42524 (Эстетика английской лексики), страница 3
Описание файла
Документ из архива "Эстетика английской лексики", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "42524"
Текст 3 страницы из документа "42524"
Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению ведущего компонента или по отношению к значению всего переменного словосочетания. 22 Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, данных им и вне фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них. Например, как мотивированные в современном английском языке воспринимаются фразеологические единицы: look a gift horse in the mouth, go in at one ear and out of the other, have too many irons in the fire, make a mountain out of a molehill, strike while the iron is hot, sow dissension, wet to the skin, know which way the wind blows, see the world through rosy spectacles.
Немотивированными называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания. Как немотивированные в современном английском языке существуют фразеологизмы get the wind up испугаться, have one’s tongue in one’s cheek скрывать что-либо, быть неискренним, knock smb. down with a feather сильно поразить кого-либо, have smth. up one’s sleeve скрывать что-либо, держать что-либо про запас или наготове, have a bee in one’s bonnet иметь навязчивую идею, keep a stiff upper lip не выдавать своих чувств и переживаний, контролировать свои эмоции, сохранять внешнее спокойствие при любых обстоятельствах.
Словосочетание становится немотивированным и непонятным на фоне структурно-семантической системы современного языка и теряет свое ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием. 23
Фразеологизм является немотивированным, если непонятен характер связи между значениями переменного и фразеологического сочетаний:
Значение переменного словосочетания | Значение фразеологизма |
pull smb. ’s leg | |
тянуть кого-либо за ногу | дурачить кого-либо, подшучивать над кем-либо |
paint the town red | |
выкрасить город в красный цвет | устроить шумную попойку |
Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. 24 Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций. Поэтому воспринимаются как немотивированные фразеологические сочетания to nail to the counter разоблачить ложь (‘прибить гвоздем к прилавку’; лавочники прибивали данные им фальшивые монеты к прилавку); to pickle the rod, have a rod in pickle for smb. быть готовым наказать кого-либо (от старого обычая держать розги в соленой воде); tо take up the glove принять вызов (‘поднять перчатку’; принимавший вызов на дуэль поднимал брошенную ему перчатку).
Степень мотивированности фразеологизма может быть различной. Семантическая прозрачность фразеологического сочетания зависит от того, какой из компонентов словосочетания - главный или подчиненный - является семантически опустошенным. 25 Можно выделить группу фразеологизмов, являющихся полумотивированными или полуидиомами. Ведущий компонент полумотивированных фразеологизмов имеет значение, присущее ему в переменных словосочетаниях, поэтому приблизительный смысл фразеологизма понятен: laugh in one’s sleeve смеяться особым образом (усмехаться себе в ус), talk nineteen to the dozen как-то особенно говорить (говорить без умолку). Также к полуидиомам можно отнести фразеологизмы pay through the nose платить непомерно высокую цену, talk through one’s hat нести чепуху, молоть вздор, rain cats and dogs лить ливнем (о проливном дожде).
Фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере и времени употребления. 26 Большую группу фразеологизмов составляют словосочетания в переносных значениях, являющиеся вторичным наименованием предмета и характеризующие предмет через сравнение: let the cat out of the bag (вместо reveal a secret), burn one’s boats (вместо not to be able to change anything, not to be able to undo things), ride the high horse (вместо behave as if one were very great and important), shut one’s eyes to smth. (вместо pretend not to notice smth).
Ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов, став привычным, не воспринимается так ярко, как в момент их создания. Подчеркнуть ассоциативное значение помогает стилистический прием "оживления" (обновления) фразеологизма, заключающийся в том, что в фразеологическую единицу или ее контекст вводятся слова, семантически соотнесенные с исходным, то есть с переменным, словосочетанием или с прямым значением одного из его компонентов. В этом случае достигается эстетическая одновременность восприятия переменного и фразеологического сочетаний, что придает высказыванию шутливый или иронический характер: "За границей не надо глотать аршин - он мешает двигаться и говорить. Надо быть самим собой" (Е. Полякова). "We haven’t a leg to stand upon" (have not a leg to stand upon - не иметь оснований; не иметь никаких доводов, подтвержденных фактами). "Courage, my friend. In the end you will have perhaps as many legs as a centipede". (A. Christie). You could have knocked that family down with a feather (knock smb. down with a feather - сильно удивить, ошеломить кого-либо) - so the saying goes, but Lanny didn’t have any feather. (U. Sinclair).
Существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, различающихся ассоциативным компонентом: преувеличивать трудности - make a mountain out of a molehill, lay on colours; находиться в затруднительном положении - be in a fix, be in a spot, be in a jam.
Различное ассоциативное значение могут также иметь номинативно тождественные фразеологизмы русского и английского языков:
в русском языке | в английском языке |
делать бесполезное дело | |
черпать воду решетом | plough the sands (‘пахать песок’) |
flog a dead horse (‘стегать мертвую лошадь’) | |
делать семейные неурядицы достоянием посторонних | |
выносить сор из избы | wash dirty linen in public (‘стирать грязное белье на людях’) |
Фразеологизмы, так же как и слова, могут быть стилистически маркированными (иметь ограниченную сферу употребления и быть эмоционально окрашенными). 27
Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными, и иногда имели только прямое значение.
Своим источником глагольные фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни:
а) Техника:
to blow off steam to let off steam | выпустить пар, перен. дать выход своим чувствам или избытку энергии | ||
to get up steam | развести пары, перен. собраться с силами | ||
with full steam on to step on it to step on the gas | на всех парах, перен. поспешно дать газ с тем, чтобы увеличить скорость машины; (педаль акселератора находится у водителя под ногой), перен. "поднажать", постараться | ||
to grease the wheels | смазать колеса, перен. дать взятку. |
В основе всех этих оборотов лежат свободные словосочетания, обозначающие реальную ситуацию.
б) Сельское хозяйство:
to sow one’s wild oats | отдаваться увлечениям юности. |
Первоначально выражение означало "сеять дикий овес" вместо эстетико-культурного. Из этого фразеологизма образовалось новое именное сочетание wild oats, имеющее два значения: юношеские увлечения и беспутный юноша.
to put the plough before the oxen | начинать не с того конца, делать что-нибудь шиворот навыворот |
В основе этих двух оборотов лежит нереальная воображаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.
to get somebody’s goat | разозлить кого-нибудь |
to die in harness | умереть в упряжке, перен. умереть на работе |
в) Морское дело:
to be (all) at sea | быть в недоумении |
to be in low waters | сесть на мель, перен. быть без денег |
to run into difficult waters | попасть в затруднительное положение |
to hoist sail to make sail | поставить парус, перен. уходить, отправляться |
to see land | видеть сушу, перен. быть близко к цели. |
г) Торговля:
to talk shop | говорить о профессиональных делах во время общего разговора |
to have all one’s goods (everything) in the shop (front) window | иметь все товары на витрине; перен. выставлять все напоказ, быть поверхностным человеком |
to make the best of the bargain | получить выгоду |
д) Спорт и охота
to hit below the belt | ударить ниже пояса; перен. нанести нечестный удар. |
Немало глагольных фразеологизмов возникает в среде военных, юристов, артистов театра. То win one’s spurs быть посвященным в рыцари и вообще продвинуться - выражение основано на средневековом обычае награждать при посвящении в рыцари шпорами.