43543 (687429), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Ak, pie velna visus vārdus!
Ak, pie velna visus vārdus! | Ах, к черту все слова! – буквальный перевод, без трансформаций. |
Nāc un samal mani miltos, | Приди и в порошок меня сотри, - изменена конструкция для достижения рифмы, приди – сотри, хотя она и не встречается в этой строфе, но появляется во 2-ой и 4-ой. |
Lai no rīta maza ogle | Чтобы в то утро уголек – автор использовала опущение, не переводив прилагательное маленький, переведя просто уголек, что уже подразумевает собой маленькую форму. |
Uzplaukst pelnas palsi siltos. | Расцвел теплом в белесоватом пепле. – автор перевода пыталась передать общий образ, опуская буквальный перевод и используя прием смыслового развития и опущения. |
Es par tevi vairs nespēju lasīt
Es par tevi vairs nespēju lasīt, | я про тебя больше не могу читать, - прием дословного перевода. |
es labāk eju parādīt kādam zēnam, | я лучше пойду показать одному мальчику |
kā prêt palodzi odi skrien, | как по подоконнику комары бегут, |
un valoda, vārdi lai ietinas dūrīšu klusumā. | и язык, слова пусть закутаются в тишине кулачков. |
bokss.rings. ting ling ling. mani sauc inga, | бокс.ринг. тинг линг линг. меня зовут инга, - звукопись автор передала буквально, не заменяя звуки на другие, т.к. они хорошо сочетались между собой и на русском языке. |
bērnudārza pirmajā grupā. | в первой группе детского сада. – перестановка в конструкции адекватная для русского языка. |
atpakaļ. atpakaļ. ūdenī. | назад. назад. в воде. – прием дословного перевода. |
zupā peld piena plēve. | в супе плавает молочная пленка. – прием дословного перевода. |
un es nesaprotu, kur slēpjas tumsa, kad jāguļ | и я не понимаю, где прячется тьма, когда время для сна – замена, перефразирование, для создания некой рифмы: тьма – сна. |
zem frotē dvielīša diendusa. | под фроте полотенчиком в полдень. |
kā tas bija un kur tas pazuda? | как и куда исчезло все это? – использованы опущения и перестановка, для более мелодичного построения. |
vārdi un diendusa. aizmiga, apklusa. | слова и дневной сон. заснуло, замолко. – прием дословного перевода. |
meklēju boksa randiņam partneri. | ищу для бокс-свидания партнера. – для избежания конструкции «для свидания для бокса», использована конструкция с дефисом. |
klusēšu tā kā odi pret palodzi, | буду молчать, как комары об подоконник, |
kā putni par akmeni, | как птицы про камень, - прием дословного перевода. |
kā zupa par ūdeni. | как суп про воду. – прием дословного перевода. |
Заключение
Цель работы автора было выявление лексических трансформаций причин их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов Инги Гайле. Но сначала было необходимо разобрать сами лексические трансформации как таковые, для этого была проанализирована литература и информация по этой теме и вкратце теория была перенесена в курсовую работу. Сложнее всего было найти теоретический материал на заданную тему на латышском языке, также было трудно найти примеры, поэтому автор не смогла их предоставить в задуманном количестве.
В теоретической части были свои трудности, главным образом, в самом выявлении вида использованных лексических трансформаций. Применять теорию на практике зачастую является сложной задачей, но автор работы попыталась справиться с поставленными задачами и выявить лексические трансформации на примере перевода нескольких стихов из сборника Инги Гайле.
Степень сложности не была самой высокой, т.к. в стихах редко встречалась явная рифма, больше всего это были стихи в прозе, иногда с внутренним ритмом и случайной чередующейся рифмой, в связи с этим использование лексических трансформаций не было таким разнообразным, как это задумано в начале работы.
Однако, автор работы попыталась справится успешно с поставленными задачами, проведя анализ и обнаружив лексические трансформации, смогла их идентировать.
Библиография
И.С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика // Библиотека переводчика 1999.
Л.С. Бархударов. Язык и перевод 1975.
Е.И. Белякова. Переводим с английского 2003.
Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского языка на русский Москва 1963.
А.Паршин Теория и практика перевода
Тетради переводчика. Вып. 24,1999.
http://www.literature.lv/lv/dbase/autors.php?id=86 [1]
http://orus.slavica.org/node/1734 (статья С.Ф.Гончаренко Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность) [2]
http://filolingvia.com/publ/24-1-0-3018 [3]
http://tpot.ru/leksika.html [4]
http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm [5]
http://www.perevod4ik.com/aticles/teor-i-prakt-eng.php
Размещено на Allbest.ru