42112 (Реалии законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте)

2016-07-29СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Реалии законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "42112"

Текст из документа "42112"

Оглавление

Введение

Глава I. Безэквивалентная лексика как объект лингвистического исследования

    1. Безэквивалентная лексика в лингвострановедческом аспекте

    2. Понятие безэквивалентной лексической единицы

    3. Классификация языковых реалий и способы их перевода на русский язык

Глава II. Основные языковые характеристики безэквивалентной лексики по теме: "Реалии законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте"

2.1 Структурные характеристики

2.2 Семантические характеристики

Заключение

Список использованной литературы и словарей

Приложение. Англо – русский лингвострановедческий словарь по теме " Реалии законодательной власти Великобритании"

Введение

В последние десятилетия прошлого века значительно возрос интерес лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом аспекте. Если раньше экстралингвистический фактор недостаточно оценивался лингвистами, то в настоящее время необходимость изучения языка в реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности признается всеми лингвистами.

Таким образом, одним из актуальных направлений лингвистических исследований стало лингвострановедческое направление, предополагающее изучение языка в тесной связи с культурой народа, говорящего на этом языке.

Лингвострановедение ставит своей задачей изучение элементов общенациональной культуры, которые находят выражение в литературном языке. И нам представляется очень важная роль направления в преподавании иностранных языков в школе. Известно, что целью обучения иностранному языку согласно новым программам является не только формирование у учащихся знаний, навыков и умений лишь в языковом аспекте, но и усвоение ими сведений страноведческого, лингвострановедческого и культурно-этнического характера, иными словами познание новой для них национальной культуры.

В ряде работ, посвященные изучению языка в тесной связи с культурой страны, выделяется так называемый культурный компонент значения, вскрывается лингвистическая природа фоновых знаний, показываются особенности своеобразия функционирования лексических единиц в каждой из рассматриваемых языковых особенностей.

Теоретическое осмысление этой проблемы напрямую связано с целями лингводидактики, а именно, со стремлением ученых-методистов найти наиболее рациональные метода преподавания иностранного языка, целесообразностью обучения культуре иноязычной страны через призму языка, его национальное содержание.

Следует отметить, что огромный вклад в рассмотрение социальной обусловленности содержания семантики слова, а также в разработку общетеоретических и методических аспектов проблемы "язык и культура" внесли российские ученые-лингвисты Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, работы которых основаны главным образом на материале русского языка, преподаваемого иностранцам. Нельзя также не отметить работы О.С. Ахмановой, Н.Г. Комлева, С. Г. Тер-минасовой, Г.Д. Томахина, А.А. Брагиной, В.В. Ощепковой и других, которые рассматривают проблемы языка и межкультурного общения.

Настоящая дипломная работа, выполненная в русле данной актуальной проблемы, посвящена описанию структурных и семантических характеристик безэквивалентной лексики, а именно: лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Великобритании. Новизна настоящей работы состоит в том, что фоновые знания лексического поля данной лексико-семантической группы слов до настоящего времени еще не были отдельно выделены и достаточно описаны.

Данная работа также имеет и существенную задачу прикладного характера, а именно: составление англо-русского словаря лексических единиц по вышеуказанной лексике. Материалом исследования послужило 270 единиц безэквивалентной лексики, отобранной посредством сплошной выборки из словаря А. Р. У. Рум, Л. В. Колесников, Г. А. Пасечник… "Лингвострановедческий словарь Великобритании".

Основными используемыми методами исследования являются структурный и словообразовательный анализ и количественные подсчеты.

Наша дипломная работа состоит и введения, двух глав, заключения, списков используемой литературы и словарей, а также приложения.

В предисловии нами определяется цель, задачи, материал и методы исследования, описывается структура работы.

В первой главе нами ставятся некоторые лингвострановедческие аспекты лингвострановедения, история освещения языковых реалий в научной литературе, а также понятия безэквивалентной лексики в современной лингвистике, дается классификация безэквивалентной лексики и способы ее перевода на русский язык.

Во второй главе мы описываем структурные и семантические характеристики исследуемой лексики.

В заключении подводятся итоги и делаются выводы, дается список используемой литературы и словарей.

В приложении нами представлен англо-русский словарь по теме "Реалии законодательной власти Великобритании в лингвострановедческом аспекте". Данный словарь составлен на основании произведенной сплошной выборки исследуемой лексики, может быть использован студентами факультетов иностранных языков, учащимися старших классов школ в учебных целях, а также более широким кругом лиц изучающих английский язык.

Глава 1. Безэквивалентная лексика как объект лингвистического исследования

    1. Безэквивалентная лексика в лингвострановедческом аспекте

В последние десятилетия в лингводидактике стали выделять особое направление, ставящие во главу угла изучение языка в тесной связи с культурой народа, который говорит на этом языке. Это направление получило название лингвострановедения в трудах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которое понимается ими как исследование культуры страны изучаемого языка [5; 6]. Представители данного направления предлагают рассматривать язык в неразрывной связи с обществом. Социальность языка проявляется прежде всего в его функциях: коммуникативной (быть средством общения) и кумулятивной (способность языка выступать хранилищем накопленного опыта).

Таким образом лингвострановедению свойственна социолингвистическая принадлежность и лингводидактическая принадлежность. Социолингвистическая принадлежность заключается в том, что лингвострановедение ставит своей задачей изучение элементов общенациональной культуры, т.к. незнание социокультурного контекста и отсутствие стратегии по выполнению информационных пробелов могут оказаться решающими факторами при коммуникации с носителями языка и культуры. Как отмечает П. В. Сысоев, в структурном плане под культурой народа страны изучаемого языка, понимается элемент социокоммуникации, особенности национальной ментальности, духовные и материальные ценности, формирующие национальное достояние [14; 13]. Таким образом, все элементы общенациональной культуры находят свое выражение в литературном языковом стандарте, обслуживающем всю нацию. Говоря о важности и необходимости повышения социокультурной компетенции учащихся, Сысоев П.В. рассматривает вопрос и о дидактическом наполнении социокультурной компетенции при обучении иностранному языку. В свою очередь лингводидактическая направленность выявляется в подходе к преподаванию иностранного языка с одновременным ознакомление с культурой страны изучаемого языка.

Лингвострановедческое направление сформировалось под влиянием проблемы соотношения языка и культуры. Большой вклад в разработку общетеоретических и методических аспектов проблемы "язык и культура" в своих работах внесли как зарубежные, так и отечественные лингвисты.

Интересно отметить, что идея связи культуры и языка относится еще к 18 в., хотя научная разработка этой проблемы началась с конца 19 в.

Американские методисты и языковеды Ч. Фриз и Р. Ладо рассматривали понятие "культурное значение" (cultural content) как часть культуры, но в тоже время, как и часть лингвистического значения. Каждая культура, по мнению Р. Ладо, состоит из функциональных единиц, имеющих свою форму, значение, дистрибуцию и функциональные единицы культуры могут не совпадать в различных культурах либо по форме, либо по значению, либо по дистрибуции [17; 79].

Вышесказанное дает право сделать вывод, что основной задачей лингвострановедения является изучение тех языковых единиц, которые наиболее ярко отражают особенности культуры народа-носителя языка и среды его существования.

Не менее важное значение имеют различия в восприятии одних и тех же явлений реального мира. Особенности отражения реальной действительности в конкурентных языках приводят к появлению так называемых картин мира, несовпадение которых является, по мнению американских методистов, основным препятствием в достижении полного взаимопонимания участников коммуникативного акта. Поэтому большая часть лексики не может быть переведена дословно с одного языка на другой, а лишь может быть понята иностранцами через описание.

Ряд исследователей, Н.Г. Комлев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров и другие подчеркивают, что изучение культурного компонента слова является важнейшим условием успешного овладения иностранным языком. По мнению языковедов, содержание слова, восходящее к истории, географии, музыке, фольклору и т.д., т.е. к культуре народа, называется страноведческим культурным компонентом. Поскольку в процессе изучения иностранного языка подлежит усвоению и культура, то в плане лексики, ее усвоение в значительной степени сводится к овладению словами, семантика которых отражает своеобразие культуры. Такие слова Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют лексикой с культурно-страноведческим компонентом или словами с культурным компонентом. [6; 15]

В тесной связи с указанной проблематикой, языковеды также рассматривают вопрос о межкультурной коммуникации. Этим термином Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Даже владея одним и тем же языком люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является расхождение культур. [5; 26]

Именно поэтому лингвострановедческое направление в преподавании иностранных языков в первую очередь преследует цель обеспечить межкультурное общение и взаимопонимание между партнерами. Один из ведущих языковедов нашей страны Н.Г. Комлев вводит в лингвистику понятия культурно-исторического компонента значения слова. Он считал, что признавая лишь наличие какого-то "внутреннего содержания слова", т.е. факта, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя, нужно признать и наличие культурного компонента, зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума. [7; 45]

    1. Понятие безэквивалентной лексической единицы

Страноведческий культурный компонент присущ прежде всего так называемой "безэквивалентной лексике", которая выявляется при сопоставлении языков, обслуживающих различные культуры. Г.Д. Томахин определяет безэквивалентную лексику как лексические единицы, не имеющие словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков или в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий, или из-за отсутствия в нем лексических единиц, обозначающих соответствующие понятия. [19; 47] Следовательно, к первой группе можно отнести личные имена, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, а также имена нарицательные типа русских "совхоз", "субботник", "стахановец"; ко второй группе относятся такие слова русского языка, как "погорелец", "сутки", которые в английском языке не имеют соответствующих лексических единиц, обозначающие данные понятия.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров безэквивалентными называют слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Такие слова в строгом смысле непереводимы, и их семантику приходится списывать. [6;60]

А.С. Бархударов, рассматривая вопрос о безэквивалентной лексике, предлагает сузить ее, исключив из понятия те слова, которым найдено соответствие в практике перевода. Автор предлагает иную трактовку понятия безэквивалентной лексики и определяет ее как "лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. [3; 94] Сюда относятся личные имена, география названия, названия учреждений, организаций, не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка.

Следует отметить, что подбор эквивалентов в переводческой практике не лишает национально-окрашенную лексику ее ярко выраженного культурного компонента. Например, английские имена и фамилии типа John, George, Shakespeare, географические названия London, the Thames, у которых в русском языке появились устойчивые соответствия и которые поэтому престали быть безэквивалентными, имеют для лингвострановедения такое же значение, как и другие имена и названия, малоизвестные для носителей другого языка.

Как указывалось выше, ко второй группе безэквивалентной лексики относятся лексические единицы, не имеющие словарных эквивалентов словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков из-за отсутствия в нем лексических единиц, обозначающие соответствующие понятия. Такие пропуски в лексической системе языка при сопоставлении его с другими получили название "случайные лакуны". [3; 95] Например, отсутствие соответствия в английском языке русского "погорелец" Л.С. Бархударов объясняет тем, что пожары были свойственны для русской дореволюционной деревни, в то время как в Англии такое явление встречалось намного реже, т.к. дома строили обычно из камня или кирпича.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5173
Авторов
на СтудИзбе
436
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее