42231 (Слово как единица типологического описания)

Описание файла

Документ из архива "Слово как единица типологического описания", который расположен в категории "контрольные работы". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из раздела "Студенческие работы", которые можно найти в файловом архиве Студент. Не смотря на прямую связь этого архива с Студент, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "контрольные работы и аттестации", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "42231"

Текст из документа "42231"

СОДЕРЖАНИЕ

1. Лексика (общие замечания) 1

2. Слово как единица типологического описания. К вопросу о лексико-семантической типологии 1

3. Уровни сопоставительного анализа в лексике 3

4. Связь обязательных категорий с классами слов 5

5. Понятие лексического ареала грамматических явлений 6

6. Валентное взаимодействие слов 11

7. К вопросу о связи значения и звукового формлении слова. Проблема семантической мотивированности слова. 15

Список использованной литературы 22

1. ЛЕКСИКА

Общие замечания

В современной лингвистическое науке, с одной стороны, ставится под сомнение сама возможность типологического изучения лексики, но на практике есть ряд работ, посвященных сопоставительному анализу в этой области. Причину полного отрицания типологического подхода к лексическим явлениям языка следует видеть в следующем. Само понятие "типология", возникшее и разработанное применительно к фонологии и морфологии, т.е. к формальной, а не к содержательной стороне языка, предполагает прежде всего изучение и сопоставление структурных элементов языка» Содержательная сторона слов, их лексическое значение многими учеными относится к внешним» нелингвистическим факторам»

Какое бы содержание не вкладывалось в понятие "типология", любое сопоставительное изучение предполагает определение системных черт, нахождение константных признаков, по которым может идти сопоставление. Лексика же, будучи мало изученной в системном отношении, делает нахождение таких константных черт затруднительным.

Несмотря на объективные трудности типологического изучения различных сторон лексики, число работ, в той или иной мере затрагивающих вопросы типологической проблематики, за последнее десятилетие возросло, что соответствует потребности практики и ограничивается, как правило, сопоставлением отдельных участков лексики, как, например, некоторых семантических полей.

2. СЛОВО КАК ЕДИНИЦА ТИПОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ. К ВОПРОСУ О ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ТИПОЛОГИИ

Слово было охарактеризовано как один из элементов языка-эталона, как двусторонняя единица лексической сферы. Не касаясь философско-лингвистического определения слова (и тем самым языка вообще), относящегося к компетенции общего языкознания, подчеркнем, что как объект типологического описания слово должно обладать во всех языках универсальными чертами, то есть общими для всех или же для большинства языков в обоих своих планах — плане выражения и плане содержания. Однако в большей степени относится ко второму плану, потому что содержание связано с мышлением, подчиняющимся в своей основе общечеловеческим законам логики. Другими словами, слово как единица типологического описания включается в семантическую типологию, которая опирается на общность окружающего нас мира, общность мыслительного и эмоционального аппарата, универсальность законов логики, универсальную сущность слова и языка как средства общения.

Задача семантической типологии — списание способов выражения инвариантного значения во всех или нескольких языках; задача сравнительно-типологического описания словарного состава двух языков (в нашем случае немецкого и русского) — сравнение лексических систем этих языков на типологической основе.

Что касается плана выражения, то имеющийся в распоряжении лингвистов материал дает основание говорить лишь о некоторых универсальных чертах. Даже слой интернациональной лексики в каждом языке имеет свои фонетические особенности, обусловленные приспособлением заимствованного слова к фонетической системе заимствующего языка.

Основной особенностью описания семантики является интроспективный характер этого описания, так как содержание, в отличие от формы, не дано нам в ощущении, и поэтому оно не может быть физически измерено и зафиксировано. Это обстоятельство явилось не последней причиной тому, что семантические универсалии лишь в последние годы стали объектом практической деятельности типологов, в основном после того, как в исследовании семантики стали применяться структурные методы. За критерий оценки при сравнительно-типологическом описании лексики двух и более языков было принято эталонное лексико-семантическое поле, то есть поле как элемент языка-эталона.

Известно, что в системе языка слова не являются изолированными единицами: они вступают друг с другом в различного рода отношения, образуя по линии парадигматических связей антонимические пары, синонимические ряды и тематические группы, а по линии синтагматических связей— словосочетания. С точки зрения семасиологии словосочетание — это комбинация, сцепление двух и белее слов. У. Вейнрейх называет эти семантические сцепления комбинаторной семантикой, в основе которой лежат семантическая сочетаемость слов (десигнатов), специфические ограничения, лимитирующие сочетаемость отдельных слов, семантическая совместимость. Лингвистика пока что не располагает данными, объясняющими механизм этого сцепления и ограничения, знание которого будет иметь несомненное практическое значение. Можно сказать, что семантическая совместимость является универсальным свойством каждого слова. Так, вряд ли найдется язык, в котором бы могли семантически сочетаться слова, обозначающие понятия (денотаты) кошка и лаять, рыба и петь (мы исключаем случаи метафорического употребления слов).

3. УРОВНИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА В ЛЕКСИКЕ

В сопоставительном плане лексика двух языков может изучаться на уровне 1) отдельного слова, 2) лексико-семантических групп слов и 3) общих лексико-семантических категорий.

1. Отдельные слова в двух языках могут сопоставляться в семасиологическом или в ономасиологическом аспекте. Ономасиология- Bedeutungslehre - изучает, как "обозначаются предметы и понятия лексическими и лексико-фразеологическими средствами языков"

- наука об обозначении, назывании, номинации (в отличие от семасиологии как науки о значении). В первом случае сопоставляются значения слов (объем их значения, система значений у многозначных слов). Например, сравнивая слова Hand и рука, мы видим, что объем их значения неодинаков. Русское слово шире по значению и охватывает то, что в немецком обозначается двумя словами Am и Hand . Или же, палатка - Zelt и Bude (киоск). Подобные факты показывают, что языки отражают в значениях своих слов различное членение объективного мира.

Но слова, обладающие общим денотативным значением, (т.е. указывающие на тот же предмет), могут иметь различные коннотативные оттенки значения, т.к. они могут отражать различимо стороны обозначаемого предмета. Это проявляется прежде всего в переносных и фразеологически связанных значениях слов. Ср.: голова I) Kopf, Haupt, 2) Sttlck (о скоте), 3) Oberhaupt (руководитель), 4) Anfang der Kolonne.

2. Слова в языке составляют определенную систему. Они могут объединяться по значениям, образуя лексико-семантические группы или поля. Эти группы могут изучаться сопоставительно также в семасиологическом и ономасиологическом аспектах. В первом случае определяется объем данных групп, выявляются семантические различия между компонентами этих групп.

Сопоставление лексико-семантических групп в ономасиологическом аспекте выявляет своеобразие их использования в каждом языке, так же как и неравномерность использования слов с разными семантическими компонентами.

3. Сопоставительный анализ в области лексики может касаться общих лексикологических категорий как в аспекте структуры (т.е. соотношение различных способов словообразования, типов словосочетаний и т.п.), так и в семантическом аспекте (соотношение логического и экспрессивного в слове, объем значения слова, проявление асимметрии в лексике; полисемия, синонемия, десемантизация слов в обоих языках и т.п.). Здесь часто используется термин "лекоико-семантическая парадигма", Лексико-семантические парадигмы представляют собой объединение языковых единиц, связанных отношениями противопоставления в самой системе языка. Это противопоставление основано на том, что единицы, входящие в лексико-семантическую парадигму, обнаруживают определенное тождество и определенное различие. Например, в лексико-семантической парадигме Mann (m) - Frau (f) = мужчина - женщина противопоставление идет по признаку пола, общий элемент значения у обоих слов - принадлежность к взрослым представителям человеческого рода. В парадигме Mann (m) - Junge (m) = мужчина - мальчик база противопоставления - возраст, общий семантический признак - существо мужского пола. Одно и то же слово может входить в зависимости от основы сопоставления в несколько лексико-семантических парадигм. Например, Junge (m) - Mldchan (n) (признак пола и возраста).

Смысловая структура одного многозначного слова в русском языке, представляющая определенное системно-структурное образование языка, может соответствовать целой группе локсико-семантических парадигм другого языка. Например, Haus и дом - большая общность смысловых структур. Однако в «дом» нет немецких значений: палата, парламент, театр, ресторан, отель, рубка, каюта, знак Зодиака, панцырь, улитки. Однако дом Haus - дом как место постоянного жительства кого-либо; Heim - дом как место жительства близких людей, семья, отчий, родной дом.

4. СВЯЗЬ ОБЯЗАТЕЛЬНЫХ КАТЕГОРИЙ С КЛАССАМИ СЛОВ

Эта связь рассматривается как одна из форм взаимодействия единиц разных уровней, сфер лексики и грамматики, она прослеживается как в пределах совокупности грамматических (обязательных) категорий той или иной части речи, так и в рамках отдельных грамматических категорий. Так, категория лица непосредственно обусловлена семантикой глагола как класса слов: процесс (состояние), выражаемый глаголом, имплицирует субстанцию-субъект, являющийся носителем этого действия (состояния). Другой обязательной категорией глагола, обусловленной семантикой глагола как класса слов, является категория времени, тан как действие (состояние) немыслимо вне времени. Будучи универсальными по своему характеру, эти две категории присущи всем языкам. В. Г. Адмони называет эти обязательные категории грамматико-коммуникативными.

Обязательной категорией, связанной с семантикой имени существительного, является категория числа, так как общим значением имени существительного является предметность в широком смысле слова. Как отмечалось выше, глагол, характеризуя состояние субстанции, семантически имплицирует носителя этого состояния (действия). В этом плане категория числа глагола имеет зависимый, обусловленный характер: она фактически обусловлена грамматической категорией числа имени существительного.

Связь обязательных категорий с классами слов вытекает из универсальной природы грамматических категорий: любая грамматическая категория может реализовываться только на конкретном лексическом материале.

5. ПОНЯТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО АРЕАЛА ГРАММАТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ

Данным термином принято обозначать вид взаимодействия сфер грамматики и лексики, заключающийся в разной степени охвата грамматических явлений лексикой. Другими словами, это определенная группа лексики, пределами которой ограничивается распространение того или иного грамматического явления. Лексический ареал имеет, таким образом, двустороннюю направленность: с одной стороны, это лексическое маркирование грамматических явлений, с другой, это и грамматическое маркирование определенной лексической группы.

Лексический ареал имеет количественную характеристикy: предельно допустимый охват составляет 100% слов соответствующего разряда (группы). Однако таких грамматических явлений практически мало. Даже категория числа в немецком и русском языках, характерная своей относительной глобальностью, и та не может претендовать на абсолютный охват класса имен существительных: бинарное противопоставление значений и форм единственного и множественного числа не распространяется на группу существительных Singulariatanta и Pluraliatanta.

В сравнительно-типологическом плане лексический ареал имеет универсальный и характерологический аспекты. Так, к универсальному аспекту мы относим:

а) зависимость полноты парадигмы форм пассива от семантики глагола;

б) зависимость полноты парадигмы изменения глагола по лицам от семантики этого глагола: некоторые глаголы. процессуальность которых связана с субъектом-неантропонимом, по своей семантике не употребляются в 1-м и 2-м лице (например: *я теку, *ты всходишь, *Ich erklinge, *Du hörnst dich); полную же парадигму спряжения имеют глаголы, процессуальность которых связана с субъектом-антропонимом (например: писать, спрашивать, fragen);

в) зависимость образования степеней сравнения от семантики прилагательного: степени сравнения представлены лишь у качественных (абсолютных) прилагательных (на пример: быстрый быстрейший, schnell — schneller, но железный, *железнее, eisern — * eiserner).

Характерологический аспект ареала в русском языке особенно наглядно иллюстрируется фактом зависимости образования форм будущего времени от семантики глагола: для выражения значения будущего Бремени непредельные глаголы используют сложную (аналитическую) форму (буду говорить, буду ехать), а предельные глаголы (совершенного вида) — простую форму (я скажу, я поеду). В немецком языке, где отсутствует простая форма будущего времени, описанной зависимости кет, что и является причиной частых ошибок немцев, изучающих русский язык (употребление форм типа * Я буду сказать, *Я буду прочитать).

Приведенные выше примеры являются иллюстрацией тезиса о том, что лексический ареал грамматических явлений как одна из форм взаимодействия грамматической и лексической сфер имеет в каждом языке свою специфику.

Поле цветообозначения в немецком и русском языках

Весьма распространенными являются сопоставления отдельных лексико-грамматических групп слов, объединяемых одним логическим содержанием. В качестве примера рассмотрим поле цветообозначения в немецком и русском языках.

grau

1)grau Vorzeit;

  1. graue Feme

  2. graue Haare

  3. grauer Wallach

braun

1)braune Augen

  1. braunes Haar

  2. ein brau er Körper

  3. ein braunes Pferd



  • седая старина

  • туманная, неизвестная даль

  • седые волосы

  • чалый мерин

  • карие глаза

  • каштановые волосы

  • смуглое тело

  • гнедая лошадь

Немецкому прилагательному braun часто соответствует в русском языке "бурый"