42524 (687155), страница 4
Текст из файла (страница 4)
То be out for scalps охотиться за скальпами; перен. быть воинственно или весьма критически настроенным аналогично русскому жаждать крови.
Исходными словосочетаниями для фразеологизмов могут служить: наименования повседневных реальных явлений (get out of the wood выпутаться из затруднительного положения; grasp the nettle решительно браться за трудное и неприятное дело); наименования связанных с этими явлениями представлений и ассоциаций (keep one’s fingers crossed for smb. мысленно желать удачи кому-либо - скрещенные средний и указательный пальцы, по существующему среди англичан суеверию, спасают от неприятностей; knock on wood (обычно в повелительном предложении) Knock on wood! Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить! - в Англии принято считать, что прикосновение к дереву бережет от дурного глаза); наименования исторических фактов и событий (cross the Rubicon, cut the Gordian knot, meet one’s Waterloo); цитаты из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений (keep one’s powder dry быть в состоянии боевой готовности (Оливер Кромвель); 28 smb. ’s cat’s paw послушное орудие в чьих-либо руках (из басен Лафонтена); turn the other cheek подставлять (под удар) другую щеку, кротко переносить обиду; the massacre of the innocents избиение младенцев (Библия).
Очень многие глагольные ФЕ берут свое начало в литературе и особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей широкой популярностью:
| to make assurance double sure | для большей верности ("Макбет") |
| to out-Herod Herod | превзойти самого Ирода в жестокости; переусердствовать ("Гамлет"). |
Фразеологические единицы делятся на:
1) фразеологические сращения (fusions);
2) фразеологические единства (unities); и 3) фразеологические сочетания (combinations).
Наибольшей эстетизацией и спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип - фразеологические сращения:
| to cut off with a shilling | лишить наследства |
| to talk through one’s hat | говорить вздор |
| to be in Queer Street | быть в затруднительном положении |
Компоненты в данных ФЕ теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены, так выражения to talk through one’s hat, a fishy story имеют отчетливо выраженную презрительную окраску.
Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, например, в "Ярмарке тщеславия" Теккерея to cut off with a shilling - буквально ‘отрезать с шиллингом’ означает ‘лишить наследства’ и возникло потому, что по английским законам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке. В доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным, завещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг.
Значительно более многочисленной группой являются фразеологические единства:
| to be caught napping | быть застигнутым врасплох |
| to skate on thin ice | рисковать |
| to be at daggers drawn | быть на ножах |
| to cool one’s heels | зря тратить время |
| to know the way the cat is jumping | знать куда ветер дует |
Фразеологические единства отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно переносным, метафорическим. Эта образность обусловливает и эмоциональную окраску. 29
Фразеологические единства относительно подвижны:
| to stick to one’s ground и to hold one’s ground | стоять на своем |
| to be (to stand) in one’s shoes | оказаться на чьем-либо месте |
| to take (to lay) hold of | захватить30 |
| to put (to set) one’s best foot first (foremost, forward) | очень быстро идти, переносн. сделать все возможное |
Фразеологические единства могут иметь омонимичные им свободные сочетания, употребленные в прямом значении.
Так, например, при приближении опасности страус действительно прячет голову в песок - It buries its head in the sand.
Все слова этой ФЕ употреблены в прямом значении и устойчивых сочетаний нет. В применении же к человеку омонимичное выражение приобретает образный метафорический характер и означает нежелание смотреть в лицо опасности, само же словосочетание становится фразеологическим.
Выражение to draw the line подвести черту, как по-русски, так и по-английски может, в зависимости от контекста, быть как свободным, так и связанным.
Состав группы фразеологических единств в работах академика В.В. Виноградова оказывается довольно разнородным. 31 К этой же группе здесь отнесены двусоставные термины, пословицы, поговорки, литературные цитаты, крылатые слова и профессионализмы.
Для английского языка рациональнее отнести двусоставные термины (House of Commons) к "собственно устойчивым" сочетаниям - они лишены эмоциональной окраски и образности и к фразеологии не относятся.
Третья группа фразеологизмов по классификации В.В. Виноградова называется фразеологическими сочетаниями.
Они отличаются от единств тем, что одно из входящих в них слов употребляется в своем прямом значении. Второе слово может быть употреблено в переносном значении или характеризуется связанностью значения, которое присуще ему только в известной очень ограниченной группе выражений.
Например:
| to meet a demand, requirement, necessity | удовлетворить требования, потребность, необходимость |
| to break a promise, an agreement, a rule | нарушить обещание, соглашение, правило |
| to inflict, to deal, to strike a blow | нанести удар |
Устойчивость этих выражений опирается на ограниченную сочетаемость слов.
При этом в аналогичных сочетаниях соответствия не оказывается: to set free или to set at liberty освободить, но нельзя сказать to set at freedom. Точно также Ш, но to take a walk, make haste, make speed, но to be in a hurry.
Наиболее распространенным структурным типом фразеологического сочетания в английском языке является группа "глагол + дополнение":
| to break news to somebody | сообщить новость |
| to break silence | нарушить молчание |
| to draw a conclusion | сделать вывод |
| to feed a furnace (with coal) | наполнить топку |
| to keep company with | водиться с кем-либо |
| to lend assistance | оказать помощь |
| to make money | добывать деньги |
| to pay attention to | обращать внимание |
| to sow discord | сеять вражду |
Сравнивая приведенные фразеологические сочетания со сращениями и единствами, можно заметить, что элементы их обладают большей самостоятельностью. Значение целого является суммой значений частей: один из элементов употреблен в прямом значении, а второй (глагол) имеет переносное. Фразеологически связанное значение имеет одно из входящих в сочетание слов, а не все сочетание в целом. Вполне возможно изменение грамматической формы. Возможна и синонимическая замена, хотя она и ограничена.
Глагольные ФЕ могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и сравнение. Метафорические ФЕ часто бывают гиперболическими или эвфемистическими. Немотивированность ФЕ вызывается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В частично переосмысленных немотивированных оборотах не мотивирована связь глагольного компонента с остальными компонентами фразеологизма. В результате ложной этимологизации может возникать ремотивация сращении, что объясняется стремлением человека осмыслить непонятное. 32 Большинство глагольных ФЕ относится к человеку, к действиям, совершаемым человеком, или к состоянию, в котором он находится. ФЕ, относящиеся не к человеку, встречаются значительно реже, например, blow great guns - реветь, разыграться (о буре; рев бури уподобляется грохоту артиллерии). Глагольные ФЕ подразделяются на некомпаративные и компаративные.
В.С. Кунин выделяет некомпаративные полностью переосмысленные мотивированные глагольные фразеологические единицы, некомпаративные полностью переосмысленные немотивированные глагольные фразеологические единицы, некомпаративные частично переосмысленные мотивированные и немотивированные глагольные фразеологические единицы, глагольные частично предикативные полностью или частично переосмысленные фразеологические единицы.
В основе большого числа глагольных ФЕ лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действий, например: dance on a volcano - играть с огнем ("танцевать на вулкане"); fall on one’s feet - счастливо отделаться, вывернуться (подобно кошке, которая падает всегда на ноги); look out for squalls держать ухо востро ("остерегаться бури, шквала"); twiddle one’s thumbs - бездельничать, лодырничать; бить баклуши, сидеть сложа руки ("вертеть большими пальцами"); let off - отпустить; выпалить, "выдать" (a joke, epigram, proverb, pun, speech). Это значение комплекса let off возникло в результате метафорического переосмысления буквального значения "выстрелить".
Эти глагольные фразеологизмы образуют многочисленные фразео-семантические группы.
а) успех: bring down the house (или bring the house down) - покорить весь зал, вызвать гром аплодисментов; carry all before one - преуспеть, добиться прекрасных результатов; carry the day - взять верх, выйти победителем; get up (или rise) in the world - преуспеть, сделать карьеру; идти в гору; kill two birds with one stone сразу убить двух зайцев; set the Thames (или the world) on fire (шутл) - сделать что-либо необычное, из ряда вон выходящее.
б) неудача: burn one’s fingers - обжечься, погореть на чем-либо; come a cropper - потерпеть неудачу, попасть в беду; miss the boat (или the bus) - проворонить, упустить удобный случай; play one’s cards badly - "плохо сыграть", неумело вести свои дела; put one’s foot in it (или in the mouth) - влипнуть, оплошать, опростоволоситься; попасть впросак, сесть в калошу, в лужу.
в) обман: hand smb. a lemon - надуть, обмануть кого-либо; play smb. false - обманывать, подвести кого-либо; sell smb. a pup - надуть кого-либо (особенно при продаже); втянуть кого-либо в невыгодную сделку; обвести кого-либо вокруг пальца.
г) риск: carry (или take) one’s life in one’s hands - рисковать жизнью, пуститься в отчаянное предприятие; play with fire - играть с огнем; put all one’s eggs in one basket - рисковать всем; поставить все на карту.
















