 2: 100*8 = 80%
10
Сит. 3: 100*4 = 40%