02 Инфинитив и инфинитивные обороты (Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка), страница 2
Описание файла
Файл "02 Инфинитив и инфинитивные обороты " внутри архива находится в папке "Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка". Документ из архива "Михельсон Т.Н. Успенская Н.В. - Практический курс грамматики английского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "английский язык" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РТУ МИРЭА. Не смотря на прямую связь этого архива с РТУ МИРЭА, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "книги и методические указания", в предмете "английский язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "02 Инфинитив и инфинитивные обороты "
Текст 2 страницы из документа "02 Инфинитив и инфинитивные обороты "
1) This experiment is to show the dependence of
temperature on solubility.
Этот опыт должен показать зависимость температуры от растворимости.
Этот опыт покажет зависимость... Этот опыт предназначен показать...
2) This substance is rarely to be found free in nature.
Это вещество редко можно найти в чистом виде.
Примечание 1. Если в главном предложении сказуемое выражает долженствование, то в обстоятельственных придаточных условиях (после союза if — если) и времени (после союза when — когда) глагол be указывает целеустановку действия или желание совершить действие:
If the substance is to be used in the experiment, it should be pure. Если это вещество хотят использовать в опыте, оно должно быть чистым.
26
Для использования этого вещества в опыте оно...
It is necessary to use a catalyst, if a reaction is to proceed more rapidly.
Необходимо использовать катализатор для того, чтобы реакция шла быстрее (если хотят, чтобы реакция шла быстрее).
Примечание 2. Предложения неопределенно-личного смысла типа It is to be noted переводятся следует (нужно, можно) заметить.
Примечание 3. Сочетание be about с последующим инфинитивом передает непосредственное будущее. Если глагол be стоит в Present Indefinite, сочетание переводится вскоре, сейчас, готов, вот-вот; если глагол be стоит в Past Indefinite, сочетание переводится был готов, собирался (хотел — если подлежащее одушевленное существительное), чуть не, почти.
The substance is about to catch fire. Это вещество сейчас воспламенится. The substance was about to catch fire. Это вещество чуть не воспламенилось.
Лексика
Запомните значения глаголов, часто употребляющихся в безличных предложениях с составным сказуемым be + инфинитив:
to anticipate — ожидать; предвидеть (в других сочетаниях — опережать)
to emphasize — подчеркивать
to expect — ожидать
to note — отмечать
to point out — указывать
Упражнения
I
Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод глагола-связки be:
-
This element is to be found free in nature.
-
We are to study the main laws of physics.
-
In our experiment we were to compare the two gases.
-
Some more heating is to produce the effect required.
-
New sources of cheap energy are to be found.
27
II
Переведите безличные предложения (см. примечание 2):
-
It is to be expected that those elements will unite.
-
It is to be noted that...
-
It is to be anticipated that...
-
It is to be emphasized that...
-
It is to be understood that...
-
It is to be remembered that...
III
Переведите следующие предложения. Вспомните значения сочетаний существительного с глаголами типа call attention to, make mention of:
-
Care is to be taken not to overheat the substance.
-
Steps are to be taken to purify the substance.
-
Account is to be taken of the high boiling point of
this liquid. -
Use is to be made of the data obtained.
IV
Переведите следующие предложения, пользуясь примечанием 1:
-
If fuels are to be burned efficiently it is necessary to
mix air with the fuel, before it is burned. -
If «water gas» is to be used as a source of pure
hydrogen, carbon monoxide must be used. -
When a substance is to be prepared on a commercial
scale the method chosen must utilize unexpensive and readily
available materials. -
Sulphuric acid when it is to be diluted with water,
must always be poured gradually into an excess of water.
V
Переведите следующие предложения, пользуясь примечанием 3:
-
The melt is about to crystalize.
-
Helium was about to liquify.
.22. The band theory which we are about to discuss makes rather useful statements.
28
VI
Переведите следующие предложения:
-
It is to be noted that at ordinary temperature this
substance dissolves only slightly. -
We are to take advantage of the high penetrating
power of these rays. -
Little or no oxygen is to be found there.
-
As a matter of fact no living beings are to be expected
on Venus. -
It is a matter of common observation that bodies are
to be cooled to get them solidified. -
It is to be emphasized that the electrical conductivity
of beryllium is by no means as great as was formerly assumed. -
Water is to be purified to meet our needs.
-
You are to take into consideration that apart from
kinetic evidence there is little direct proof of the production
of free oxygen atoms by photolysis of any oxide.
7. Сопоставление глагола be в модальном значении
с глаголом be в роли связки
с последующим инфинитивом
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание на различные значения глагола be:
1. Our purpose has been to determine the effect of X-rays
on the substance under test.
