43217 (Significance of translation in contemporary life)

2016-08-02СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Significance of translation in contemporary life", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "рефераты, доклады и презентации", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "43217"

Текст из документа "43217"

Poltava Korolenko National Pedagogical University

The department of English philology

Report

Significance of translation in contemporary life”

(Theory and practice of translation)

Work by the second year student

Chevnova Yana FD-25

The professor: Lapochka V.O.

Poltava, 2010

Plan

  1. Introduction

  2. Translations services Industry

  3. Translation services market

  4. Importance of translation in culture life

  5. Importance of translation in business life

  6. Conclusion

  7. The list of the sources

1. Introduction

Translation is mean of interlingual communication. The importance of translating and interpreting in modern society has long been recognized. Practically not a single contact at the international level or even between any two foreign persons speaking different languages can be established or maintained without the help of translators or interpreters.

Equally important is translating and interpreting for uninterrupted functioning of different international bodies (conferences, symposia, congresses, etc.) to say nothing about the bodies like the E.E.C.(European Economic Council), the I.M.F.(lnternational Monetary Fund) or the United Nations Organization with its numerous councils, assemblies, commissions, committees and sub-committees. These can function smoothly only thanks to an army of translators and interpreters representing different states and working in many different national languages.

Numerous branches of national economies too can keep up with the up-to-date development and progress in the modern world thanks to the everyday translating/interpreting of scientific and technical matter covering various fields of human knowledge and activities. The latter comprise nuclear science, exploration of outer space, ecological environment, plastics, mining, chemistry, biology, medicine, machine building, electronics, linguistics, etc. In the present days translation of scientific and technical matter has become a most significant and reliable source of obtaining all-round and up-to-date information on the progress in various fields of science and technology in all countries of the world.

2. Translation Services Industry

There is a large demand for translation services and it is growing. The translation industry is all about communicating and the importance of translation technology in different spheres of modern life is increasing. With increasing development of the global market, industry, business and commerce function on an international scale, with the growth of freedom and flexibility in terms of exchange of products and services, it is obvious that the translation industry is affected by these changes.

There is increased demand for translation services in many areas such as

  • Economic (Free trade agreements)

  • Ecological (Greenpeace)

  • Educational (Exchange programs)

  • Humanitarian (Doctors ) etc.

In-spite of the fact that the English language is important and known to many, there is the commonly held belief that people have the right to use their own language. But still the different languages spread across the globe should not be an obstacle to mutual understanding. To facilitate bilateral and multilateral relationships, linguistic problems can be solved through translation. Thus, different aspects of modern life have led to the requirement for more efficient methods of translation.

Industry composition

The translation industry is made up of many thousands of individual translators and companies. When we talk about individual translators, they belong to a wide variety of backgrounds. While some have actual translation training or education, but most do not. Very often there are translators who have had formal language training and because of this they have some exposure to translation. There are universities and language schools who can provide such individual translators. These are free lance translators. These individuals are divided into three main groups-in-house translators, full time and part time translators. There are professional translation companies who provide translation and translation-related services in all languages. In one way or the other the individual translators do come in contact with the translation companies.

Thus the industry can be divided into the following categories of translation service providers:

  • Language Schools

  • Universities

  • In-house translators

  • Full time translators

  • Part time translators

  • Translation companies

Key market drivers

Several factors have contributed to an increased growth in demand for translation services in recent years:

  • Use of greater number of complex products, leading to increased requirement of documentation.

  • Globalization of markets and International trade and finance have led to increased demand of product literature and other documents in several languages.

  • There is growth in the interpretation market with increased travel, in the form of business trips, conferences, tourism.

  • Mobility of people, thereby leading to growth in demand for translation and interpretation.

  • The expansion of new technologies, processes, applications affecting terminology.

  • Desire to cater to larger markets results in the need for multiple language product versions simultaneously.

  • Growing of new platforms and media for communicating and publishing information.

  • Changing styles of product distribution and channels.

  • Increased presence of software in several products and information environments.

  • Growth in the importance of the language element in products and product documentation.

  • Growth in the number of languages which must be handled in international business operations.

The top 10 globalising sectors

  • Aerospace

  • Automotive

  • Business Services

  • Engineering & Electronics

  • Financial Services

  • ICT equipment

  • Pharmaceuticals

  • Printing & Publishing

  • Software Publishing

  • Trans-national Organizations

3. Translation Services Market

From government to business to industries, translation service companies are in great demand as effective communications with partners, employees, officials, customers in the language of your target market becomes a necessity. As such it is seen today that inspite of the fact that the translation industry is not an organized industry, with a very low number of professional translators, the translation service market is growing. The American Translation Association (ATA), which was formed solely to help in the growth of translation and interpreting professions, says membership has doubled in the past 10 years to 10,000 because of the growing demand for language translations and translation market.

Translation demand for few languages

Some languages which were in great demand for translation in 1991 (the trend which is continuing even today) is shown below:


As seen above English dominates the market.

Market of MT and HT

Machine translation

Human translation

Europe & the United States

2.5 million pages

300 million pages

Japan

3.5 million pages

150 million pages

The development of both machine translation (MT) and human translation (HT) is based on demand and supply. On the one hand, there is availability of new technology and on the other, socio-political and economic need for change. Despite the advances in technology, machine translation presents only a small percentage of the market. At the beginning of the 1990s the translation market was as follows:

It can be seen from the above table that only 6 million pages were translated through machine translation, whereas through human translation 450 million pages were translated which implied that MT covered only 1.3% of the total. This percentage has not changed much in recent years as well. Market analysts say that MT will remain only about 1% of an over US $10 billion translation marketplace .

According to Allied Business Intelligence, the size of the "human translation" market is around US$11.5 billion and "machine translation" US$134 million in 2007. Software localization reached US$3.4 billion in the same year. Another market segment with strong expected growth is technical documentation.

Japan Translation Market

Japanese language translation took the second position which reflected the importance of the role of Japan in technology and foreign trade. In Japanese language translation, of all fields , technology occupied two-thirds of translation volume at the end of the 1990s:

Foreign Trade

25%

Science

10%

Teaching

10%

Literature

5%

Journals

5%

Business Administration

5%

China's Translation Market

China's translation industry is a big industry and China can now claim to be a translation giant. According to the China Bibliographic Library, between 1978 and 1990, China had published 28,500 kinds of translated works, and the number grew to 94,400 between 1995 and 2003. According to the Translators Association of China, China's translation market is anywhere between US$ 1.3bn and US$ 2.5bn. China's translation industry accounted for 1.33 billion US$ annually in the later part of 1990s, and that number grew to 21 2.53 billion $ in 2005.

Global Translation Market

According to another estimate, the global translation market grosses US$13 billion annually. The Asia-Pacific region has a 30% share of this market. According to a survey by an authoritative US institution, the global translation market has reached gross US$22.7 billion by 2005. As the global reach of Internet expands, the translation market is expected to grow continuously at a staggering rate of 30 percent a year. Europe will continue to be the largest region, with 49% of the market, followed by Asia, with 39%.

The size of the language/translation services market in 2006 and beyond

According to a study made by Common Sense Advisory (CSA), the market for outsourced language services was US 8.8 billion dollars worldwide in 2005, growing at 7.5 percent per year. The CSA made these estimates based on their calculations on the total revenues of the several companies involved in the business, many translators and free lancers, and an estimate of the revenue generated by international marketing agencies, system integrators, consultants, and other service providers who help in translation and localization

4. The Importance of Culture in Translation

The definition of "culture" as given in the Concise Oxford Dictionary varies from descriptions of the "Arts" to plant and bacteria cultivation and includes a wide range of intermediary aspects. More specifically concerned with language and translation, Newmark defines culture as "the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression" (1988:94), thus acknowledging that each language group has its own culturally specific features. He further clearly states that operationally he does "not regard language as a component or feature of culture" (Newmark 1988:95) in direct opposition to the view taken by Vermeer who states that "language is part of a culture" (1989:222). According to Newmark, Vermeer's stance would imply the impossibility to translate whereas for the latter, translating the source language (SL) into a suitable form of TL is part of the translator's role in transcultural communication.

The notion of culture is essential to considering the implications for translation and, despite the differences in opinion as to whether language is part of culture or not, the two notions appear to be inseparable. Discussing the problems of correspondence in translation, Nida confers equal importance to both linguistic and cultural differences between the SL and the TL and concludes that "differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure" (Nida, 1964:130). It is further explained that parallels in culture often provide a common understanding despite significant formal shifts in the translation. The cultural implications for translation are thus of significant importance as well as lexical concerns.

Lotman's theory states that "no language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its centre, the structure of natural language" (Lotman, 1978:211-32). Bassnett (1980: 13-14) underlines the importance of this double consideration when translating by stating that language is "the heart within the body of culture," the survival of both aspects being interdependent. Linguistic notions of transferring meaning are seen as being only part of the translation process; "a whole set of extra-linguistic criteria" must also be considered. As Bassnett further points out, "the translator must tackle the SL text in such a way that the TL version will correspond to the SL version... To attempt to impose the value system of the SL culture onto the TL culture is dangerous ground" (Bassnett, 1980:23). Thus, when translating, it is important to consider not only the lexical impact on the TL reader, but also the manner in which cultural aspects may be perceived and make translating decisions accordingly.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5167
Авторов
на СтудИзбе
438
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее