kolorativy (Колоративы в сопоставительном и историческом аспектах в различных языковых картинах мира)

Документ kolorativy (Колоративы в сопоставительном и историческом аспектах в различных языковых картинах мира), который располагается в категории "курсовые/домашние работы" в предмете "язык и культура" издевятого семестра. kolorativy (Колоративы в сопоставительном и историческом аспектах в различных языковых картинах мира) - СтудИзба 2020-08-21 СтудИзба

Описание файла

Файл "kolorativy" внутри архива находится в папке "Колоративы в сопоставительном и историческом аспектах в различных языковых картинах мира". Документ из архива "Колоративы в сопоставительном и историческом аспектах в различных языковых картинах мира", который расположен в категории "курсовые/домашние работы". Всё это находится в предмете "язык и культура" из девятого семестра, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. .

Онлайн просмотр документа "kolorativy"

Текст из документа "kolorativy"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В.ЛОМОНОСОВА

Филологический факультет

Кафедра общего и сравнительно – исторического языкознания

Специализация «Языковая политика и языковое законодательство»







«Колоративы в сопоставительном и историческом аспектах в различных языковых картинах мира»

Аттестационная работа

Студентки 5 курса

О.В.Овчинниковой

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент МГУ им. М.В.Ломоносова

О.Н.Шувалова























Москва - 2011

Содержание:

Введение…………………………………………………………………………………………………2

Основная часть……………………………………………………………………………………….4

Выводы……………………………………………………………………………………………………15

Библиография и интернет – источники………………………………………………….17

Введение.

Изучение цветонаименований (колоративов) в самых различных аспектах остается актуальным вопросом языкознания по сей день. Существует несколько подходов или направлений в изучении цветонаименований. Основные подходы1:

  1. Функциональный подход. Отражен в работах Тойшибаевой 1990, Губенко 1999, Лукьяненко 2004, Меньчевой 2004 и др. Занимается изучением цветообозначений в художественном тексте (функционирование, символика, образность, новизна).

  2. Исторический подход. Отражен в работах Иссерлина 1951, Бахилиной 1975, Василевич, Мищенко 2004, Норманской 2005 и др. Занимается изучением истории отдельно взятых слов, групп слов, состава систем на конкретном этапе развития языка, семантический первоэлемент.

  3. Лексико – семантический подход. Отражен в работах Алимпиевой 1986, Качаеой 1968 и др. Изучает современный состав колоративов в системе языка, развитие отдельных цветов, семантику отдельных колоративов и целых групп, символику.

  4. Грамматический подход. Отражен в работах Даунене 1966, Кайбияйнен 1996 и др. Рассматривает морфологические и синтаксические особенности колоративов, с целью предсказания их образности при реализации в художественном тексте.

  5. Когнитивный подход. Отражен в работах Вежбицкой 1997, Рахилиной 2000 и др. Изучает семантику и ментальное осмысление колоративов.

  6. Сопоставительный подход. Отражен в работах Кульпиной 2001, Макеенко 2001, Светличная 2003 и др. «Устанавливает между сравниваемыми языками отношение контраста, которое в зависимости от уровня проявляется как расхождения грамматическом, синтаксическом, семантическом, лексемном»2.

  7. Антропологический подход. Отражен в работах Берлина Б, Кея П. 1949г и др. Изучает процесс возникновения и развития колоративов.

  8. Лингвокультурологический подход. Отражен в работах Жаркынбековой 1999г и др. Занимается изучение цвета как части культуры. Цвет «фиксирует уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностях художественного видения мира» [Жаркынбекова, 1999: 109].

  9. Гендерный подход. Отражен в работах Р.Лакофф 1975г и др. Изучает отличия между женским и мужским цветовым видением мира: список употребляемых и различаемых колоративов, наполнение колоративов, их символика.

Цветовое видение – одна из важнейших составляющих языковой картины мира. «У каждого предмета окружающей человека культурной среды есть некое смысловое измерение, связанное с системой каких-то культурных шифров, требующих знания каких-то мифологических кодов, без которых смысл принципиально не поддается расшифровке, в предмете свернут целый миф» (Лобок 1997: 89)3.

Объект исследования: языковая картина мира и место колоративов в ней.

Предмет исследования: цветонаименования в сопоставительном и историческом аспектах в различных языковых картинах мира.

Цели данной работы: 1. Выяснить значимость цветонаименований в языковой картине мира; 2. Систематизировать подходы (теории) к формированию и развитию групп и систем цветонаименований; 3. Сформулировать терминологический аппарат для категории «качества» колоративов; 4. Классифицировать фразеологизмы по их внутренней организации.

Задачи данной работы: 1) Сопоставить и проанализировать основной состав цветонаименований в различных языковых картинах мира; 2) Выявить сопоставимость и взаимозаменяемость цветонаименований; 3) Проследить гипотезы возникновения колоративов и их групп; 4) в связи с задачей 3, отметить возможность приобретения или утраты цветонаименований; 5) Рассмотреть прототипы колоративов в различных языковых картинах мира; 6) Обозначить категорию «качества» цветонаименований и оформить ее терминологический аппарат; 7) Рассмотреть и классифицировать фразеологизмы.

В работе активно привлекаются исследования Платоновой Е.А. «Цветонаименования на территории распространения «малых» романских языков», Парамея Г.В. «Категоризация цвета и варьирование когнитивных координат», Богушевской В.А. «Семантика цветонаименований в китайском языке», Голубь Л.А. «Сквозные мотивы языковой картины мира», Алпатова В. «Япония: язык и культура», Бережных Е.Ю. «Цветообозначения и их символика в русском и испанском языках» и т.д.

Основная часть.

В данной работе мы будем активно использовать понятие языковой картины мира и цветонаименования.

Языковая картина мира – это промежуточный мир, отображающий неуниверсальное видение действительности, которое сложилось в обыденном сознании конкретного языкового коллектива и отражает значимые для данного коллектива совокупность образов, понятий, стереотипов и символов как особое знание и понимание конкретным коллективом окружающего мира; якм определяет мышление и познание в рамках своих категорий.

Цветонаименование или колоратив – это обозначение типичного понимания для конкретного социума или большинства социумов светового спектра с закрепленным за ним типичным для данного социума или большинства социумов значением (соответственно).

Из определения якм мы видим, что, в узком понимании, это представление или видение действительности, присущее отдельному социуму. То есть разные языки неодинаково моделируют представление о действительности, ее оценку и познание. Модели чаще не совпадают, и, следовательно, возникает вопрос адекватного перевода, при котором сохраняется идея, а не форма. Это положение верно для любого момента языковой картины мира (представление о времени, о природе, этикет, включающие местоимения фразеологизмы, гендерное в языках и т.д.). Верно оно и для цветонаименований. Для наглядности того, какие цвета входят в состав основных колоративов того или иного языка, составим таблицу, где «+» - наличие цвета в языке, а «-» -его отсутствие:

Таблица 1.

русский

английский4

французский

испанский

+ белый

+ white

+ blanc

+ blanco

+ черный

+ black

+ noire

+ negro

+ серый

+ grey

+ gris

+ gris

+ красный

+ red

+ rouge

+ rojo

+ зеленый

+ green

+ vert

+ verde

+ синий

+ blue

+ bleu

+ azul

+ голубой

-

-

+ azul

+ желтый

+ yellow

+ jaune

+ amarillo

+ оранжевый

+ orange

+ orange

+ anaranjado

+ коричневый

+ brown

+ brun

+ marron

+ Розовый

+ pink

+ rose

+ rosа

+ фиолетовый

+ purple

+ violet

+ violeta



Таблица 2.

русский

китайский5

японский 6

+ белый

+ bai

+ shiro

+ черный

+ hei

+ kuro

+ серый

+ hul

+ hairo,nezumiiro,gure

+ красный

+ hong

+ aka

+ зеленый

+ lu

+ aoi,midori,guriin

+ синий

+ lan

+ aoi

+ голубой

-

-

+ желтый

+ huang

+ kiiro

+ оранжевый

+ chengse

+ daidai,orenji

+ коричневый

+ zongse

+ chairo

+ Розовый

-

+ pinku

+ фиолетовый

+ zi

+ murasaki

Как мы видим из таблиц 1 и 2, цветовое видение мира не совпадает по количеству основных колоративов и по количеству слов для обозначения одного и того же колоратива. Так, во всех представленных языках присутствуют ахроматические колоративы (черный, белый, серый); не все языки выделяют «голубой» отдельным словом (английский, французский, китайский, японский языки не выделяют), не все языки выделяют розовый цвет (китайский не выделяет). Вместе с тем некоторые цветонаименования обозначают несколько цветов (исп.azul, япон.aoi). Такое же несовпадение существует и в понимании цветонаименования, в том смысле, который социум вкладывает в слово. Как доказано физикой, цвет – это преломление спектра света, и каждый человек трактует увиденное сугубо индивидуально. Однако социумы в процессе своего развития корректируют представление индивида (приписывают культурно значимое видение и мыслы). Язык зачастую «навязывает», «подталкивает» к обозначению того или иного цветового явления конкретным словом, что позволяет обобщить в ходе исследований данные об этом условном видении окружающей действительности. Так мы получаем соответствие наименований, но несоответствие вкладываемых в них представлений. Так, например, японское «aoi» - это синий, зеленый и голубой, несмотря на существование «midori» и «guriin» для обозначения зеленого; казахский «голубой» - это смесь голубого с зеленым; казахский «желтый» - это смесь желтого с зеленым английское «blue» обозначает и синий, и голубой; испанское «azul» так же обозначает и синий и голубой; в каталанском, галисийском и испанском языках «coce» - желтый, однако в представлении этих социумов желтый цвет близок к европейскому представлению об оранжевом или коричневом (ğâl tanche une coce – желтый как тыква); американское «orange» означает не оранжевый (цвет апельсина), привычный русскому носителю языка, а скорее красный7; китайский «huang» - желтый включает в себя и коричневый; китайский «taose», который обычно переводят как «персиковый», обозначает тон цветка, а не плода, поэтому переводить следует как «розовый» и т.д. Подобные разногласия имеют ряд причин, которые буду рассмотрены ниже в разговоре о «качестве» цвета.

В качестве попыток построить гипотезу о развитии цветонаименований и влияющих на него причин, а также, чтобы доказать ошибочность гипотезы Сепира – Уорфа, в XXв был проведен ряд экспериментов. В 1949 году Берлин и Кей провели эксперимент на материале 20 языков из разных языковых групп. Одними из основных задач были: «установить, какой оттенок в максимальной степени отражает представление о типичном цвете; установить, о каких цветах представления тестируемых наиболее согласованны, а о каких - размыты»8. Из цветового спектра они выделили 330 оттенков. В эксперименте задействовали 2 группы (к участию в эксперименте допустили только людей с нормальным цветовым зрением):

Свежие статьи
Популярно сейчас