42182 (Русский язык и культура речи), страница 4

Описание файла

Документ из архива "Русский язык и культура речи", который расположен в категории "контрольные работы". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из раздела "Студенческие работы", которые можно найти в файловом архиве Студент. Не смотря на прямую связь этого архива с Студент, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "контрольные работы и аттестации", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "42182"

Текст 4 страницы из документа "42182"

Жаргонизмы – слова и выражения, принадлежащие какому-либо жаргону. В современной лингвистической литературе слово жаргон обычно употребляется для обозначения различных ответвлений общенародного языка, которые служат средством общения различных социальных групп.

Возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных групп противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от них, используя средства языка. В отличие от общенародного языка, призванного содействовать широкому общению людей, жаргон – «тайный» язык, цель которого – скрыть смысл произносимого от «чужака».

Часто говорят и пишут о молодежном жаргоне. Вряд и это явление можно назвать жаргоном, ибо оно не имеет социальных корней. Молодежь, особенно подростки, в целях возрастного «самоутверждения» начинает употреблять слова и словечки, отличающиеся от общепринятой речевой нормы. В ход идут элементы разноплановой лексики: иностранные слова, профессионализмы (моряков, музыкантов), вульгаризмы, диалектизмы и в какой-то мере жаргонизмы. Употребляются они как некий признак принадлежности к определенному «клану» – возрастной группе. Применяются эти слова бездумно, неосознанно, смысл их весьма приблизителен, а происхождение, чаще всего, неизвестно для говорящего.

Особого внимания требует использование еще одной значительной группы слов ограниченной сферы употребления – терминологической лексики.

Термины – это слова, которые являются точным обозначением определенного понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства, общественной жизни и т.п. Напомним, что понятие – это мысль об общих существенных свойствах, связях и отношениях предметов или явлений объективной действительности.

Роль терминов в науке велика. Вполне естественно, что термины довольно часто встречаются в речи людей разной специальности: инженеров, врачей, экономистов, юристов, преподавателей и др. Однако не все и не всегда умело используют их, не задумываются над тем, понятны ли термины слушателям, не учитывают особенности восприятия семантики слова в звучащей речи. Различие в понимании содержания слов у отправителя и получателя снижает эффективность восприятия.

Ясность, понятность речи зависят и от правильного употребления в ней иностранных слов. Заимствование – это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словаре английского языка иностранные слова составляют более половины, немало их в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тыс. греческих слов.

В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает словами различные языки мира.

Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.

Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются как иноязычные. Эти слова – единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова кровать, сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, чулок, каблук, кукла, сарай, базар, но и слова, связанные с производством, образованием: шахта, цех-, фабрика, класс, тетрадь, карандаш и др.

Вторую группу слов составляют слова, широко распространенные в русском языке и также являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающимися как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, стенд, троллейбус, контейнер, лайнер и др.

«В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Сравним, например, слова ревизировать, контракт, консервативный, константный, пунктуальный, утрировать, с синонимичными им русскими словами: проверить, договор, косный, устойчивый, точный, преувеличивать»5 [Якубинский. 1986, с. 250]. Ревизовать чаще означает проверку материальных ценностей, денежных документов. Поэтому нельзя сказать: «ревизовать работу преподавателей в школе». Здесь уместен глагол проверить. Заимствованным словом контракт в отличие от русского договор называют только письменно оформленное соглашение, а консервативный в сравнении с синонимичным ему словом косный означает не просто «тяготеющий к старому, привычному, не восприимчивый к новому, прогрессивному», а «враждебный новому и активно, по убеждению отстаивающий старое. Рекомендуется избегать употребления иностранных слов, если в языке есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать – ограничивать, ординарный – обыкновенный, индифферентно – равнодушно, корректив – исправление, игнорировать – не замечать и др.Чистота речи – отсутствие в ней лишних слов, слов-сорняков слов-паразитов.

Слова-сорняки, слова-паразиты не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают информативностью. Они просто засоряют речь говорящего, затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержания высказывания. Кроме того, лишние слова психологически действуют на слушателей, которые начинают подсчитывать количество таких слов в устном выступлении.

7. Классический риторический канон. Этап расположения содержания высказывания. Практические рекомендации для собственной речевой практики

Риторический анализ – позволяет понять, как устроена готовая речь, то есть проследить путь от мысли к слову. Для этого используется такое понятие как риторический канон.

Этапы классического риторического канона:

1) Инвенция – изобретение (найти что сказать).

2) Диспозиция – расположение изобретения.

3) Элокуция – словесное оформление мысли.

4) Меморио – запоминание.

5) Actio hypocrisis – произнесение (исполнение) речи.

Инвенция предполагает осмысление речи, подразделение ее на ряд под тем. То есть на первом этапе (инвенции) фиксируется все богатство, наличие идей. Для этого существуют так называемые «общие места» (топы – смысловые модели развития речи).

Топ – система понятий, предполагающих способы мыслей о любой речи.

Диспозиция предполагает перегруппировку идей и их построение в том порядке, в каком они бы выполнили главную задачу речи. В виду линейности речи выделяется следующая структура:

  1. введение;

  2. предложение;

  3. повествование;

  4. подтверждение;

  5. опровержение;

  6. заключение.

Элокуция – это этап словесного оформления речи. Важен отбор слов и словосочетаний; смысловой, семантический, стилистический, звуковой отбор слов. Здесь же осуществляется выбор тропов и фигур речи (образные средства для выражения смысла речи – «цветы красноречия»).

Actio hypocrisis – произнесение речи на публике предполагает умение пользоваться навыками и техникой речи (голос, интонация, жесты, мимика).

Инвенция – поиск идей, содержания, смысла будущей речи. По Ломоносову идеи подразделяются на простые и сложные по структуре.

Для того, чтобы развить идею исполненную смысловой модели топы «общие места»: род, вид, часть, целое, определение, сходства, различия, причина, следствие, сравнение.

Совокупность «общих мест» – топика – отражает общие законы мышления или смысловой модели, по которой любой ритор или оратор творит речь. Топика позволяет без напряжения разработать любую идею.

Топ, род и вид отражают универсальный закон речи или мышления, умение рассуждать, от общего к частному – дедукция, от частного к общему – индукция.

Предмет речи очень просто можно определить через ближайшие родовые и видовые отличия.

В классической риторической традиции определение (дефиниция, экспликация) речи следует за вступлением.

I способ – подвести под общее понятие.

II способ – определить предмет речи через противопоставление.

III способ – используя метонимию – через смежность предмета.

IV способ – через последовательное перечисление свойств.

Топ: целое, часть.

Используется для определения:

  1. Предмет речи рассматривается как часть целого и рассказывается об этом в целом;

  2. Рассматриваются элементы (части) предметов речи и говорят о них в отдельности – анализ; и вновь возвращаются к целому на новом познавательном уровне – синтез.

  1. Выделяются или перечисляются только те части предмета, которые функционально значимы.

  2. Самые заметные признаки и свойства.

Диспозиция (по Ломоносову) – расположение идей в пристойном порядке.

Риторический канон в расположении идей речи отражают европейскую культуру слова. Современные рекомендации, опираясь на традиции, ничего не навязывают оратору, а лишь предлагают определенные образцы.

Рекомендации старых риторик:

По Ломоносову порядок расположения топов следующий:

  1. описание неодушевленных предметов:

  • дается определение предмета, используется смысловая модель Род-вид;

  • смысловая модель целое-частное;

  • внешние свойства (форма, материал);

  • место, где встречается данный предмет;

  • функции предмета;

  • свидетельства (ссылка на цитаты, что говорят об этом предмете другие авторы);

  1. схема описания одушевленных предметов (животных):

  • определение, использование, топ, род, вид;

  • свойства, внешний вид;

  • действия, образ жизни;

  • свойства внутренние: характер, нрав;

  • польза;

  1. требования при описании технического предмета (инструкция);

  • описание должно быть понятным, полным, точным.

Для того, чтобы описать предмет творчески, описание делится на три части – начало, середина, конец.

Начало: 1) обращение к предмету описания (О мысль! Люди!)

2) сказать о времени дня или года

3) сказать о месте, где предмет находится или встречается.

Середина: 1) если предмет бездействует (озеро, поляна), описываются перемены в нем происходящие в зависимости от внешних условий (время, погода)

2) неодушевленные физические предметы, которые состоят из частей – описывается каждая часть

3) нравственный предмет (совесть, благородство) – обращаются к топу, вид, род, разновидность, подобие, противоположность.

4) действующее лицо (киноактер) – описываются свойства. Существуют правила расположения середины, концовки:

а) самое интересное в предмете располагается ближе к концу описания;

б) избегать излишней детализации (брать самое существенное, главное); избегать повторов.

Конец:

  1. эмоционально обратиться к предмету речи, выразить свои чувства, пожелания;

  2. выразить нравственную идею, моральную мысль.

Существуют различные стратегии ведения рассказа (образец: Дубыч, Довлатов).

Рекомендации:

1. Начало повествования:

а) обращение к адресату;

б) общая мысль рассказа, повествования (заложение интереса);

в) дается общепринятая истина, высказанная в афористической форме;

г) место, время действия, лицо.

2. Середина повествования:

а) следовать естественному ходу событий, продвигаясь к кульминации.

3. Конец повествования:

а) развязка истории, вывод, при этом рассказывая историю необходимо помнить что, кому, с какой целью рассказывать.

Принципы создания интересного рассказа:

1. Простота, ясность, краткость.

2. Правдоподобие.

3. Постепенное нарастание интереса.


8. Правильность речи как ее коммуникативное качество, типы норм русского литературного языка

Под культурой речи понимается владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации6.

В лингвистической литературе традиционно принято говорить о двух ступенях освоения литературного языка: 1) правильности речи и 2) речевом мастерстве.

Правильность, как одно из основных коммуникативных качеств речи, предполагает соблюдение норм на всех речевых уровнях. Оценки различных способов языкового выражения при этом определенны и категоричны: правильно / неправильно, допустимо / недопустимо, допустимо и то и другое и т.п. Например:

Правильно

Все это помогает автору раскрыть свой замысел.

По-русски

Мужество и героизм в борьбе с фашизмом проявили защитники Брестской крепости.

Неправильно

Все это помогает автору раскрыть тему своего замысла.

Не по-русски

Мужество и героизм в борьбе с фашизмом проявили оборонцы Брестской крепости.

Недопустимо

Свое временное нахождение в ночлежке он связывает с тем, что руки ему связывает жена.

Речевое мастерство предполагает не только следование нормам, но и неумение выбрать из сосуществующих вариантов наиболее точный в смысловом отношении, стилистически уместный, выразительный, доходчивый. Оценки вариантов при этом такие: лучше, хуже, вернее, яснее, точнее и т.п. Вот для сравнения две редакции рассказа А.П. Чехова «Шуточка»:

В 1886 г. было:

Уже попахивает весной.

Вот-вот сковырнемся!

Опять мы летим ко всем чертям.

В 1900 г. стало:

Уже пахнет весной.

Вот-вот еще мгновение, и кажется, мы погибнем!

Опять мы летим в страшную пропасть.

Как видим, великий мастер языка А.П. Чехов в 1900 г. внес некоторые исправления в текст. Так, слово попахивать, зафиксированное в русском языке в значении «издавать легкий запах, преимущественно дурной», заменено другим (не имеющим дополнительных оттенков, коннотаций) – пахнет, просторечные слова сковырнемся и ко всем чертям – нейтральными элементами.

Культура речи содержит три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный и этический.

Свежие статьи
Популярно сейчас