41962 (Перевод афоризмов Уильяма Блейка), страница 2

2016-07-31СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Перевод афоризмов Уильяма Блейка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "41962"

Текст 2 страницы из документа "41962"

Нет лучшего учителя, чем несчастье. (Дизраэли Б.)

  • жизненно-бытовые и прочие

Жизнь — вредная штука. От нее все умирают. (С.Е. Лец)

Каждое из этих направлений может распадаться на множество более конкретных тем. Например:

эстетические афоризмы могут быть о:

  • искусстве

Где дух не водит рукой художника, там нет искусства. (Л. да Винчи)

  • творчестве

Художественное течение побеждает только тогда, когда его берут на вооружение декораторы витрин. (Пабло Пикассо)

  • красоте

Красота выше гения, потому что не требует понимания. (Оскар Уайльд)

  • живописи

Писать картины — профессия, продавать их — искусство. (Анри Жоансон)

  • архитектуре

Архитектура — это музыка в пространстве, как бы застывшая музыка. (Фридрих Шеллинг)

  • музыке и т. д.

Музыка облагораживает нравы. (Аристотель)

Тематика афоризмов, обычно направленная на "вечные вопросы", часто включает мысли, высказанные ранее писателями или мыслителями старого или даже сравнительно недавнего времени. В новой "одежде" они звучат по-другому и лучше запоминаются.

Поэтому-то для афоризмов не обязательна новизна мыслей, но очень важным является их словесное обличье, достигаемое умелым использованием стилистических и эмоциональных средств. Эти средства придают некогда или только что возникшим истинам своеобразие и оригинальность, которые усиливают их действенность.

1.3.2 Различие афоризмов по стилистике

Художественно-стилистические особенности

Рассмотрим художественно-стилистические средства, чаще всего применяемые в настоящее время при создании афоризмов, а именно:

  • определение

  • парадоксальность

  • некоторые стилистические фигуры.

Афоризм, построенный на определении, имеет четко выраженную двучленную форму. В первой части названо какое-либо явление или понятие, во второй раскрывается его суть:

"В верности истине — верность отечеству" (С. Цвейг);

"Война — преступление, которое не искупается победой" (А. Франс);

"Мир — это необходимая пища, это хлеб и воздух, мир — это жизнь" (Р. Роллан).

Во всех этих афоризмах четко выражены две части: "В верности истине (1 часть) - верность отечеству (2 часть)".

Нередко встречаются афоризмы, основанные на парадоксальности, которая придает им оригинальность и новизну и лишь на первый взгляд воспринимается в качестве противоречия общепринятым мнениям:

"Есть мертвые, которых надо убивать" (Л. Денуайе);

"Незнание законов не избавляет от ответственности, зато знание — запросто" (С. Лец);

"Прогресс празднует пиррову победу над природой" (К. Краус).

Из стилистических фигур в афоризмах чаще всего используются антитеза [3]:

Не нужно опасаться больших расходов, нужно опасаться маленьких доходов. Параллелизм:

Популярность – это когда много друзей, а слава – это когда много врагов. Хиазм:

Когда у тебя есть дети, ты живёшь, как собака, но умираешь, как человек. А когда нет детей, живёшь, как человек, но умираешь, как собака.

Употребляются также эллипсис, риторический вопрос, градация, анафора и некоторые другие.

Поскольку центральными категориями обобщения, характеризуемыми афоризмом, являются понятия "человек", "пространство", "время" и признаки этих реалий, афоризм обращается преимущественно к абстрактные понятиям. В его лексическом составе преобладает отвлечённая лексика.

Афоризмы неоднородны по стилистике: в них наблюдается как единство стиля, так и столкновение разных стилей в пределах высказывания. Столкновение создается за счет введения в состав высказывания компонентов с экспрессивно-стилистической маркировкой. В зависимости от стилистической маркировки входящих единиц формулы делятся на:

  • стилистически нейтральные

Для лошадей и влюбленных сено пахнет по-разному (С. Ежи Лец).

  • стилистически маркированные

Тигры гнева мудрее, чем клячи наставления (У. Блейк).

Стилистически нейтральному слову лошадь противопоставлено стилистически маркированное слово кляча.

1.3.3 Афоризмы вводные и обособленные

Различают афоризмы вводные, т.е. входящие в любой текст произведения, и обособленные, или самостоятельные, входящие в произведения, состоящие из одних афоризмов (например, "Максимы и моральные размышления" Ф. Ларошфуко).

Обособленные афоризмы чаще всего отражают истинные взгляды автора, чего нельзя сказать в отношении вводных афоризмах. Последние далеко не всегда характеризуют позицию автора, они нередко принадлежат персонажу произведения и отражают его точку зрения.

В литературе настоящего времени можно заметить тенденцию к созданию вводных афоризмов, тогда как в XVIII-XIX вв. обнаруживалась тяга к книгам обособленных афоризмов. Помимо повествовательной литературы, афоризмы теперь часто включаются в эссе, дневники, записные книжки и подобные им разновидности жанров.

Примером вводного афоризма может служить афоризм, вынесенный в качестве эпиграфа к книге:

- Который час, Апамент?

- Час быть честным.

(У. Шекспир)

1.3.4 Поэтические афоризмы

Поэтические афоризмы встречаются довольно часто, потому что поэзия, в силу своей художественной формы, требует четкости, выразительности и смысловой емкости.

Современные поэтические афоризмы носят не только нравоучительный характер (как, например, в восточных культурах, а потом – и в европейской); их тематика также разнообразна, как и тематика прозаических афоризмов. Чаще всего поэтические афоризмы имеют форму дистиха, представляя собой законченную по смыслу отдельную строфу из двух строк:

Не для войны рождаются мужчины,

А для того, чтоб не было войны

(С. Островский)

Поэтические афоризмы встречаются и в форме катрена - законченной по смыслу строфе из четырех строк:

Настанет день и час придет,

Когда уму и чести

На всей земле придет черед

Стоять на первом месте

(Р. Бернс)

Ритмическая организованность слов в большой степени способствует лаконичности, выразительности и эмоциональности суждений.

1.4 Выводы по Главе 1

Как видно из написанного выше, существует много различий афоризмов по тематике и форме, в связи с чем невозможно создать окончательную классификацию, также не выделен единый аспект для подобной классификации. К тому же постоянное появление все новых примеров усложняют эту задачу.

ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АФОРИЗМОВ УИЛЬЯМА БЛЕЙКА

2.1 Перевод афоризмов

Как таковых, конкретных правил перевода афоризмов нет (в отличие, например, от перевода фразеологизмов), многие теоретики перевода в своих работ не затрагивают такую тему, но С. Влахов и С. Флорин в книге "Непереводимое в переводе" [5, 311] выделяют два основных принципа, в соответствии с которыми следует переводить афоризмы. При переводе афоризмов следует:

  1. Сохранить форму афоризма

  2. Сохранить коннотативное значение афоризма: намеки, аллюзии, связанные с их источником

Вот почему переводчику очень полезно знать авторство афоризмов и историю их возникновения.

2.2 Классификация афоризмов У. Блейка

В соответствии с содержанием рассматриваемых афоризмов У. Блейка предлагаем следующую классификацию его афоризмов по тематическому аспекту:

  • Мудрость и глупость

A fool sees not the same tree that a wise man sees. –Глупый и мудрый, глядя на одно и то же дерево, видят разные деревья.

  • Знание

You never know what is enough unless you know more than enough - Ты никогда не будешь знать достаточно, если не будешь знать больше, чем достаточно.

  • Любовь и ненависть

It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend. - Легче простить врага, чем друга.

  • Истина и ложь.

Truth can never be told so as to be understood, and not be believed.- Люди не примут правды, если поймут её, но не поверят.

  • Радость и горе

Excessive sorrow laughs. Excessive joy weeps - Избыток скорби смеется. Избыток радости плачет.

  • Благородство

The most sublime act is to set another before you. - Благородный ставит соседа выше себя.

  • Наставление

In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy. - Во время посева учись, в жатву учи, зимой веселись

  • Kрасота

The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands and feet Proportion. - Возвышенность черт лица, воодушевление сердца, красота половых органов, соразмерность рук и ног.

  • Время

The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. - Время безумия может быть измерено часами, но время мудрости никаким часам не измерить.

  • Религия

As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so lays his curse on the fairest joys. - Как гусеница откладывает яйца на самые чистые листья, так и священник осыпает проклятьями самые чистые радости.

  • Гениальность

No bird soars too high if he soars with his own wings. - Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах.

2.3 Анализ перевода афоризмов У. Блейка

Для анализа предлагается взять 45 афоризмов У. Блейка (некоторые афоризмы имеют несколько вариантов перевода) с разбором примененных переводческих трансформаций.

В процентном соотношении частота использованных тем показана в Таблице 1, Приложение 1.

В результате анализа были обнаружены следующие переводческие трансформации:

  • Нулевая трансформация:

The wrath of the lion is the wisdom of God. - Ярость льва — мудрость Бога. (Д.Н. Смирнов)

The road of excess leads to the palace of wisdom. - Дорога неумеренности ведёт ко дворцу мудрости. (Д.Н. Смирнов)

Joys impregnate. Sorrows bring forth. - Радости оплодотворяют. Скорби рождают. (С.Я. Маршак)

Во всех трех примерах мы видим полное сохранение синтаксических конструкций в переводе, слова взяты в их прямом значении, следовательно, применена нулевая трансформация.

  • Замена части речи:

A fool sees not the same tree that a wise man sees. –Глупый и мудрый, глядя на одно и то же дерево, видят разные деревья.

В переводе существительные а fool, a wise переданы прилагательными глупый, мудрый.

The selfish smiling fool and the sullen frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod. - Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. (Д.Н. Смирнов)

При переводе произошла замена одной части речи другой - словосочетание selfish smiling переведено при помощи существительного и прилагательного (самоуверенная улыбка). Аналогично переведено sullen frowning – (нахмуренным взором).

One thought fills immensity. - Одна мысль заполняет необъятное. ( Д.Н. Смирнов).

В переводе английское существительное immensity передано прилагательным необъятное.

  • Опущение

The selfish smiling fool and the sullen frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod. - Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. (Д.Н. Смирнов)

Второе подлежащее fool в переводе было опущено.

The tigers of wrath are wiser than the horses of instruction. - Тигры гнева мудрей лошадей поученья. (А.Я. Сергеев)

Использован прием опущения для союза than, сравнительная степень выражена морфологически.

No bird soars too high if he soars with his own wings. – Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах.

В переводе опущено притяжательное местоимение his.

  • Добавление

Listen to the fool’s reproach! it is a kingly title! - Выслушай упрёки дурака — они для тебя - королевский титул. (Д.Н. Смирнов)

Добавление для тебя.

Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. - Лучше убить ребёнка в колыбели, чем всю жизнь лелеять несбыточные мечты. (Д.Н. Смирнов)

Добавление всю жизнь.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5173
Авторов
на СтудИзбе
435
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее