186393 (746369), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Полные вкрапления со стоящим рядом родовым понятием не вызвали затруднений при восприятии целого отрывка у 82,5% опрошенных, так же, как и онимы с формально отсутствующим родовым понятием, восстанавливаемым по контексту.
Компьютерная лексика оказалась понятной ряду опрошенных, которые затруднились при определении значения других англоязычных вкраплений, из чего можно сделать вывод о том, что первоначальное значение английского слова, употребленного для обозначения названия компьютерной клавиши, утрачивается и подменяется новым, определяющим функцию этой клавиши, тем самым приближая саму лексическую единицу - название клавиши - к термину (слово или словосочетание - название определенного понятия какой-н. специальной области науки, техники, искусства [10, с.784]). Так, например, если английские слова "Shift", "Escape", "Reset", "Control", "Break" имеют значения соответственно "изменение", "спасение", "перенабор", "контроль(управление)", "перерыв (ломать)", то в тексте В. Пелевина и в речи не только русских монолингвов, но и билингвов они приобретают новые значения по функции соответствующей клавиши в каждом конкретном случае: так, например, если общеязыковое английское значение почти совпадает с окказиональным авторским (по отношению к первоначальному общеязыковому английскому) в случае типа "если нажать клавишу "up", она подпрыгнет вверх… Если нажать "down"она присядет и постарается что-то поднять с земли под ногами. Если нажать "right", она побежит вправо. Если нажать "left" - влево" [14, 96], сохраняя архисему "направление" и приобретая дополнительную сему "качество движения" (up - подпрыгнет вверх, down - присядет (в глаголе есть сема "вниз") и постарается что-то поднять, right, left - побежит в нужном направлении), то в случаях типа "…фигурка может сражаться, если нажать клавишу "shift"[14, 96,] окказиональное значение не мотивируется общеязыковым английским, а в случае типа "когда Саша вбежал, Борис Григорьевич стоял на столе и отбивался мечом от крохотного китайца с детским лицом, со скоростью швейной машинки тыкавшего в него пикой. Саша все сразу понял, кинулся к клавиатуре и с размаху ткнул пальцем в клавишу "Escape" [14, 106] происходит наложение значений, ситуация, в которой реализуются сразу два значения слова - общеязыковое английское "спасение" и специальное (компьютерное) - "выход из программы".
Но, как писал В.В. Винокур, при изучении языка писателя следует разграничивать язык - то, что отбирает писатель из языкового материала для своего произведения (рассмотрено нами выше), и стиль - то, как использует писатель отобранные им единицы [4, 5]. Объясним функциональную роль описанных выше иноязычных вкраплений. Полное вкрапление в прозе В. Пелевина может характеризовать:
-
географическое место действия: так, например, Крым, в котором разворачивается действие романа "Жизнь насекомых", ненавязчиво напоминает о своей принадлежности Украине записью в ресторанном меню (бiточкi посiлянскi з цiбулей [15, 72]) и красной надписью над пунктом сдачи крови, которая была бы русскоязычной (как уже было отмечено выше, украинские вкрапления не вызвали затруднения ни у одного участника нашего анкетирования, что объясняется исторической близостью русского и украинского народов, и, думается, в пелевинском "бiточкi" слышна ирония по поводу современной политической ситуации, когда Украина становится "заграницей" и отрицает все русское, включая язык, как чужеродное явление. Но в рамках нашего исследования мы не считаем нужным касаться этой проблемы, считая ее темой для отдельного литературоведческого исследования), если бы не "i" во флексии (…красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]). Америка, в которую попал один из персонажей "Жизни насекомых" - таракан Сережа, заявляет о себе вывесками на улицах (бар "Paradise", табличка с надписью "29 East St." [15, 182 - 200, гл. Paradise]), указателями на работе (Прошло несколько лет, заполненных мерцанием указателей "work" - "Don't work" [15, 195]), названиями журналов (Саму собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health Week" , отвел ее к ветеринару-психоаналитику [15, 196]).
-
Перемещения героя в пространстве и времени: в нашем случае это все немецкие полные вкрапления, кроме "Sigmund freud". Шаманка Тыймы, вызывая из прошлого немецкого офицера, разговаривает с ним на чистом немецком языке, хотя в обычной жизни не владеет им (Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; Heute ist schon zu spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, - раздражительно бросила она [14, 272]; . Wozu? - презрительно крикнула Тыймы [14, 272]). Мужик Матвей из русской деревни через немецкое слово "Gockel" трансформируется в Гиммлера, человека из ближайшего окружения Гитлера и оказывается в машине, едущей в Берлин (Через минуту он заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял причину - откуда-то выползло немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал. Потом он глянул на небо…и поправил на носу очки. Их тонкая золотая дужка отражала солнце, и на борту подрагивала узкая изогнутая змейка. Потом солнце ушло и стало совсем нечего делать - хоть в кармане кителя и лежал томик Гете, вытаскивать его сейчас было бы опрометчиво, потому что фюрер, сидевший на откидной лавке напротив, терпеть не мог, когда кто-нибудь из окружающих отвлекался на какое-нибудь мелкое личное дело. Гиммлер улыбнулся, вздохнул и поглядел на часы - до Берлина оставалось совсем чуть-чуть, можно было и потерпеть[13, 259]).
-
национальность героя произведения, его социальную и профессиональную принадлежность: так, Дарвин, как человек, окончивший Кембридж, имеет специфическую татуировку на руке (На тыльной стороне кисти была татуировка, изображавшая три схематичный короны и лежащую между ними раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); американец Сэм говорит по-английски (Yeah, baby,- нечленораздельно отвечал Сэм. - You smell good. And you taste good [15, 164]); таракан Сережа, русский по происхождению, но переехавший и длительное время живший в Америке, - билингв (личность, владеющая двумя языками, причем здесь двуязычие смешанное, (мы считаем нужным отметить тип двуязычия в данном случае, так как, во-первых, это необходимо нам для правильного восприятия частичных вкраплений (по классификации Ю.Т. Листровой [4, 57]), во-вторых, это - показатель типа двуязычия большинства пелевинских героев-билингвов (кроме героев-носителей ненормативного билингвизма, когда говорящий владеет обоими языками на уровне просторечия, профессионально-жаргонной речи [4, 12], как, например, Люся и Нелли в рассказе "Миттельшпиль"(…прогресс - это мы? - Sure, - ответила Нелли [13, 233]) или герои "Принца Госплана" [14, 96-144], вставляющие в свою речь компьютерные термины), и именно этого двуязычия требуют тексты В. Пелевина от читателя), мыслящий на двух языках (Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что были на вывеске…Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и уверение, что это "hottest place on island". "Господи, - подумал Сережа, - да разве hottest place - это рай? А не наоборот?" [15, 198]).
-
Создавать эффект остранения: записанные латиницей имена известных психоаналитиков позволяют автору интерпретировать их с новой точки зрения (Для негодования уже не остается сил, - писал неизвестный автор, - остается только поражаться бесстыдству масонов из печально знаменитой ложи "П-4"("психоанализ - четыре"), уже много десятилетий измывающихся над международной общественностью и простерших свою изуверскую наглость до того, что в центре мировой научной полемики, благодаря их усилиям оказались два самых гнусных ругательства древнекоптского языка, которым масоны пользуются для оплевывания чужих национальных святынь. Речь в данном случае идет о выражениях "Sigmund freud" и "eric bern", в переводе означающих, соответственно, "вонючий козел" и "эректированный волчий пенис"…[15, 206]); автор получает возможность по-своему интерпретировать иноязычный текст ("We show you Europe". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус [13, 218] А вот кто этот you?) и играть словами ("…она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и надпись со словами "Legal tender", которые она переводила как "легальная нежность" [13, 220] - на долларе эта надпись имеет значение "законное (официальное) хождение"); английское слово "Paradise", употребленное вместо русского "рай", дает писателю возможность конкретизировать значение многозначного русского слова (1.Место, где души праведников пребывают в вечном блаженстве; 2. перен. Легкие и радующие условия, обстановка [10, 645]), заставляя читателя после последней фразы одноименной главы: "Что-то до сих пор было зажато у него в руке - он поднес к лицу и увидел на ладони…коробок с черными пальмами и неожиданно понял, что английское слово " Paradise " обозначает место, куда попадают после смерти" [15, 200] - вернуться к ее началу и перечитать текст уже на качественно новом философском уровне (напомним, что " Paradise" в одноименной главе "Жизни насекомых" - название бара) осмысления текста.
