42321 (Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии), страница 5

2016-07-31СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "42321"

Текст 5 страницы из документа "42321"

Sat in a corner,

Eating a Christmas pie;

He put in his thumb

And he pulled out a plum,

And said,

‘What a good boy am I!’ (ср. русск. шутл. “сам себя не похвалишь — никто не похвалит”); Jack and Jill — также персонажи детского стихотворения, - в образном употреблении (обычно — шутливом) “любые парень и девушка”; D’oh0! — модное сейчас выражение досады при совершении промаха или ошибки из популярного американского мультсериала “The Simpsons”. Кстати, и такое хорошо известное выражение, как to keep up with the Joneses ‘быть не хуже людей’ восходит к популярной серии комиксов карикатуриста А.Моманда, которая печаталась в нью-йоркском “Глобе” с 1913 по 1940 гг./E.g. The couple next door are very conscious of their social position. They’ve got a new car, a modern kitchen…They don’t really need them. They’re just keeping up with the Joneses./

Некоторые строки популярных песен также становятся крылатыми фразами (Diamonds are the best girl’s friends), а также фразы из популярных кинофильмов (I’m all right, Jack —из кинофильма с таким же названием — высказывание эгоистичного человека, которого интересует только собственное благополучие, а на всех остальных — наплевать. /E.g. He’s a selfish devil. His attitude is that of ‘I’m all right, Jack’.), и, конечно же, строки и высказывания и “модные словечки” из популярных телешоу, радиопередач, телесериалов. (yeah, that’s the ticket! — из телешоу — ‘это то, что надо!’ /E.g. A cup of coffee? Yeah, that’s the ticket!/ Ср. Just what the doctor ordered ‘то, что доктор прописал ‘ в значении ‘то, что надо’).

Несколько особняком стоят так называемые spoonerisms (по имени препод. д-ра Спунера), некоторые из которых временно или надолго становятся шутливыми крылатыми выражениями (lack of pies-pack of lies; fighting a liar-lighting a fire и др.), а также примеры rhyming slang (loaf of bread-head; Barnaby Rudge/персонаж одноименного романа Ч.Диккенса/- judge; Lady Godiva/истор. личность/-fever; Ghunga Dhin/герой поэмы Р.Киплинга и одноименного фильма /-chin).

Изучение богатых разного рода аллюзиями крылатых слов и выражений входит в задачи переводчика и является актуальным в процессе обучения основам практического перевода в сфере межкультурной и профессиональной коммуникации.

Выводы к Главе 2

Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходного текста. Совершенно закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи.

К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе они обычно служат средством для придания большей выразительности исходного текста. Так же они служат для лучшего выражения чувств и переживаний автора.

При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословиц и т. п. переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, и в результате получит «сухой» перевод.

Заключение

В своей курсовой работе я ставила цель на примерах показать необходимость использования экспрессии при переводе.

Работая над данной темой я пришла к выводу, что перевод стилистических единиц является одной из важных приемов перевода. И на него следует обращать особое внимание. Экспрессия чаще всего встречается в художественных текстах.

Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные авторские художественные приемы.

Иными словами, свои трудности и "подводные камни" есть и в письменном переводе, и в устном. Как уже было сказано, осознание этих трудностей - шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Самое главное - никогда не успокаиваться и никогда не считать, что все уже известно, что иностранный язык освоен "в совершенстве" (понятие, которым никогда не оперируют настоящие профессионалы, знающие, что совершенного знания нет и быть не может), что все приемы "отрепетированы" и т.п. Уверенность в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания - в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. И важно помнить: перевод - это прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил.

Список использованной литературы

  1. Антонов Н. Г., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978;

  2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960;

  3. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, М., 1975;

  4. Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999;

  5. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963;

  6. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. Отношения, 1980;

  7. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М., 1990;

  8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. - М., 1990.);

  9. Казакова Т. А. Практические основы перевода М., - 2000;

  10. Клишевский Л. К., Мир пословиц и поговорок в современном мире. М., - 1999;

  11. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск, 2003;

  12. Лильева К. А., «Введение в общую теорию перевода» - М., 1998

  13. Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода: Сборник. – М., 1998;

  14. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 7000 слов/под редакцией Шведовой М. Русский язык, М., - 1990;

  15. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский, - М., 1998;

  16. Пушкин. А.С., Полное собрание сочинений в одном томе. – М., 1949, с. 1270;

  17. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ Вопросы художественного перевода. – М.: Советский писатель, 1955

  18. Семенец Р.В. История перевода. – М., 1989;

  19. Чужакин А.К. Мир перевода. – М., 2000;

  20. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.

Интернет-источники

  1. http://alexander.sensusdesign.ru/authors/index.php?author=1002#caption

  2. http://ar.sky.ru/friends/14.07.2004/9

  3. http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm

  4. http://www/dialog-21.ru/archive_article.asp?param=7354&y2002&vol=6077

  5. http.://www.krugosvet.ru/articles/76/1007655/1007655a1.htm

Приложение № 1

Метафора

Your claims are indefensible. - 'Ваши утверждения не выдерживают критики'.

Не attacked every weak points in my argument. - 'Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации'.

His criticisms were right on target. - 'Его критические замечания били точно в цель'.

I can't keep up with the pace of modern life. - 'Я не могу поспевать за темпом современной жизни'.

I'm slowly getting into shape. - 'Я медленно вхожу в форму'.

I demolished his argument. - 'Я разбил его аргументацию'.

My fear of insects is driving my wife crazy. - 'Моя боязнь насекомых сводит жену с ума'.

That was a beautiful catch. - 'Это была великолепная хитрость'.

You disagree? Okay, shoot!. - 'Вы не согласны? Отлично, ваш выстрел!'

If you use that strategy, he'll wipe you out. - 'Если вы будете следовать этой стратегии, он вас уничтожит'.

Не shot down all of my arguments. - 'Он разбил все мои доводы'.

I'm going to pieces. - 'Я разваливаюсь на части'.

The ugly side of his personality comes out under pressure'. - Неприглядная сторона его личности выявляется в экстремальной ситуации'.

We are working toward peace.'Мы действуем в интересах мира'.

I have him in sight. - 'Я держу его в поле зрения'.

We need to combat inflation. - 'Нам нужно бороться с инфляцией'.

There is so much hatred in the world. - 'В этом мире так много ненависти'.

Приложение № 2

Метонимия

***

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Не пропадет ваш скорбный труд

И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,

Надежда в мрачном подземелье

Разбудит бодрость и веселье,

Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас

Дойдут сквозь мрачные затворы,

Как в ваши каторжные норы

Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,

Темницы рухнут – и свобода

Вас встретит радостно у входа,

И братья меч вам отдадут.

Deep in Siberia’s mines, let naught

Subdue your proud and patient spirit.

Your crushing toil and lofty thought

Shall not be wasted – do not fear it.

Misfortune’s sister, hope sublime,

From sombre dungeon pain will banish;

Joy will awake and sorrow vanish…

Twill come the promised, longed-for time;

The heavy locks will burst – rejoice! –

And love and friendship ‘thout delusion

Will reach you in your grim seclusion

As does my freedom-loving voice.

The prison walls will crash… Content,

At door will freedom wait to meet you;

Your brothers, hastening to greet you,

To you the sword will glad present.

Приложение № 3

Пословицы и поговорки

* * *

Curiosity killed a cat

 

Любопытство сгубило кошку

* * *

Easier said than done

 

Легче сказать, чем сделать

* * *

Rats desert a sinking ship

 

Крысы покидают тонущий корабль

* * *

Homer sometimes nods

 

И на старуху бывает проруха

* * *

Live and let live.

 

Живи сам и давай жить другим.

* * *

Lucky at cards, unlucky in love

 

Везет в картах, не везет в любви

* * *

No two times are ever the same

 

Раз на раз не приходится

* * *

The sun will shine on our side of the fence

 

Будет и на нашей улице праздник

* * *

A bargain is a bargain

 

Уговор дороже денег

* * *

A cracked bell can never sound well.

 

Старость не радость

Приложение № 4

Цитаты

Demons do not breathe, however, every intelligent being,
whether it breathes or not, coughs nervously at some time in its life. –

Демоны не дышат, но в жизни каждого разумного существа (независимо от того дышит оно или нет) наступает момент, когда оно нервно кашляет.

Never trust a dog with orange eyebrows.

Никогда не доверяй собаке с оранжевыми бровями.

…and the princesses were beautiful as the day is long and so noble they, they could pee through a dozen mattresses

…а принцессы были так же прекрасны, как день – долог, и настолько благородны, что могли огорошить любого на дюжине матрасов…

People don't want to see what can't possibly exist.

Люди никогда не видят то, существование чего им кажется невозможным.

“EMOTIONS GET LEFT BEHIND. IT'S ALL A MATTER OF GLANDS”.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
430
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее