43543 (Лексические трансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примере стихов И. Гайле "Плакать нельзя смеяться")

2016-07-31СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Лексические трансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примере стихов И. Гайле "Плакать нельзя смеяться"", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "43543"

Текст из документа "43543"

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа

Лексические трансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примере стихов И. Гайле «Плакать нельзя смеяться»

Студентка 3-го курса

факультета переводоведения

(программа перевода с на латышский

английский – русский немецкий)

Ольга Гаваре

Мат. № 2007040102

Руководитель работы

Лектор Mag. Philol. Н. Малашёнок

Вентспилс 2010г.

Аннотация

В данной работе рассматриваются лексические трансформации на основе поэтического перевода с латышского языка на русский язык стихотворений Инги Гайле из сборника «Плакать нельзя смеяться». Изложены основные понятия и определения лексических трансформаций, обоснования для выбора той или иной лексической трансформации, понятие и основные черты поэтического перевода, творчество Инги Гайле, и рассмотрение самих примеров перевода стихов, применяя метод сравнительно-сопоставительного анализа, включающий наблюдение, сопоставление, интерпретацию, описание.

Работа рассчитана для переводчиков, которые специализируются на поэтическом переводе латышского и русского языков, а также для всех интересующихся переводоведением и поэзией.

Anotācija

Šajā darbā tiek izskatītas leksiskās transformācijas, pamatojoties pēc poētiskā tulkojuma no latviešu valodas krievu valodā Ingas Gailes dzejas no krājuma „Raudāt nedrīkst smieties”. Tiek izklāsti leksisko transformāciju pamata jēdzieni un apzīmējums, pamatojumi izvēlei starp vienu vai citu leksisko transformāciju, poētiskā tulkojuma jēdziens un pamata iezīmes, Ingas Gailes daiļrade, un pašu dzejas tulkojuma piemēru izskatīšana, izmantojot salīdzinājuma metodes analīzi, kas iekļauj sevī vērošanu, salīdzinājumu, interpretējumu, aprakstīšanu.

Darbs ir domāts tulkotājiem, kuru speciālizācija ir dzejas tulkošana latviešu un krievu valodās, kā ari visiem ieinteresētiem tulkošanā un dzejā.

Введение

Темой своей курсовой автор выбрала поэтический перевод с латышского на русский язык на примере стихов Инги Гайле.

При выборе темы автор руководствовалась уже имеющимся материалом, а именно уже переведенными ею стихами Инги Гайле из сборника «Плакать нельзя смеяться». Еще одним аргументом послужило увлечение художественной литературой, в частности поэзией и проблемами, связанными при переводе данной литературы. Также автор уже долгое время интересуется вопросом особенностей перевода поэзии, как возможно донести неискаженный смысл, видоизменив форму, до иноязычного читателя так, чтобы ему была понятна эта поэзия, какие методы и стратегии используются при переводе. К тому же это более свободный творческий перевод, который интересует автора больше, чем перевод технических текстов другой литературы.

Цель курсовой работы – выявление лексических трансформаций и причин их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов Инги Гайле, применяя, главным образом, метод сравнительно сопоставительного анализа, включающий наблюдение, сопоставление, интерпретацию, описание.

Задачи работы – разобраться, что из себя представляют лексические трансформации, где и как их можно использовать при переводе поэзии, а также каковы наиболее удачные стратегии и чем нужно обосновывать свой выбор на той или иной лексической трансформации для перевода стихов.

Актуальность выбранной темы заключается в том, что стихи из сборника Инги Гайле «Плакать нельзя смеяться» не были переведены на русский язык, только самим автором на английский язык. Также нужно добавить, что сборник вышел сравнительно недавно, в 2005 году, автор стихов, поэтесса Инга Гайле является нашим современником и продолжает заниматься своим творчеством и в наши дни.

В первой главе своей работы автор рассмотрела основные лексические трансформации (конкретные виды и их определения), перестановку и замену при переводе (для чего необходимо их иногда использовать, в каких случаях и каким образом), выбор переводчика (т.е. причины использования определенных лексических трансформаций). Во второй главе автор изучила особенности перевода поэзии, рассмотрела особенности творчества Инги Гайле и проанализировала лексические трансформации на примере перевода стихов этого автора.

лексический трансформация перевод

Глава I Определение лексических трансформаций

    1. Лексические трансформации

Согласно мнению Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, «в лексических системах двух языков всегда будут наблюдаться некоторые несовпадения, которые проявляются из-за своеобразия семантической структуры слов, а также разница в смысловом объеме слов – все это приводит к необходимости использовать лексические трансформации».

К лексическим трансформациям относятся:

Транскрипция - это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова.

Транслитерация - способ передачи графической формы слова при переводе. Особый интерес вызывает транслитерация при переводе собственных имен.

В России количество собственных имен приблизительно в 5 раз выше, чем в любом другом языке. В России применение транслитерации при передаче собственных имен ориентируется на законодательно закрепленные факты, т.е. на приказ МВД от 1997 г. № 310, и приложение к этому приказу «Инструкция о порядке и выдаче паспортов гражданам РФ».

До 1997 г. существовала старая советская методика оформления заграничных паспортов и виз. Старая методика придерживалась французской транслитерации, т.е. кириллица передавалась с помощью французского алфавита: Плющев – Pliouchtchev (французская методика). Все это используется в визитках, паспортах, E – mail. Существует компьютерная программа, позволяющая облегчить процесс транслитерации при машинном переводе, хотя в современных машинных переводчиках систем транслитерации собственных имен не предусматривается.

Калькирование (дословный перевод) это сам процесс перевода лексической единицы оригинала путем замены ее основных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в ПЯ [5]. При этом способе нужно избегать ненужного буквализма, поэтому использовать калькирование желательно только тогда, когда в другом языке нет соответствующего слова или выражения, а полученная калька не будет нарушать сочетаемость слов в языке перевода. Сущность калькирования – это создание нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Кальки делятся на:

  1. словообразовательные - воспроизводят морфорлогическую структуру языка: Например: masu kultūra – массовая культура, zaļā revolūcija зеленая революция.

  2. фразеологические - дают пословный перевод какой – либо идиомы:

  3. семантические - придают слову родного языка отсутствовавшее у него ранее переносное значение:

  4. Например: трогать = касаться = волновать (калька из фр.яз.).

Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены: Конкретизация - это замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание с более узким значением.

В результате при переводе соответствия и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения, т.е. переход от рода к виду.

Генерализация - это замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, т.е. используется связь «от вида к роду».

Традиционно прием генерализации используется в ситуациях употребления числительных, точных мер и весов, что принято в английском языке. В русском языке считается буквализмом точная передача мер и используется прием генерализации.

Модуляция – смысловое развитие. Оно считается более сложным приемом, чем конкретизация и генерализация. Модуляция это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно-следственным отношением.

    1. Перестановки и замены при переводе

Перестановка является еще одним видом переводческой трансформации. [4] По сути, это изменение порядка языковых элементов (слова, словосочетания, части сложного предложения). Причины необходимости использования перестановок различные, но основной является различие в строе предложения, как например, в русском и английском языках, где в английском языке предложение, как правило, начинается с подлежащего, за которым следует сказуемое, тем самым, центр сообщения находится в начале предложения, а второстепенная информация – в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Самый обычный пример перестановки – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

Существуют также и замены – это наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

Глава II Поэтический перевод

2.1 Особенности перевода поэзии

Согласно мнению И.С. Алексеевой (1999), поэтический перевод осложняется многими компонентами стихотворной формы такие как: ритм, размер, рифма, звукопись и др., а также содержание стихотворения, которое является даже наиболее сложным аспектом данного типа перевода благодаря наличию различных многоплановых образов, индивидуальных для каждого автора. Необходимо также учитывать особенности лексики и ее стилистическую окраску, например, поэтизмы, диалектизмы, разговорные слова, экспрессия и др., важны также наличие игры слов, лексического контраста. Все это усложняет задачу переводчика учитывать все особенности и не потерять смысл, а также создать наиболее точно передающий эти особенности, эквивалент стихотворения на другом языке. Из-за такой сложности поставленной задачи, нередко случаются и некоторые потери при переводе, ведь очень сложно передать все нюансы, не потеряв ни одной мельчайшей детали, поэтому часто для одного стихотворения существует несколько полноправных переводов разных авторов.

Исходя из мнения С.Ф.Гончаренко, любой поэтический текст нужно рассматривать в трех аспектах : смысловом (что сказано), стилистическом (как?) и прагматическом (реакция читателя на сказанное) [2]. При переводе стихотворения, нужно держаться этих трех аспектов и пытаться передать их на другом языке, но не всегда это бывает возможным. К тому же, третий аспект, он очень субъективен, ведь у каждого читателя, так же как и у переводчика, может быть свое видение произведение, свое понятие. Исходя из этого, наиболее лучшая стратегия для переводчика – это выбор и последовательность одного метода перевода.

Но существуют отдельные принципы для поэтического перевода:

    1. Стихи, как правило, переводятся стихами, поэтому труд переводчика схож с трудом поэта (создания почти нового произведения).

    2. В поэтическом переводе не следует использовать словесную точность, т.к. это часто мешает создать качественный перевод, близкий в оригиналу.

    3. В разных языках существуют различные формы и прагматические значения, поэтому не следует передавать все формальные особенности оригинала, т.к. это вредит адекватности восприятия. Главная задача переводчика – это передать впечатление от оригинала на другой язык.

Такова теория поэтического перевода вкратце, далее автор переходит в основным событиям творчества Инги Гайле и практической части.

2.2. Творчество Инги Гайле

Поэтесса родилась в Риге в 1976 году. Окончила Рижскую центральную гуманитарную гимназию (1993 г.), изучала теорию литературы, историю и критику в латвийской Академии культуры (1998 г.). В данный момент изучает драматургию в латвийской Академии культуры. Регулярно публикует свои произведения в различных латышских литературных изданиях с 1997 года. В 1999 году был издан первый сборник стихотворений Laiks bija iemīlēties, который был награжден премией К.Элсберга, а в 2004 году вышел второй сборник raudāt nedrīkst smieties. За качественную поэзию и хорошую композицию сборника Инге Гайле был вручен приз фонда Анны Дагды, а также приз Ояра Вациетиса. Также поэтесса переводила поэзию таких русских авторов как: Семён Ханин, Артура Пунта и Лены Сакуры. [1]

Далее автор переходит к практической части, а именно к разбору перевода нескольких стихотворений с точки зрения лексических трансформаций.

2.3 Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле

Ir sieviešu laik

Ir sieviešu laiks -

Время женщин – не переводится глагол ir, т.к. для русского языка не характерна конструкция «есть время женщин» (букв.), в русском языке этот глагол можно опустить, он подразумевается без его написания.

Viņas vada vēju un tramvaju kustību pilsētā,

Они управляют ветром и трамвайным движением в городе, - здесь автор перевода сделала дословные перевод, не используя трансформаций, т.к. нет явной рифмы или других особенностей.

Viņu plastmasas maisiņi, pilni ar pelmeņiem

их пластиковые кульки, полные пельменей – maisiņi переведены как кульки, а не мешочки (дословно)

un suņu pārtikas pakām,

и пачек собачьего корма,

pārvēršas rasas izšūtās rokassomiņās,

превращаются в расшитые росой сумочки, - использована перестановка, т.к. в русском языке привычна другая конструкция – в расшитые (чем?) росой (что?) сумочки.

un katrs galvas pagrieziens

и каждый поворот головы, опять перестановка слов, из-за другой конструкции в русском языке: поворот (чего?) головы.

kā nazis gaļas mīkstumā

словно нож в мясо, - отказ от уточнения.

pārcērt kāda vīrieša vektoru.

разрубает чей-то мужской вектор. – буквальный перевод.

Ir sieviešu laiks -

Время женщин -

cirtas krīt lēnāk kā lietus lāses, un acis

кудри падают медленнее, словно капли дождя, и глаза – kā переведено как словно, поэтический стиль.

dzied nakti jau divos pēc rīta.

воспевают ночь уже в два часа утра. – глагол dzied автор перевела, используя более поэтический стиль, как воспевают

Ir sieviešu laiks -

Время женщин -

strūdzinieki greznojas vizbuļu ziediem

бурлаки украшаются цветами анемона – снова изменен порядок слов

un klusina ķēžu žļerkstoņu

и заглушают лязг цепей – снова перестановка.

maigiem, dzirkstošiem smiekliem.

нежным, искрящимся смехом.

Стихотворение не имеет выраженных рифм, оно является стихотворением в прозе, поэтому перевод не был осложнен другими конструкциями, следовательно, не было необходимости использовать много лексических трансформаций.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5173
Авторов
на СтудИзбе
436
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее