42712 (Изучение полисемии и омонимии некоторых английских существительных), страница 2

Описание файла

Документ из архива "Изучение полисемии и омонимии некоторых английских существительных", который расположен в категории "контрольные работы". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из раздела "Студенческие работы", которые можно найти в файловом архиве Студент. Не смотря на прямую связь этого архива с Студент, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "контрольные работы и аттестации", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "42712"

Текст 2 страницы из документа "42712"

Следует сказать, что английские слова при описании их значений требует уточнения понятия контекста, который служит для описания. Естественно, что это должен быть по возможности минимальный и наиболее "выгодный" контекст.

Различают:

- "макроконтекст", охватывающий целый отрывок (например, абзац) текста;

- "микроконтекст", не выходящий за пределы предложения.

Но и внутри микроконтекста выделяется какое-то минимальное сочетание, могущее устранить многозначность "ядерного" слова. Для нужд механического перевода его определяют, например, как самый короткий набор синтаксически связанных слов, позволяющий осуществить выбор варианта для перевода. Интереснейшие эксперименты с целью выявления минимального контекста, снимающего многозначность, были поставлены А. Капланом. Материалом анализа ему послужили 140 многозначных употребительных английских слов, находившихся в различных условиях контекста. Таких видов контекста было избрано семь:

  1. сочетание с предшествующим словом - P1 (preceding),

  2. сочетание с последующим словом - F1 (following),

  3. сочетание с предшествующим и последующим словом - В1 (both),

  4. сочетание с двумя предшествующими словами - P2,

  5. сочетание с двумя последующими словами - F2,

  6. сочетание с двумя предшествующими и двумя последующими словами - В2,

  7. все предложение - S (sentence).

Каплан высчитывает для каждого случая процент редуцирования многозначности. Редуцированием называется в данном случае отношение количества смыслов слова в конкретном контексте к их количеству в нулевом контексте, т. е. к потенциальному их количеству. Чем меньше эта дробь, тем больше степень редукции. Так, например, если потенциальное количество значений слова равно 5, а количество значений в данном контексте - 2, то процент редуцирования равен 2/5, т. е. 40%. Если же количество значений в данном контексте будет сведено к 1, то степень редукции, естественно, будет больше: 1/5, т. е. 20%.

Выводы Каплана чрезвычайно поучительны; при этом хочется отметить, что способ проведения эксперимента внушает достаточное доверие. Каплан нашел прежде всего, что цепочка, состоящая из одного предшествующего и одного последующего слова (B1), по эффекту редуцирования более продуктивна, чем контекст, состоящий из двух предшествующих или двух последующих слов (Р2 и F2) и приближается к эффекту, даваемому целым предложением (S).

Второй вывод гласит, что огромное значение имеет материальный тип контекста, т. е. то обстоятельство, что входит в непосредственное окружение: знаменательные ли слова, или слова, называемые автором "particles", куда он включает предлоги, союзы, глаголы типа will или do, артикли, местоимения и наречия типа there и др.

Первый тип контекста дает большую редукцию многозначности, чем контекст, содержащий слова без конкретного лексического наполнения. Общие выводы Каплана сводятся к тому, что наиболее практичным является контекст, состоящий из одного слова слева одного слова справа от анализируемой многозначной лексемы. Если же одно из слов окружения — "particle", то следует "усилить" контекст до двух слов с обеих сторон. По материалам его эксперимента, коротенький контекст (трехчленная цепочка) уменьшает многозначность на 2/3: со средней многозначности в 5,5 значении до 1,5 или 2.

Изложенные результаты А. Каплана нашли широкое признание среди самых разных ученых различных стран. Конечно, для окончательного решения вопроса о выборе минимального контекста следует учитывать специфику языка, материал которого анализируется, а часто и специфику того или иного слова. Но, несомненно, и то, что идею "линейного контекста" Каплана можно применить в очень многих случаях. Метод контекстуального описания значения ставит перед исследователями еще одну очень большую трудность. Поскольку различные значения испытуемого слова как бы "решаются" через связи с другими словами, необходимо в максимальной мере "типизировать" контексты, определяющие значение слова. Если это возможно и нетрудно для контекста "грамматического", "структурного", то для лексического контекста определение "типа" слов, влияющих в том или ином направлении,— проблема, далеко не решенная.

3. Омонимия существительных в английском языке

От полисемии языковых и речевых знаков следует отличать омонимию.

В пределах словарного состава языка слова существуют не изолированно, а входят в те или иные системные группировки, причем одновременно в несколько разных. Наличие внутренней системности в лексике очевидно: не будь ее, мы не могли бы легко и быстро отыскивать в своей памяти нужные слова, ведь словарь (активный и пассивный вместе) современного культурного человека содержит до 70—80 тыс. слов бытового обихода, круга литературного чтения и терминов и от 4—5 до 20 тыс. фразеологических единиц. Сейчас рассмотрим простейшие из таких группировок - омонимы.

Омонимичные знаки имеют совпадающие экспоненты (или звуковые, или графические, или и те, и другие). Между семантемами омонимичных слов отсутствует связь, которая могла бы свидетельствовать об отношении семантической мотивированности.

Хотя, омонимия присуща всем уровням языка, стоящим выше фонологического, грамматическая омонимия, характерна для современного английского языка, изучена недостаточно, возможна из-за определенных теоретических трудностей, сходных с теми, что вызываются омонимией лексической. У обоих видов омонимии есть ряд общих черт:

  1. материальное (звуковое) совпадение единиц, имеющих разные значения (у грамматических омонимов могут совпадать также почти все семантические компоненты) - a work "дело" - имя существительное и to work "работать" - глагол;

  2. оба вида омонимии возникают в результате действия процессов дивергенции (диахронический процесс, приводящий к увеличению разнообразия в языковой системе, вследствие в самостоятельные инвариантные единицы тех сущностей, которые были вариантами одной единицы, либо вследствие появления новых вариантов у уже имеющихся единиц) и конвергенции (исторический процесс, приводящий к уменьшению разнообразия в системе языка, вследствие исчезновения некоторых вариантных или инвариантных различий);

  3. оба вида омонимии характеризуются большой распространенностью в языке;

  4. омонимичные грамматические единицы также сосуществуют наряду с полисемантическими.

Омонимия в общем случае определяется как совпадение по звучанию слов, имеющих разное значение. Кроме того, омонимия возникает иногда вследствие случайного звукового совпадения слов, которые были первоначально различны, но в ходе исторического развития приобрели одинаковую фонетическую форму.

Лексические омонимы могут занимать более или менее значительное место в системе языка. В английском языке, языке с высокой омонимичностью, насчитывается около 7000 лексических омонимов среди самых употребительных слов, относящихся к разным частям речи.

Омонимия связана в современном английском языке с использованием ограниченного числа звуков для образования звуковых оболочек суффиксов, что в свою очередь объясняется рядом особенностей исторического развития английского языка (выпадением и отпадением слабоударных гласных, совпадением и отпадением некоторых согласных, например - носовых [m] и [n] и др.).

Говоря об омонимии грамматических суффиксов, следует строго различать:

1) омонимию форм в пределах одной и той же части речи;

2) омонимию форм, принадлежащих словам разных частей речи.

Омонимия первого типа наблюдается в таком случае, как [ho:siz]: данное звучание является одновременно звучанием формы множественного числа и формы притяжательного падежа слова horse лошадь — horses и horse's, соответственно. Примером омонимии второго вида может служить омонимия в случае типа [drinks], где совпадает звучание формы глагола drink пить — (he) drinks он пьет и формы существительного drink напиток — drinks were served подали напитки.

Образование форм слов разных частей речи с помощью омонимичных суффиксов широко распространено в современном английском языке.

Так, звучание существительных [(i)z, s] (орф. -s) выступает как звучание ряда разных омонимичных суффиксов:

- суффикса множественного числа существительных (e)s: horse лошадь - horses лошади;

- суффикса притяжательного падежа s: horse лошадь —horse's лошади, children дети — children's детей.

- суффикса множественного числа существительных en: ох-oxen – бык-быки.

В английском языке широко распространена нулевая суффиксация, что еще больше усиливает видимость почти полного отсутствия в современном английском языке морфологических средств, а тем самым видимость "аморфного" характера этого языка.

В разных языках можно отметить поэтому такие омонимы, которые отсутствуют в других языках. Например, в английском: ear - ухо и ear—колос.

Следует отметить, что выше мы рассуждали об омонимах как словах, совпадающих по звучанию. Но слово существует и в письменной форме. Для такого языка, как русский, где письменная форма относительно однозначно отвечает произношению, это различение в вопросе об омонимии не столь существенно. Но оно очень важно, например, для английского языка. Исследователи английского языка подразделяют омонимы на омонимы, существующие лишь в произношении (омофоны), существующие лишь в написании (омографы) и существующие в произношении и написании одновременно (омонимы в собственном смысле).

Таким образом, омографы (слова с одинаковым графическим экспонентом, но неодинаковым звуковым экспонентом):

- lead [led] "свинец"

- lead [li:d] "вести".

А омофоны различаются в написании, но произносятся одинаково:

- write [rait] "писать"

right "правый";

- tear [tia] "слеза"

tear "рваться";

- meat [mi:t] "мясо"

meet "встречать".

Орфография английского языка позволяет различать омонимы на письме, закрепляя за ними различное написание:

- discreet "осторожный" и discrete "дискретный, раздельный";

- flower "цветок" и flour "мука";

- story "рассказ" и storey "этаж";

- canon "канон" и cannon "пушка"

- и т. п.

Таким образом, омонимия в английском языке, как в прочем и в любом другом, представляется очень сложным явлением.

4. Проблема многозначности слова и проблема омонимии

Полисемия, или многозначность слов возникает вследствие того, что язык представляет систему, ограниченную по сравнению с бесконечным многообразием реальной действительности так язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий.

Нужно различать различное употребление слов в одном лексико-семантическом варианте и действительное различие слова. Так, например, словом oil можно обозначить ряд различных масел, кроме коровьего. Однако из этого не следует, что, обозначая различные масла, слово oil будет иметь каждый раз другое значение: во всех случаях значение его будет одно и то же, а именно масло (всякое, кроме коровьего). Иначе обстоит дело, когда слово oil обозначает нефть. Здесь на первый план выдвигается уже не сходство нефти по линии маслянистости с различными сортами масла, а особое качество нефти - горючесть. И при этом со словом oil будут соотноситься уже слова, обозначающие различные виды топлива: petroleum, gasoline и т.д. Это дает возможность выделить у слова oil два значения (или говоря иначе, два лексико-семантических варианта):

1) масло (не животное);

2) нефть.

Обычно новые значения возникают путем переноса одного из существующих слов на новый предмет или явление. Так образуются переносные значения. В их основе лежит либо сходство предметов, либо связь одного предмета с другим.

Многозначность слова настолько большая и многоплановая проблема, что самые разнообразные проблемы лексикологии, так или иначе, оказываются связанными с нею. В частности с этой проблемой некоторыми своими сторонами соприкасается и проблема омонимии.

Омонимы - это слова, одинаковые по звучанию, но разные по своему значению. Омонимы в ряде случаев возникают их полисемии, подвергнувшейся процессу разрушения. Но омонимы могут возникнуть и в результате случайных звуковых совпадений. Write - писать и right - правый - эти слова имеют различное значение и различное происхождение, но случайно совпавшие в своем звучании.

Также существуют лексико-грамматические, которые создаются в результате конверсии, когда данное слово переходит в другую часть речи. Например, look-смотреть и look-взгляд. Особенно много лексико-грамматических омонимов в английском языке.

От омонимов нужно отличать омофоны и омографы. Омофонами называют разные слова, которые, различаясь при их написании, совпадают в произношении, например: site - страница и site - струна.

Омографами называют такие разные слова, которые совпадают по написанию, хотя и произносятся различно (как в отношении звукового состава, так и места ударения в слове).

Для того чтобы лексические разновидности слова представляли собой варианты одного и того же слова (иначе говоря, чтобы не возникала омонимия), необходимо:

1) чтобы они имели общую корневую часть, т. е. выраженную в звуковой оболочке лексико-семантическую общность;

2) чтобы не было соответствия между материальными, звуковыми различиями и различиями лексико-семантическими, т. е. чтобы первые не выражали последних.

Таким образом, в вариантах слова можно увидеть либо лексическое различие, которое не выражается внешне, либо, напротив, внешнее различие, которое не выражает лексического различия. Пример первой возможности - shade со значением "тень, неосвещенное место" и shade "оттенок"; различаясь только в семантическом отношении, они по звучанию совпадают полностью и поэтому тоже являются вариантами одного слова (лексико-семантические варианты). С другой стороны, shade в перечисленных значениях и shadow "тень, отбрасываемая предметом" - уже разные слова, так как тут налицо излишнее различие и различие семантическое. При наличии внешнего различия даже самое небольшое различие в значении ведет к разрыву тождеств слова.