-
In our experiment we are to compare the relative
weight of two substances. -
The next step will be to produce a diagram of the
system. -
Glass which is to be used for lenses must be almost
colourless. -
Intimate contact of the substances that are to react is
always necessary. -
The object of these experiments was to find the
connection between secondary electrons and the primary
beta-rays from the radioactive substance.
29
8. Инфинитив в составном сказуемом в предложениях типа The book is easy to read
В предложениях типа The book is easy to read подлежащее переводится существительным в косвенном падеже, прилагательное — наречием, а инфинитив — неопределенной формой: Эту книгу легко читать.
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на передачу подлежащего и сказуемого:
-
The exact level is hard to calculate.
-
Unfortunately the thermal conductivity is very hard to
determine. -
The experimental results are few and not easy to
interpret. -
The latest paper by Wittier is rather difficult to un
derstand without adequate knowledge of the theory.
9. Перфектный инфинитив после модальных глаголов
В языке научной литературы действие, выраженное перфектным инфинитивом, обычно относится к npo-f шедшему времени. Глагол must с последующим Infinitive Perfect переводится должен был, должно быть, наверно, глагол could — возможно (мог, мог бы), may — возможно, может быть, might — мог бы:
1) Why have you made this mistake? You must have
known the rule.
Почему вы сделали эту ошибку? Вы должны были знать правило.
2) Dr. Smith has not arrived yet. He must have missed
his bus.
Д-р Смит еще не приехал. Он, должно быть, опоздал на автобус.
30
3) I could have gone to the conference, but I lost my
invitation.
Я мог бы поехать на конференцию, но я потерял пригласительный билет.
4) You might have made the experiment more carefully.
Вы могли бы сделать опыт тщательнее.
Упражнение Переведите следующие предложения:
1. The explosion must have occurred long ago.
-
No living beings could have survived in such a climate.
-
Some problems of science could not have been solved
without isotopes. -
It is believed that these rocks could not have been
more than 5000 years old. -
Life may have existed on that planet.
10. Инфинитив в функции определения
А. Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного, чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопрос какой? Инфинитив-определение заключает в себя модальный оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или передает будущее время.
Инфинитив в функции определения переводится на русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего предложения:
1) The substance to be silver-plated is made the cathode. Вещество, которое следует (надо) покрыть серебром, делают катодом.
..., которое подлежит покрытию серебром, ... ..., которое будут покрывать серебром, ... ..., которое хотят покрыть серебром, ...
31
2) We shall study minerals to be obtained in these
mountains.
Мы будем изучать минералы, которые можно добыть в этих горах.
3) The problem to consider next is concerned with the
ionization of gases.
Вопрос, который далее следует рассмотреть, касается ионизации газов.
Вопрос, который будет рассматриваться далее, касается...
Примечание 1. Инфинитив в функции определения может стоять после заместителей существительного one, that:
These rays are just the ones to be easily detected.
Эти лучи как раз те (лучи), которые можно легко обнаружить.
Примечание 2. Существительные, обозначающие тенденцию или способность к действию или состоянию (tendency — тенденция, ability — способность, failure — неспособность, necessity — необходимость), как в английском, так и в русском языке могут иметь при себе определение, выраженное инфинитивом. Инфинитив в таких случаях переводится неопределенной формой глагола или отглагольным существительным с предлогом к:
Gases have the ability to become ionized.
Газы обладают способностью ионизоваться (к ионизации).
Б. Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в русском языке требует после себя предлога, то этот предлог при переводе ставится перед союзным словом:
1) The terms to be insisted on are as follows.
Условия, на которых надо настаивать, заключаются
в следующем.
2) The lecture to be attended by the delegation will take
place in the main hall.
Лекция, на которой будет присутствовать (которую посетит) эта делегация, состоится в главном зале.
Примечание. Это правило касается употребления предлогов в русском языке и не зависит от наличия или отсутствия предлога в английском языке (ср. примеры 1 и 2). Надо быть особенно внимательным при переводе глаголов, разные значения которых передаются в русском языке глаголом как с предлогом, так и без
32
предлога, например: follow — следовать за, следить за, придерживаться; refer to — ссылаться на, относиться к, приводить (данные и пр.).
В. Инфинитив в функции определения после порядковых числительных first, second и других или после прилагательного last переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения:
Не is always the first to come. Он всегда приходит первым.
She was the last to join the group.
Она последней присоединилась к группе.
Примечание. Обратите внимание на то, что инфинитив в функции определения после порядковых числительных обычно не имеет модального оттенка.
Если между словами first, last и инфинитивом стоит существительное, то инфинитив с относящимися к нему словами переводится придаточным определительным предложением или причастным оборотом:
Thе first scientist to discover this phenomenon was Lavoisier.
Первым ученым, который открыл это явление, был Лавуазье.
Первым ученым, открывшим это явление, был Лавуазье.