02 Инфинитив и инфинитивные обороты (Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка), страница 5
Описание файла
Файл "02 Инфинитив и инфинитивные обороты " внутри архива находится в папке "Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка". Документ из архива "Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "английский язык" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РТУ МИРЭА. Не смотря на прямую связь этого архива с РТУ МИРЭА, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "книги и методические указания", в предмете "английский язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "02 Инфинитив и инфинитивные обороты "
Текст 5 страницы из документа "02 Инфинитив и инфинитивные обороты "
Я знаю, что ваши товарищи (они) много работают.
2. During the experiment we saw the temperature (it) fall
rapidly.
Мы видели во время опыта, как температура быстро падала.
3. Не expects his colleagues (them) to complete the
experiment soon.
Он полагает, что его товарищи (они) скоро закончат
опыт.
4. They believe the substance (it) to have dissolved.
Они полагают, что вещество (оно) растворилось.
48
Лексика
Запомните значения глаголов, вводящих сложное дополнение:
1) assume* — считать, условно считать, пола-
гать
believe* — считать, полагать
consider* — считать, полагать
choose* — считать, условно считать
expect* — ожидать, надеяться, полагать
find — находить, обнаруживать, считать
hold* — считать
know — знать
maintain* — утверждать
reckon — считать
suppose — полагать, предполагать
take* — считать
think — думать, полагать
show — показывать
prove* — доказывать
-
desire — хотеть, желать
require — требовать
wish — хотеть, желать
want — хотеть -
feel — чувствовать
hear — слышать
see — видеть
watch }
observe } — наблюдать
Примечание 1. Глагол expect, помимо указанного выше значения ожидать, полагать, означает требовать: \ expect you to work hard. Я жду от вас большой работы. Я требую, чтобы вы много работали (Вы должны много работать).
Примечание 2. Глагол require требовать переводится требовать от кого-либо что-либо:
They required us to take an examination.
(Местоимение they в данном примере собирательно-безличное).
От нас потребовали, чтобы мы сдавали экзамен.
*В обороте "объектный падеж с инфинитивом" данный глагол имеет эти значения.
49
Примечание 3. Глаголы assume, consider, suppose можно переводить по предположению, глаголы believe, find, think — по мнению (того лица, имя которого в предложении выполняет функцию подлежащего):
Dr. Baker believes the conductivity to be due to foreign impurities.
Д-р Бейкер считает, что проводимость обусловлена (объясняется) чужеродными примесями.
По мнению д-ра Бейкера, проводимость...
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание на оборот "объектный падеж + инфинитив":
-
Experiments have proved the pressure of a gas at fixed
temperature to depend on its concentration. -
We have thought this law to hold only for gases which
are under normal conditions.
-
One may safely expect this prediction to be quite
reliable. -
Let us take the force to equal 17 dynes.
-
On assuming the body with the mass т to be acted
upon by force /, let us calculate the acceleration. -
Examination with X-rays has shown the halogens even
in the solid state to possess diatomic molecules. -
They found radon to be 3 times as heavy as hydrogen.
-
Let us take the volume of this body to equal v.
21. Сложное дополнение в некоторых придаточных и эмфатических предложениях
1. Сложное дополнение может употребляться в определительном или дополнительном придаточном предложении. В этих предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом (в действительном залоге), к которому относится сложное дополнение. Первым членом сложного дополнения являются относительные местоимения that, what, which.
Подлежащее и сказуемое придаточного предложения переводятся вводным предложением с союзом как, инфинитив переводится личной формой глагола, т. е. становится сказуемым придаточного предложения:
Here is the substance which he has assumed to possess the properties required.
50
Вот вещество, которое, как он предположил (по его предположению), обладает требуемыми свойствами.
Примечание. Относительные местоимения what, which могут быть опущены:
Here is the substance he had assumed to possess... (Перевод тот же.)
2. Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т. е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.). Возможны два варианта перевода на русский язык подобных предложений.
1) Перевод начинается с подлежащего и сказуемого;
остальная часть предложения переводится дополнитель
ным придаточным предложением с союзом что; глагол
в форме инфинитива передается личной формой и ста
новится сказуемым придаточного предложения, а пер
вый член сложного дополнения — подлежащим.
2) Подлежащее и сказуемое английского пред
ложения можно переводить вводным предложением с
союзом как, тогда подлежащим главного предложения
будет первый член сложного дополнения, а сказуемым —
инфинитив:
This substance they supposed to be an element.
-
Они предположили, что это вещество является
элементом. -
Это вещество, как они предположили (по их пред
положению), является элементом.
Упражнение
Найдите члены сложного дополнения и переведите следующие предложения:
-
Which would you expect to be more metallic — gallium
(No 31) or germanium (No 32)? Why? -
Only a few of the substances that we now know to
be elements, twelve to be exact, were known in 1630.
51
-
The solution of this salt which we might expect to be
neutral acts as a base. -
Strong acids Arrenius assumed to be highly ionized.
-
Mendeleeff predicted the eventual discovery of certain
elements he had assumed to be missing from the table.
22. Сопоставление перевода сложного дополнения с
переводом инфинитива в функции определения
Упражнение
Переведите следующие предложения. Не забудьте, что инфинитив в функции определения имеет модальный оттенок. Будьте внимательны при переводе предложений с глаголами, после которых может идти сложное дополнение:
-
Their method was to add radon to the substance to
be examined. -
They expected the acceleration to be different for
different weights but this was not the case. -
In Table 11 are given the atomic weights of the
elements, taking that of oxygen to equal 16. -
This theory was the first concept of matter to be based
upon experimental evidence. -
It is customary to consider the electric current to flow
in the opposite direction to the motion of the electrons which
constitute it.
23. Инфинитив в составном глагольном сказуемом
(оборот "именительный падеж с инфинитивом")
Инфинитив в обороте "именительный падеж с инфинитивом" является вторым членом составного глагольного сказуемого и стоит после личной формы глагола — первого члена сказуемого.
Глаголы, после которых может стоять инфинитив, делятся на те, которые употребляются в этом обороте 1) в страдательном залоге и 2) в действительном залоге. Глаголы в страдательном залоге обозначают умственную деятельность или чувственное восприятие: know — знать, consider — считать, believe — полагать, think — думать, see — видеть, hear — слышать и др. В действительном залоге употребляется только несколько гла-
52
голов: seem, appear — казаться; prove, turn out — оказываться; happen, chance — случаться, случайно оказываться. Инфинитив в этом обороте может стоять также после словосочетаний: be likely — вероятно, можно; be unlikely, be not likely — маловероятно, вряд ли; be sure, be certain — несомненно, конечно (см. список глаголов на с. 54).
Возможны два способа перевода оборота "именительный падеж с инфинитивом".
-
Первый член сказуемого (глагол в личной форме)
ставится перед подлежащим и переводится глаголом в
неопределенно-личной форме. Оставшаяся часть пред
ложения передается дополнительным придаточным
предложением с союзом что (реже чтобы). Подлежа
щим придаточного предложения становится при пере
воде английское подлежащее, а инфинитив — его ска
зуемым. -
Порядок слов английского предложения сохраня
ется. Инфинитив переводится сказуемым, а глагол в
личной форме передается вводным предложением с со
юзом как, вводным словом или оборотом:
This student is known to work hard.
1-й способ: Известно, что этот студент много работает.
2-й способ: Этот студент, как известно, много работает.
Примечание 1. Удобен и такой перевод приведенного выше предложения:
Об этом студенте известно, что он много работает.
Примечание 2. Если инфинитив выражен глаголом-связкой Ье, то возможен перевод простым предложением: The interpretation was found to be convincing. Объяснение оказалось убедительный.
Примечание 3. Иногда удобно инфинитив передавать причастием:
The substance was supposed to contain admixtures. Это вещество считалось содержащим примеси.
53
Если первый член сказуемого выражен одним из глаголов в действительном залоге (seem, appear, prove и др.) или сочетанием слов типа be likely и др., то союзы что (1-й способ перевода) и как (2-й способ перевода) опускаются:
Не seems to know this rule well. По-видимому, он хорошо знает это правило. Он, по-видимому, хорошо знает это правило.
They are likely to come here. Вероятно, они придут сюда. Они, вероятно, придут сюда. Они могут прийти сюда.
Лексика
Запомните значения следующих глаголов, глагольных словосочетаний, образующих с инфинитивом составное глагольное сказуемое (оборот "именительный падеж с инфинитивом"):
1) announce — сообщать
assume* — считать, условно считать
believe* — полагать
consider* — считать
choose * — считать, условно считать
estimate — оценивать
expect — ожидать, надеяться, пола
гать
find — оказываться, обнаружи
вать, находить, считать
hear — слышать
hold* — считать
know — знать
observe* — наблюдать
realize* — понимать
report — сообщать
reveal — обнаруживать
54
say — говорить, называть, утвер
ждать
show — показывать
see — видеть
state — утверждать, устанавливать
suppose — полагать, предполагать
take* — считать, принимать за
think* — думать, полагать
understand* — считать
2) appear* }
} — казаться, оказываться
seem }
prove (to be)* }
turn out (to be) } — оказываться
come out (to be) }
happen } — случаться, оказываться,
chance } случайно оказываться
3) be likely — вероятно, может
be unlikely } — вряд ли; не может быть,
be not likely } чтобы; маловероятно
be sure }
} — несомненно, конечно
be certain }
Примечание 1. В обороте "именительный падеж с инфинитивом" глагол prove употребляется обычно в действительном залоге с последующим глаголом-связкой be и имеет значение оказываться. В форме страдательного залога глагол prove используется реже (обычно причастие имеет старую форму proven вместо proved) и означает доказывать:
Your advice proved to be helpful. Ваш совет оказался полезным.
Gold was proven to be unattacked by moisture. Доказано, что на золото не действует влага (что золото не подвержено действию влаги).
Примечание 2. Глагол find рекомендуется переводить оказываться:
The results obtained were found to be in perfect agreement with earlier findings.
Полученные результаты, оказалось, прекрасно согласуются с прежними данными.
Примечание 3. Глагол suppose в обороте "именительный падеж