-
Создавать объемный текст, изображающий узнаваемую реальность (под объемным текстом мы понимаем текст, в котором присутствует динамичный звук, например, песня, цвет, например, светящаяся реклама и т.п.): здесь следует вспомнить рекламные щиты, появляющиеся в прозе В. Пелевина (На краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"… [14, 52]), различные предметы повседневного обихода (На нем, как обычно, был черный тренировочный костюм с надписью "Angels of California", который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов[14, 16]; вскоре его пальцы наткнулись на предмет, на ощупь показавшийся обычным милицейским сапогом. Расчистив землю, Сережа увидел слово "REEBOK", начал рыть вверх и скоро откопал улыбающееся лицо Гриши[15, 191]; Сэм вынул маленький коричневый блокнот с золотой надписью "Memo executive" [15, 72]); названия известных музыкальных групп, композиций, имена исполнителей (Где-то в далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была "Moon over Bourbon street" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей молодости [14, 430]; группа "Depeche Mode" [14, 366]; Ника была…равнодушна и к этой группе, и к року вообще - единственное, что на моей памяти вызвало у нее интерес, - это то место на "Animals", где…[14, 366]; В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был записан обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters"[14, 22]; группа "Fleetwood Mac" [14, 11]); тексты песен (отметим, что текст песни позволяет не только создать эффект узнавания, но и комментирует основной текст - см. с. 11-12 об уровнях понимания текста, рассмотренных на примере вкрапления "greenbottle fly") и др. (American boy, уеду с тобой [15, 70]; И обычная девичья, целомудренная в своей безнадежности мечта о загорелом и человечном американце овладела Люсиной душой, и так вдруг захотелось поверить поющему иностранцу, что у нас не будет сожалений, и мы еще улетим отсюда в машине времени, хотя давно трясемся в поезде, идущем в никуда. " A train to nowhere… A train to nowhere" [14, 255]; Петр Петрович оторвал руку от стены и напоследок несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным английским словам: And you'll never see my face or hear the sound of my feet while there's a moon over Bourbon street [14, 431]).
Мы намеренно не приводим статистику реализации в тексте той или иной функции полного вкрапления, так как считаем нашу классификацию, приведенную выше, во многом субъективной вследствие субъективности восприятия текста (позволим себе согласиться с утверждением Б.Б.Гребенщикова, который часто появляется так или иначе на страницах произведений В. Пелевина: каждый видит лишь то, что в нем уже есть ["Лилит", 1998 ]). Цель создания нашей классификации полных вкраплений по функциям, выполняемым ими в тексте - наметить общие пути рассмотрения вкраплений с этой позиции.
Кроме вкраплений в исконной графике, в данной работе нас интересуют вкрапления в русской графике, т.к., несмотря на русифицированную графику (и, следовательно, русское произношение и систему звукотипов), их смысл часто остается неясным не только не владеющим представленным во вкраплении языком, но и читателю-билингву вследствие не исконной для вкрапления графики. Из обнаруженных нами в текстах В. Пелевина вкраплений такого типа:
-
20 являются вкраплениями английского языка (из них 17 единиц и два отдельных словоупотребления в примере, приведенном ниже с пометой "[14, 30-31]")
-
12 - немецкого языка (из них одно отдельное словоупотребление в примере на с.4 и 10 единиц; 3 употребления "шпрехен зи дойч" [273-274, ЖС], 3 употребления "хайль Гитлер", остальные - неповторяющиеся)
-
2 - французского языка (из них 2 - отдельные словоупотребления, входящие в единицы наряду с другими вкраплениями: 1.из примера о стуке колес в разных странах, приведенного ниже; 2.…на ковре, между разбросанных журналов (большей частью "Вог", но была и пара "Ньюсвиков") щетинились окурками несколько пепельниц [13, 231])
-
2 - латинского языка (1. Едем под стук колес, выходим пост скриптум двери [14, 53]
Вглядываясь в эти ровные строчки, Андрей…вдруг заметил в самом низу листа постскриптум, короткую приписку мелким почерком, которой он раньше не заметил [14, 54])
-
26 - язык вкрапления мы не можем определить точно вследствие нашего полного невладения представленными языками и отсутствием в нашем распоряжении словарей восточных и некоторых других языков (в эту группу мы включили и следующий пример: самым длинным оказалось выражение, используемое пигмеями с плато Канабис в Центральной Африке, - оно звучит так: "у-ку-лэ-лэ-у-ку-ла-ла-о-бэ-о-бэ-о-ба-о-ба".
Самым коротким звукоподражанием является взрывное "п", которым пользуются жители верховьев Амазонки.
А вот как стучат колеса в разных странах мира:
В Америке - "джинджерэл - джинджерэл ".