42470 (Фразеологізми у російських творах Т.Г. Шевченка), страница 2
Описание файла
Документ из архива "Фразеологізми у російських творах Т.Г. Шевченка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "42470"
Текст 2 страницы из документа "42470"
Зустрічається й зворотнє явище : скорочення фразеологізмів. Опущений компонент, правда, здебільшого живе асоціативно в свідомості й мовця і слухача. Наприклад: моя хата скраю (я нічого не знаю).
З розвитком мови відбуваються також зміни в значенні окремих фразеологічних зворотів. Вони нерідко набувають додаткових відтінків у значенні. Так з’являються багатозначні фразеологічні звороти . Наприклад , усталений зворот брати (близько) до серця означає: 1) переживати через щось і 2) надавати чомусь великого значення.
Серед фразеологічних одиниць української мови є й омоніми – однакові з лексичними і структурно – граматичними особливостями, але різні за змістом усталені звороти. Скажімо, однозвучні фразеологізми дати чосу мають значення: 1) бити і 2) тікати ; пускати півня; 1) підпалювати і 2) зриватись на високої ноті ; закривати очі ;1) помирати , 2) бути присутнім при чіїсь смерті і 3) навмисно не помічати чогось .
Також зустрічається синонімія серед ФО. Наприклад: підбивати клинці, смалити халяви, тобтати стежку (залицятися).
Фразеологічні антоніми – це усталені звороти, які , характеризуючи предмети і явища дійсності з певного боку, дають їм протилежну оцінку .
Наприклад: як ракета – як черепаха; розпускати язика – тримати язик за зубами; ударити лихом об землю - повісити носа.
-
Джерела української фразеології
Переважна більшість фразеологізмів , як і слів , за походженням є корінними українськими. До складу української фразеології входять також усталені звороти, засвоєні з інших мов. Дуже часто це вислови, поширені в багатьох мовах світу. Широко використовуються в української мові фразеологізми античного походження – старогрецькі, староримські, усталені звороти з західноєвропейських мов – німецької, французької, англійської , італьянської та ін.
Основним, невичерпним джерелом української фразеології є народна мова, якій властиві влучність, образність. Саме влучні, метафоричні вислови стають усталеними і поповнюють фразеологічні запаси мови. Особливо багато фразеологічних зворотів виробничо-професійного походження. Ряд фразеологізмів є дотепними висловами з анекдотів, жартів та інших жанрів усної народної творчості: не до солі, вийшов пшик, ростуть груші на вербі.
-
Практична частина
Основу Шевченкової мовної творчості разом із лексикою становить також і народна фразеологія, яка в поета часто зливається з його власними афоризмами й стає засобом розкриття як художнього, так і соціально-політичного кредо поета, перетворюється у невід'ємний художній компонент вираження його революційних ідей. Передусім, мене цікавлять твори Кобзаря російською мовою, бо цього вимагає тема моєї роботи. Усі фразеологізми, використані Шевченком у своїх творах я поділила на групи, згідно з існуючими класифікаціями.
Згідно з семантичною класифікацією фразеологізми поділяють на зрощення, єдності, вирази.
Фразеологічні зрощення:
Бельмо на глазу – помеха: "Ну, да черт с ними и с деньгами, пускай их куда хочет девает, лишь бы мне эту потаскушку с рук сбыть. А то она у меня как бельмо на глазу…" [20;205].
Возвратиться восвояси – вернуться: "Штенберг заболел в хивинском походе, и умный, добрый Даль посоветовал ему оставит военный лагерь и возвратиться восвояси, и он совершенно неожиданно явился передо мною 16 декабря ночью" [21;192].
Втихомолку крапать – тайно писать: "Я сочинял стихи, за которые мне никто ни гроша не заплатил и которые, наконец, лишили меня свободы, и которые, ..., я все-таки втихомолку крапаю" [22;43].
Как в воду кануть – исчезнуть: "Благородный образованный друг как в воду канул" [22;26].
Курить фимиам – чрезмерно превозносить, льстиво расхваливать кого-то: "И часто случается, что истинному и самому восторженному поклоннику красоты выпадает на долю такой нравственный безобразный идол, что только дым кухонного очага ему в пору, а он, простота, курит перед ним чистейший фимиам" [21;227].
Наобум идти – как попало, без цели:
Чаще, гуще
Как будто лес, а мы вдвоем
Так наобум себе идем.
Потом темно, потом светло [19;133].
Падать ниц – падать на колени; кланяться: "Зато бывают и в природе такие чудные явления, перед которыми поэт-художник падает ниц и только благодарит творца за сладкие, душу чарующие мгновения" [21;35].
Турусы на колесах – вздорная болтовня, нелепое враньё: "И когда сали они удивляться, что так скоро все случилось, то она понесла им такие турусы на колесах, что те слушали да только ахали" [20;189].
Фразеологічні єдності:
Багать, как черт от ладана – избегать кого-либо: "Сопутники мои бегали от меня, как черт от ладана" [22;123].
В сердце молотком ударило – встревожиться, забеспокоиться: "Когда мы проезжали около дормеза, я заглянул в окно, и передо мной мелькнула необыкновенно прекрасная женская головка, повитая чем-то черным. У меня как будто бы молотком ударило в сердце, и я уже до самой станции ничего не видел, кроме очаровательной головки…" [21;254].
Влюбиться по уши – сильно полюбить кого-то: "Второе, что я вычитал из нескладного письма моего возлюбленного художника, - это то, что он, сердечный, сам того не замечая, влюбился по уши в свою хорошенькую вертлявую ученицу" [21;227].
Вознестись в небо – умереть:
Благословляю мои страдания,
Отрадно смерти улыбнусь
И к вечной жизни с упованьем
К тебе на небо вознесусь [19;160].
Гора с плеч свалилась – стало легче: "В двадцать первый раз я решился позвонить, и Лукьян, выглянувши в окно, сказал: "Их нет дома. И у меня как гора с плеч свалилась" [21;163].
Излить слезами – рассказать; плакать: "…это и тени не выскажет того восторженно-сладкого чувства благодарности, которым переполнено моё сердце и которое я могу излить только слезами при личном моем свидании с нею" [22;80].
Навеки заснуть – умереть, погибнуть:
О, дайте вздохнуть,
Разбейте мне череп и грудь разорвите,-
Там черви, там змеи, - на волю пустите!
О дайте мне тихо, навеки заснуть! [19;165].
Отходить ко сну – засыпать:
И отходящую ко сну,
Лелея, нежно целовала,
Читая тихо сей псалом [19;140].
Постель предмогильная – последние минуты жизни человека:
Изнемогал но, грудь болела,
Темнели очи, за крестом
Граница вечности чернела
В пространстве мрачном и пустом.
Уже в постели предмогильной
Лежит он тих, и гаснет свет [19;166].
Рассыпаться в благодарности – степень благодарности: "Я как ни в чем не бывало взял палитру, кисти и принялся за работу. Через час рука была окончена. Я рассыпался в благодарности за такую милую услугу" [21;193].
Сидеть как на иголках – беспокоиться: "За чаем как-то речь зашла о любви и о влюбленных. Бедный Штернберг как на иголках сидел" [21;183].
Хохотать во все горло – громко смеяться: "Он меня узнал, Штернберга он тоже узнал и, хохоча во все горло, заключил нас в свои объятия" [21;184].
Фразеологічні сполучення:
Ворочать капиталами – иметь много денег: "Ты знаешь, я прежде в счастливое моё время не ворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год и кисти в руки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои 20руб!" [22;283].
Время терпит – можно подождать: "…нужно продолжать, еще время терпит, раньше 8 августа почта не отправится из укрепления" [22;82].
Годы протекли – прожитая жизнь:
Осенний полдень, полдень полный
Родимой, милой той земли,
Мои где годы расцвели,
Где так напрасно, так несчастно
В недоле бедной протекли [19;131].
Делиться слезой – рассказывать о своем горе:
И сердца тяжкие недуги,
Как благодатною росой,
Врачую ими, и молюся,
И непритворною слезой
С моей Украиной делюся.
Но глухо все в родном краю [19;131].
Ломать голову – искать решение: "Но она хоть бы улыбнулась, встала, опустила рукав и молча вышла из комнаты. Меня это, признаюсь, задело за живое, и я теперь ломаю голову, как восстановить мне прежнюю гармонию" [21;193].
Молодость укрыть - прятать, беречь молодою девушку: "Ах, Оксано! Куда уйдем мы от людей? Где твою молодость укрою?" [19;139].
Оживить молвою – услышать людскую речь:
Забыто все. Село молчит;
Никто села не посетит,
Не оживит его молвой [19;128].
Плюнуть на порог – поссориться: "Я плюнул другу на порог да и ходить перестал" [22;46].
Терпение лопнуло – лишиться возможности что-то терпеть: "…и если б не эти убийственные послания, может быть, и до сих пор остался хорошим приятелем. А то увы! Терпение лопнуло, а дружба врозь" [22;287].
Черт принес – не вовремя прийти : "Черт принес приятельницу – помешала" [22;16].
Фразеологічні вирази:
Воды в рот набрать – молчать: "Что же мы все как в рот воды набрали? – проговорила Прасковья Тарасовна. – хоть бы повечерять, пока засвитла" [21;23].
Воды напиться не дать – отказать в помощи: "Услужливый за деньги жид, если узнает, что у вас наличных и в виду не имеется, то он вам и воды не даст напиться, а о хлебе и говорить нечего" [21;248].
Жиреть в бездействии – ничего не делать:
Иль удалялись в глушь прадедовских имений
В бездействии жиреть,
Мечтать о пироге, беседовать о сне,
Животным умереть [22;132].
За пояс заткнуть – превзойти кого-то: "Она говорила, что дьяк просто дурень в сравнении с Марком, что Марко вскоре и самого отца Нила за пояс заткнет" [20;81].
Заковать в железо - быть в неволе:
Твой пан-палач его убил
За то, что я его любила,
За то, что он меня любил.
Злодей, в железа заковал.
Об этом я не говорила
С тобою даже [19;147].
Кисти в руки не брать – не рисовать: "Ты знаешь, я прежде и счастливое моё время не ворочал, можно сказать, капиталами, а теперь, когда я уже шестой год и кисти в руки не беру, то можешь себе представить, что значат для меня твои 20 руб!" [22;283].
Кости положить – умереть: "Веришь ли, мне иногда кажется, что я и кости свои здесь положу, иногда просто на меня одурь находит" [22;318].
Крутить седой ус – думать: "Однажды я сказал Дармограю: "Вот настоящие гомерические питухи". – "Нет, отвечал он: если бы Гомер увидел этих богатырей, так он бы покрутил свой ус и принялся бы переделывать свою славную эпопею от начала до конца" [19;165].
Лапти плести – бессвязно говорить: "Но Климовский в роли Чупруна и по выговору, и по мимике – вандал. Лапти плел, варвар, и только мешал моей милой Тетяси" [22;180].
Коли говорять про морфологічну класифікацію, то мають на увазі співвідношення значення фразеологізму з певною частиною мови. Я розглядаю ці фразеологізми у творах Т.Г. Шевченка.
Іменникові фразеологізми:
Алмаз в кожуре – человек с большими способностями: "Мне и в голову не пришло спросить себя, что я буду делать с моими больше нежели ограниченными средствами с этим алмазом в кожуре" [21;139].
Бабьи бредни – суеверия: "Они, например, не веруют вовсе в понедельник и легкомысленно называют этот священный завет отцов и детей наших бабьими бреднями" [21;5].
Бельмо на глазу – помеха: "Ну, да черт с ними и с деньгами, пускай их куда хочет девает, лишь бы мне эту потаскушку с рук сбыть. А то она у меня как бельмо на глазу…" [20;205].
Божий дар – подарок, удача:
Он говорил, что праздник жизни,
Великий праздник, божий дар,
Должно пожертвовать отчизне,
Должно поставить под удар" [19;164].
Вдоль и впоперек – о расстоянии: "Киргизскую степь из конца в конец всю исходил, море Аральское и вдоль и впоперек все исплавал и теперь сижу в Новопетровском укреплении та жду, что дальше будет" [22;282].
Гомерические питухи – большие пьяницы: "Но нет, боже нас сохрани и во сне увидеть такое нравственное безобразие человека. Стены, между которыми на берегах Дуная влачил остаток дней своих Овидий Назон, - найсовершеннейшее создание всемогущего создателя вселенной, - были дикие варвары, но не пьяницы, а окружающие меня совсем другое. Однажды я сказал Дармограю: "Вот настоящие гомерические питухи" [22;339].
До бела дня – до рассвета: "Вечером поехали с Семеном к графине Настасье Ивановне, где и пробыли до бела дня" [22;226].
Душевный туман – тоска:
Не погасай, моё светило!
Туман душевный разгоняй,
Живи меня твоею силой
И путь тернистый, путь унылый
Небесным светом озаряй. [19;161].
Земля в зеленой ризе – весна:
Душа мертвела, - а кругом Земля, господнее творенье,
В зеленой ризе и цветах,
Весну встречая, ликовала[19;160].
Золотой кумир – о деньгах: "Айвазовский, увы, спасовал. Он из божественного искусства сотворил себе золотой кумир и ему молится" [22;424].
Красный змий - пожар, огонь:
Нет. Ты не вылетишь, проклятый,
Я задушу тебя!
Красный змий! Красный змий!
Он рассыплется… Потом…
Она, с распущенной косой,
С ножом в руках, крича летала
И с визгом скрылась в огне [19;149].
На сон грядущий – перед сном: "Придя в квартиру, я на сон грядущий прочитал "Рассказ маркера" графа Толстого" [22;139].
Неожиданный щелчок – неудача: "Вскоре пришел в себя от этого неожиданного щелчка и, как человек, испытанный подобными щелчками, сказал сам себе – все к лучшему" [22;386].
Пусто, хоть шаром покати – о пустоте: "Первые три переезда показывались еще кое-где вдали неправильными рядами темные кустарники в степи, по берегам речки Сакмары. Наконец и те исчезли. Пусто, хоть шаром покати" [21;87].