186393 (Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина), страница 2

2016-08-02СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "языковедение" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "рефераты, доклады и презентации", в предмете "языковедение" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "186393"

Текст 2 страницы из документа "186393"

б) слова и словосочетания (меньший объем требует знания в основном только лексического значения слова, грамматические связи могут быть выведены из перевода каждого слова, входящего в словосочетание) - отмечена 14 единиц, из которых 10 имеют авторский перевод в тексте (правильный перевод - отмечено 6 случаев англоязычных вкраплений: 1.-Господи! - прошептал он. - То есть oh God! Да как я забыть-то мог?[15, 406]; 2. 16-На нем, как обычно, был черный тренировочный костюм с надписью "Angels of California", который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов. [14, 16]; 3. Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что были на вывеске… Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и уверение, что это "hottest place on island". "Господи, - подумал Сережа, - да разве hottest place - это рай? А не наоборот?"[15, 198]; 4. Сережа выкопал металлическое табло с горящим словом "work", взволнованно сглотнул слюну и взялся за дело. Новая работа оказалась очень похожей на старую, только кульман был другой, и сослуживцы говорили по-английски. С энергичной улыбкой прокопав от обеда до табло со словами "Don't work"…он понял, что рабочий день окончен [15, 194]; 5. муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее английское название - "greenbottle fly" - очень точное [15, 73]; 6. И обычная девичья, целомудренная в своей безнадежности мечта о загорелом и человечном американце овладела Люсиной душой, и так вдруг захотелось поверить поющему иностранцу, что у нас не будет сожалений, и мы еще улетим отсюда в машине времени, хотя давно трясемся в поезде, идущем в никуда. " A train to nowhere… A train to nowhere" [13, 225]; 1 единица немецких вкраплений: 1. Через минуту он заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял причину - откуда-то выползло немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал [13, 259]. Неправильный перевод - отмечен 1 случай англоязычных вкраплений: 1. …она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и надпись со словами "Legal tender", которые она переводила как "легальная нежность" [13, 220]. Авторская интерпретация слова - отмечено 2 случая англоязычных вкраплений (1. Что-то до сих пор было зажато у него в руке - он поднес к лицу и увидел на ладони…коробок с черными пальмами и неожиданно понял, что английское слово " Paradise " обозначает место, куда попадают после смерти. [15, 200]; 2. "We show you Europe". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус. А вот кто этот you? [13, 218]) 4 единицы представляют собой отдельные слова и словосочетания, не переведенные и не объясненные в тексте (отмечено 4 случая англоязычных вкраплений: 1. …прогресс - это мы? - Sure, - ответила Нелли [13, 233]; 2. American boy, уеду с тобой [70, Жизнь н]; 3. Сэм вынул маленький коричневый блокнот с золотой надписью "Memo executive" [15, 72]; 4. …несколько предметов, из которых следовало, что он уже на улице, - это были сидящий на табурете пожилой кореец… и табличка с надписью "29 East St."[15, 197]); 2 единицы немецких вкраплений (1. Wozu? - презрительно крикнула Тыймы [14, 272]; 2. Donnerwetter!- пробормотала женщина [14, 156]); отмечено 2 словоупотребления латинского вкрапления "sic" (1. Он не ответил ничего, затянулся дымом из своей кривой трубки (sic!), сплюнул на траву… [15, 164]; 2. Sic!-сказал Максим…[14, 384]); 1 единица французского вкрапления (зато недавно он прочитал в каком-то журнале, что это чувство называется "deja vu", из чего сделал вывод, что то же самое происходит с людьми и во Франции [14, 110]); 2 единицы украинских вкраплений (1. в меню блюдо называлось "бiточкi посiлянскi з цiбулей" [15, 72]; 2. …красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]))

Отметим еще раз, что мы считаем необходимым при описании группы 1Б обращаться не только к формальным признакам рассматриваемой единицы, но и к авторской позиции по отношению к ней, т.к. авторский комментарий влияет на понимание текста, снимая частично затруднения в понимании текста произведения.

    1. Вкрапления, не требующие перевода в тексте:

а) онимы -отмечено 8 единиц (онимы без стоящего рядом родового понятия на русском языке - отмечено 4 случая (1. Ника была…равнодушна и к этой группе, и к року вообще - единственное, что на моей памяти вызвало у нее интерес, - это то место на "Animals", где… [14, 366]; 2. На краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"… [14, 52]; 3. Откопав вывеску с нарисованной пальмовой рощей и крупным словом "Paradise"….[15, 198]; 4. 22-В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был записан обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters" [14, 22]). Онимы с предшествующим или следующим за ними родовым понятием на русском языке - отмечено 4 случая англоязычных вкраплений (1. Саму собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health Week" , отвел ее к ветеринару-психоаналитику [15, 196]; 2. …группа "Fleetwood Mac" [4, 11]; 3. …группа "Depeche Mode" [14, 366]; 4. Где-то в далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была "Moon over Bourbon street" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей молодости [14, 430]), 1 случай французских вкраплений (Марина валилась с ног, но все же у нее хватило сил отыскать кусок картонного сигаретного ящика с нарисованным зонтиком и красной надписью "Parisienne" [15, 51]))

б) слова, тематически относящиеся к компьютерным играм и программированию - отмечено 22 единицы, из них 13 словоупотреблений - слово level, 18 словоупотреблений - названия компьютерных клавиш (reset - 3 словоупотребления; shift - 3 словоупотребления; control, right, down, escape - по 2 словоупотребления; up, left, break, PgUp, return -по 1 словоупотреблению), 2 словоупотребления, связанных с ходом любой компьютерной игры (loading, game paused), одно словоупотребление, связанное с ходом конкретной компьютерной игры (gun locked), название файла - 1 словоупотребление (autoexec.but), название операционной системы - 1 словоупотребление (DOS). Все вкрапления этого типа обнаружены в повести "Принц Госплана" [14, с. 96 - 144], кроме 1 словоупотребления reset, найденного в романе "Жизнь насекомых" [15, с. 195]

    1. Вкрапления, требующие знания только правил чтения (имена собственные, записанные латиницей) - отмечен 1 случай англоязычного и 1 случай немецкого вкрапления: 1. Речь в данном случае идет о выражениях "Sigmund freud" и "eric bern" [15, 206] (здесь сочетание "eric bern" следует читать по правилам английского языка, "Sigmund freud" - по правилам чтения немецкого языка для понимания идеи автора, подразумевавшего основателя психоанализа Зигмунда Фрейда и психоаналитика Эрика Берна)

С точки зрения соответствия соотношения языков в прозе В. Пелевина общеязыковой ситуации следует отметить, что по результатам анкетирования, проведенного нами (материалы анкетирования см. в приложении к курсовой работе) английским языком на уровне понимания отдельных фраз и слов владеют около 75-76% опрошенных, на уровне чтения (eric bern) 62, 5%, на уровне понимания терминологии компьютерных игр и программирования более 90 %. Таким образом, по результатам анкетирования, англоязычные вкрапления наиболее понятны большинству опрошенных по сравнению с остальными вкраплениями, т.е. можно сделать вывод об оправданном употреблении В. Пелевиным преимущественно англоязычных вкраплений. Немецкие и латинские полные вкрапления оказались непонятны абсолютному большинству принявших участие в анкете на любом из представленных уровней сложности, причем если единичное "wozy" и "donnerwetter" ("зачем" и выражение, семантически близкое к русскому "черт возьми" соответственно) оказались понятны соответственно 20 % и 12, 5% опрошенных, незнакомых с немецким языком настолько, чтобы понять целую фразу, предложенную в анкете ("Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit" [271, ЖС]), то значение латинского вкрапления аналогичного уровня "sic" поняли как те из опрошенных, которые знакомы с латинским языком настолько, чтобы понять изречение "Dominus illuminatia mea" [240, ЖС] (7,5%), так и владеющие английским языком, в котором слово "sic" получило распространение (всего значение слова не затруднило 45% опрошенных). Абсолютным большинством опрошенных немецкие (кроме вкрапления Sigmund freud) и латинские вкрапления признаны фактором, затрудняющим восприятие текста произведения (непонятны на уровне предложений соответственно 100% опрошенных и 92,5% опрошенных). Неожиданным для нас результатом оказалось непонимание вкраплений "eric bern" и "Sigmund freud" теми из опрошенных, которые знакомы с английским языком достаточно для понимания почти 100%: предложенных англоязычных вкраплений (затруднились определить значение данного типа вкраплений 37, 5% участников анкетирования). Вероятно, понимание такого рода вкраплений связано не только с внутриязыковыми, но и с экстралингвистическими причинами. Украинские вкрапления оказались понятны 100% опрошенных, что, вероятно, связано с языковой и политической близостью украинской и русской наций. Итальянское "Viva Duce Mussolini" и французское " déjà vu" понятны и не затрудняют восприятие текста соответственно 92,5% и 90% опрошенных процентам опрошенных. Такой большой процент понимания данных видов вкраплений связан, думается, с международным распространением этих языковых единиц (déjà vu распространился как термин, обозначающий определенное психическое явление; распространение Viva Duce Mussolini связано с мировым историческим процессом). Вкрапления, так или иначе объясненные в самом тексте произведения, у большинства опрошенных не вызвали затруднений при восприятии всего отрывка, но небольшой процент (около 12%) опрошенных выделил единицы этого типа как затрудняющие восприятие отрывка, что, на наш взгляд, свидетельствует о языковом чутье или о минимальном уровне билингвизма. Формально себя как билингва обозначили 90% из числа опрошенных, ответив утвердительно на вопрос анкеты о знании ими основ иностранного языка. Но при этом 26% из их числа затруднились определить значение части представленных в анкете полных вкраплений (англоязычных вкраплений, т.к. именно этот язык изучает большинство опрошенных), следовательно, мы должны отметить, что большинство опрошенных являются носителями частичного смешанного билингвизма ("смешанный билингвизм" выделял в своей классификации Л.В. Щерба [7, 6-7]), т.е. второй язык "изучается с постоянной оглядкой на первый, точнее, второй язык усваивается через первый". При смешанном двуязычии вновь усваиваемый язык всегда претерпевает влияние первого языка и воспринимается в той или иной мере в рамках родного; частичное двуязычие (двуязычие и билингвизм - синонимичные термины)) упоминает в своей работе Ю.Т. Листрова, определяя его как ситуацию, когда говорящий владеет вторым языком хуже, чем первым, и не во всех его формах [4, 12]). Отметим, что при появлении в тексте объясненных или переведенных иноязычных единиц возникает возможность двоякого прочтения текста: во-первых, читатель может ограничиться данным в тексте переводом - такое восприятие будет более узким, но не мешающим пониманию всего текста, - либо, при условии понимания значения вкрапления, - глубже понять мысль автора и возможную игру значений. Например: муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее английское название - "greenbottle fly" - очень точное [15, 73]: если мы не понимаем значение каждого англоязычного корня, входящего в данное полное вкрапление, то мы в любом случае осознаем, что речь идет о мухе, и вкрапление не затрудняет понимания всего отрывка (20% опрошенных); если наш уровень знания английского языка позволяет нам понять, что английское "green" соотносится с русским "зеленый" и в переносном значении обозначает "молодость, сила"[8, 386], "bottle" равнозначно значению русского слова "бутылка"[8, 108], корень fly (от глагола to fly - летать) может употребляться отдельно в значении "муха" [8, 340] и встречается в английских названиях многих летающих насекомых (a butterfly - бабочка [8, 123], a dragonfly - стрекоза [8, 270]), то мы получим не просто формальное понятие о предмете повествования (муха), но и яркий образ, появляющийся в сознании вследствие присутствия в значении слова "бутылка" потенциальной семы "стекло", а у значения слова "стекло", в свою очередь, периферийной семы "блеск при условии попадания света на поверхность", которая в сочетании с цветом, заданным словом "green" и возможностью передвижения по воздуху позволяет читателю воссоздать в сознании не просто "муху", а именно "юную муху", которую В. Пелевин назвал Наташей [15]. Если же мы знаем, что"greenbottle" не просто авторский эпитет к слову "fly" (муха), но вместе эти два слова составляют фразеологическое образование с низкой степенью слитности элементов, то мы вскроем еще один пласт значения: "greenbottle fly" обозначает реалию, в русском языке обозначенную фразеологическим выражением "навозная муха". Так как В.Пелевин пишет свои тексты на русском языке и для русскоязычного читателя, мы полагаем, что, обозначая свою героиню как "greenbottle fly", он имел в виду и отрицательную коннотацию, присущую русскому эквиваленту английского "greenbottle fly" ("навозная муха"). Если вспомнить, что в романе "Жизнь насекомых" целая глава посвящена навозным жукам [15, 25-40, гл.2 "Инициация"], то можно провести устойчивые параллели сквозь ткань всего произведения, но мы не считаем нужным включать эту задачу в наше исследование, полагая проблему связей в системе образов предметом отдельного изучения.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
431
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее