42470 (Фразеологізми у російських творах Т.Г. Шевченка), страница 3
Описание файла
Документ из архива "Фразеологізми у російських творах Т.Г. Шевченка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "42470"
Текст 3 страницы из документа "42470"
Светелка темная и сырая – могила:
Я поведу тебя в село,
Где все бурьяном поросло,
Где вместо хат кресты, могилы,
Где поселился друг мой милый
В светелке темной и сырой [19;147].
Сердце вещало тайным знаком – предчувствие, интуиция:
Сердце недобрым чем-то ныло,
Вещало тайным знаком
Весть злополучия и горя [19;143].
Стоять над могилой – о старости:
Боже милый! Я над могилой стою,
Пошли мне мудростью своею
Взглянуть на милый божий свет,
Проститься с грешною землею,
Хотя не место посмотреть,
Где я усну, усну навеки! [19;138].
Дієслівні фразеологізми:
Благоговейно внимать – слушать: "… чинно сидели на скамейках, вроде театральных зрителей, и благоговейно внимали, как их досужие подруги исполняли на фортепиано руколомные пьесы" [22;187].
Броситься в нос – запомниться: "Пиунова сегодня в роли Пастушки была такая милочка, что не только московским – петербургским, парижским бы зрителям в нос бросилась" [22;176].
В сердце молотком ударило – встревожиться, забеспокоиться: "Когда мы проезжали около дормеза, я заглянул в окно, и передо мной мелькнула необыкновенно прекрасная женская головка, повитая чем-то черным. У меня как будто бы молотком ударило в сердце, и я уже до самой станции ничего не видел, кроме очаровательной головки…" [21;254].
Во сне грезиться – присниться: "Восхищенный есаул облобызал мою руку и вечером задал нам такую пирушку, какая нам и во сне не грезилась" [22;70].
Всплеснуть руками – удивиться: "Я, разумеется, только всплеснул руками, а они хоть бы тебе глазом повели – продолжают себе качучу, как ни в чем не бывало" [21;195].
Гладить по головке – хвалить: " А часто к этим грубым убеждениям примешивается еще грубейшее чувство: меня, дескать, не гладили по головке, за что я буду гладить?" [21;124].
Горе слезами выливать – плакать:
- рассказать Тебе должна я.
Я устала,
Устала горе выливать
Неразделенными слезами [19;135].
Дух перевести - отдохнуть: "Давайте мне хоть дух перевести. Вы умертвите вашими благодеяниями" [21;55].
Задеть за живое – оскорбить, унизить: "Майор Мешков, желая задеть меня за живое, сказал мне однажды, что я когда буду офицером, то не буду уметь в порядочную гостиную войти, если не выучусь, как следует бравому солдату, вытягивать носка" [22;23].
Изведать людей – стать мудрее:
И он, страдалец жизни краткой,
Все видел, чувствовал и жил,
Людей, изведавши, любил
И тосковал о них украдкой [19;163].
Кануть в вечность – исчезнуть, пройти: "Лето так у меня быстро промелькнуло, быстрее, чем у праздного денди одна минута. Я после выставки едва только заметил, что оно уже кануло в вечность" [21;201].
Кости положить – умереть: "Веришь ли, мне иногда кажется, что я и кости свои здесь положу, иногда просто на меня одурь находит" [22;318].
Кручина запала в сердце – тосковать:
И вянет он, вянет, как в поле былина,
Тоскою томимый в чужой стороне;
И вянет он молча… Какая кручина
Запала в сердечной его глубине? [19;165].
Навязнуть в зубах – надоесть: "Но вероятно, мамаша и ей навязнула в зубах" [22;188].
Нализаться как следует – напиться: "…хотя и можно пропустить рюмочку-другую, потому что сам комендант предлагает, но нельзя нализаться как следует" [22;66].
Оголит крестьян – повысить налоги: "Этот филантроп – помещик так оголил своих крестьян, что они сложили про него песню…" [22;181].
Озябнуть до слёз – замёрзнуть: "… отправился поутру рисовать Архангельский собор, озяб до слез и ничего не сделал, если бы не попался мне на глаза генерал Веймарн, …"[22;145].
Плюнуть на порог – поссориться: "Я плюнул другу на порог да и ходить перестал" [22;46].
Предать забвению – забыть:
Никто не едет,- опустели
Хоромы барские давно;
Широкий двор порос травою;
Село забвенью предано [19;128].
Располагать по произволу – делать по своему усмотрению: "Взял отставку, потому что срок службы, назначенный за воспитание правительством, был окончен, и, следовательно, он мог располагать собою по произволу" [21;112].
Смекнуть делом – понять: "Трактирщик посмотрел на красавицу и, как человек бывалый, смекнул делом, подослал к ней сводню" [22;170].
Умереть со страху – испугаться : "Входят в корчму, и один как заревел: "Шинкарко, горилки!" я так и умерла со страху" [21;50].
Холодом обдало – испугаться, почувствовать восторг: "В Киеве, бывало, гуляя пере вечером в саду по большой аллее, встретит он красавицу – так холодом и обдает его, и он, ошеломленный, долго стоял на одном месте…" [21;79].
Прикметникові фразеологізми:
Любимцы бога – счастливые люди: "Такие любимцы бога одним движением, одним виглядом говорять нам: нам можно все доверить" [22;351].
На ладан душать – умираючий, больной, слабый человек: "Так она прочитала все романы, какие только были в библиотеке, и вышло так, что она не знала, что с собой делать; пуще прежнего похудела, - так и думали все, что умрет. Уже и в постель было злегла, на ладан, как говорят, дышала" [20;157].
Невольничья голова – о простых , неграмотных людях: "Это первый свободный луч света, могущий проникнуть в сдавленную попами невольничью голову" [22;166].
Один как палец – одинокий: "А сегодня сижу себе дома один как палец. Никифор Фёдорович в пассике, а Марина огородыну поле" [21;83].
Один, как отколотая щепка - об одиноком человеке: "Живут себе дома припеваючи; только я один, как отколотая щепка, ношусь без пути-дороги по волнам житейского моря!" [22;283].
Птица высочайшего полёта – воспитанный, интеллигентный человек; влиятельный человек: "Надо вам заметить, что ротмистр считал себя птицей высочайшего полёта, и для него этикет, даже в отношении жены, была чуть ли не первая заповедь" [20;182].
Терновый путь – тяжелый жизненный путь:
Да не дерзает искуситель
В сердечную храмину войти,
И по терновому пути
Да волит ангел-хранитель
На лоно рая привести [19;140].
Хладный ум – о "темных", необразованных людях:
Внуши, навей на хладный ум
Хоть мало светлых, чистых дум;
Хоть на единое мгновенье
Темницу сердца озари
И мрак строптивых помышлений
И разгони, и усмири [19;159].
Хоть кол на голове теши – упрямый человек: "Хоть кол на голове теши, а она своё, проговорил Никифор Фёдорович. – и скажи, откуда ты такой натуры набрался?" [21;26].
Царский бич - жестокий человек:
Бессмысленный сатрап был царский бич для края,
Грубил, вредил где мог;
Стал конюх цензором, шут царский – адмиралом,
Клейнмихель графом стал [22;131].
Прислівникові фразеологізми:
Бог знает – неизвестно: "Она теперь в открытом море бросила якорь, а когда поднимет, бог знает" [22;55].
Волосы становятся дыбом – кому-то страшно, боязно; великолепно, захватывающе: "Савватий рассказал ему, что он случайно встретил в Киеве, по правде сказать, на Крестах, нищего старика-скрипача "так играющего, что у меня волосы дыбом становились" [21;75].
Гора с плеч свалилась – полегчало: "В двадцать первый раз я решился позвонить, и Лукьян, выглянувши в окно, сказал: "Их нет дома. И у меня как гора с плеч свалилась" [21;163].
Денег куры не клюют – много денег: "Хорошо удовольствие! Зря сорить деньгами. Видно, у вас их и куры не клюют? – И, улыбнувшись самодовольно, он продолжал: - Например, по скольку вы берете за портрет" [21;156].
Догнать в два прыжка - быстро догнать: "Степан Мартынович выбежал из школы с непокровенною головою, только в белом полоном халате, и в два прыжка нагнал ее у входа в сад и пасеку…" [21;81].
Захватить врасплох – внезапно: "Температура воздуха изменяется, холодеет. Как бы она меня не захватила врасплох" [22;115].
Как на ладони – совершенно ясно: "Эти рассуждения ведет только к тому, что отдаляют от читателя предмет, который я намерен ему представить как на ладони" [21;135].
Как по щучьему велению – сразу: "…тогда, как по щучьему велению, все явится перед тобою, начиная с каймака и джурмицы и оканчивая свальным грехом" [22;69].
Как с гуся вода – совершенно безразлично: "…возвратясь из Ханги-Бабы, выдержал порядочный пароксизм лихорадки, боялся, чтобы не продлилась, но теперь, слава богу, ничего. Как с гуся вода" [22;328].
На скорую руку – поспешно: "Что мне еще написать тебе на скорую руку? Кажется, ничего больше, как только поцелуй щиро Михаила и Карла, когда приедет" [22;322].
Слово за слово - постепенно: "Сегодня в 7 часов утра случайно собрались мы в капитанской каюте и слово за слово из обыденного разговора перешли к современной литературе и поэзии" [22;112].
Слушать с участием – внимательно: "Я знаю, ты будешь слушать с участием мою сердечную исповедь и тебе буде горько ее вчуже слушать" [20;92].
Займенникові фразеологізми:
Брат наш – мы, я и все нам подобные: "Так как путешествие мне предстояло, может быть и теперь еще предстоит по серебряным острогам Урала, где благочестивые уральцы, а особенно уралки, нашему брату нераскольнику воды напиться не дадут, то я заготовил для трудного пути сей необходимый копченный продукт" [22;62].
И стар и млад - все: "Как жертва всесожжения, вспыхнула святая Белокаменная, и из конца в конец по всему царству раздался клич, чтобы выходил и стар и млад заливать вражеской кровью великий пожар московский" [21;7].
Вигукові фразеологізми:
Чур меня! – говорят так, когда хотят отвести беду: ""Чур меня! Чур меня! Чур меня! Пойдем скорее. Ах, постой! Я потеряла башмаки. А башмаки ведь дорогие, да ноги жгли мне" [19;148].
З точки зору структурної класифікації фразеологізми поділяються на речення, словосполучення, мінімальні фразеологізми. Розпочнемо з фразеологізмів-речень.
Застонать, как в кольцах удава – испытывать боль: "Я страдал, открывался людям, как братьям, и молил униженно, хотя одной холодной слезы за море слез кровавых – и никто не капнул ни одной целебной росинки в запекшиеся уста. Я застонал, как в кольцах удава" [22;242].
Земли под собой не слышать – терять уверенность в себе; пытаться угодить кому-либо: "Мадам Юргес земли под собой не слышала; так забегала, засуетилась, что чуть-чуть было новый парик не сдернула вместе с чепцом, …" [21; 158].
Как по щучьему велению – сразу: "… тогда, как по щучьему велению, все явится перед тобой, начиная с каймака и джурмицы и оканчивая свальным грехом" [22;69].
Кисти в руки не брать – не рисовать: "Ты знаешь, я прежде и счастливое моё время не ворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год и кисти в руки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои 20 руб!" [22;283].
Коснуться железными когтями – причинить боль, оскорбить: "благодарю моего всемогущего создателя, что он не допустил ужасному опыту коснуться своими железными когтями моих убеждений" [22;25].
Лоб разбить о стену – отстаивать свою правоту: "И я себе скорее лоб разобью о стену, чем позволю оскорбить какую бы то ни было женщину, тем более её. Е, прекрасную и пренепорочную отроковицу" [21;221].
Манна с неба упала – что-то крайне важное, нужное, долгожданное: "И вдруг как манна с неба упала. Ему выдавали, как арестанту, понемногу. Но и за этими немногими стали втихомолку наведываться товарищи…" [21;92].
Мертвый трупы между людьми – непонимание чего-либо: "Без разумного понимания красоты человек не увидит всемогущего бога в мелком листочке малейшего растения. Ботанике и зоологии необходим восторг, а иначе ботаника и зоология будет мертвый трупы между людьми. А восторг этот приобретается только глубоким пониманием красоты, бесконечности, симметрии и гармонии в природе" [22;361].
Мир праху твоему – говоря об умершем: "Мир праху твоему, мой благородный друже!" [22;77].
Молодость терять в неволе – стареть в неволе, в наймах:
И пташкам воля в чистом поле,
И пташкам весело летать,
И мне так весело в неволе
Девичью молодость терять [19;149].
На безделье и это рукоделье – о любом занятии: "я не вижу большой надобности в этой пунктуальной аккуратности. А так – от нечего делать. На безделье и это рукоделье" [22;15].
На смех покинут веком – про не сложившуюся жизнь:
Пустота
Растлила сердце человека,
И я на смех покинут веком –
Я одинокий сирота!" [19;131].
Накормить до отвала, напоить до положения риз – о сытом человеке: "он учредил заставу, чтобы не пропускать никого, ни идущего, ниже в Берлине едущего, не накормив его до отвала и не напоив до положения риз" [22;77].
Не откладывать в длинный мешок – сразу, сейчас: "Не откладывая в длинный мешок, сегодня же я написал и директору Харьковского театра, и моему великому другу" [22;179].
Ногтя на мизинце не стоить – не быть достойным кого-либо: "Да ты хочешь сказать, - прервал его поет, - что моё стихотворение выше божественной Тальони. Мизинца! Ногтя на ее мизинце не стоит, богом тебе божусь" [21;146].
Один, как отколотая щепка – об одиноком человеке: "Живут себе дома припеваючи; только я один, как отколотая щепка, ношусь без пути-дороги по волнам житейского моря!" [22;283].
Одного шагу не ступить – остаться на месте: "Старая ворчунья мамаша одного шагу не ступила из комнаты, и я должен был ретироваться с одними поручениями" [22;188].
От поэзии перехожу прямо в прозу – от общего к сути: "От поэзии перехожу прямо в прозу. Что делать! Такова жизнь наша. Вот в чем дело:…" [22;310].
Пойти восвояси с миром – уйти: "Гости простились и пошли восвояси с миром, дивясь бывшему" [21;61].
Поселиться в тёмной хате – умереть и быть похороненным:
Козака не стало.
Куды скрылся, дивились.
И никто не знает.
Поселился в тёмной хатке
За Дунаем [19;142].
Придет пора [твоей] весны – о молодости:
Не плач, дитя моё, усни!
Ты рано плакать начинаешь;
Придет пора твоей весны,