41962 (Перевод афоризмов Уильяма Блейка), страница 2
Описание файла
Документ из архива "Перевод афоризмов Уильяма Блейка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "иностранный язык" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "курсовые/домашние работы", в предмете "иностранный язык" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "41962"
Текст 2 страницы из документа "41962"
Нет лучшего учителя, чем несчастье. (Дизраэли Б.)
-
жизненно-бытовые и прочие
Жизнь — вредная штука. От нее все умирают. (С.Е. Лец)
Каждое из этих направлений может распадаться на множество более конкретных тем. Например:
эстетические афоризмы могут быть о:
-
искусстве
Где дух не водит рукой художника, там нет искусства. (Л. да Винчи)
-
творчестве
Художественное течение побеждает только тогда, когда его берут на вооружение декораторы витрин. (Пабло Пикассо)
-
красоте
Красота выше гения, потому что не требует понимания. (Оскар Уайльд)
-
живописи
Писать картины — профессия, продавать их — искусство. (Анри Жоансон)
-
архитектуре
Архитектура — это музыка в пространстве, как бы застывшая музыка. (Фридрих Шеллинг)
-
музыке и т. д.
Музыка облагораживает нравы. (Аристотель)
Тематика афоризмов, обычно направленная на "вечные вопросы", часто включает мысли, высказанные ранее писателями или мыслителями старого или даже сравнительно недавнего времени. В новой "одежде" они звучат по-другому и лучше запоминаются.
Поэтому-то для афоризмов не обязательна новизна мыслей, но очень важным является их словесное обличье, достигаемое умелым использованием стилистических и эмоциональных средств. Эти средства придают некогда или только что возникшим истинам своеобразие и оригинальность, которые усиливают их действенность.
1.3.2 Различие афоризмов по стилистике
Художественно-стилистические особенности
Рассмотрим художественно-стилистические средства, чаще всего применяемые в настоящее время при создании афоризмов, а именно:
-
определение
-
парадоксальность
-
некоторые стилистические фигуры.
Афоризм, построенный на определении, имеет четко выраженную двучленную форму. В первой части названо какое-либо явление или понятие, во второй раскрывается его суть:
"В верности истине — верность отечеству" (С. Цвейг);
"Война — преступление, которое не искупается победой" (А. Франс);
"Мир — это необходимая пища, это хлеб и воздух, мир — это жизнь" (Р. Роллан).
Во всех этих афоризмах четко выражены две части: "В верности истине (1 часть) - верность отечеству (2 часть)".
Нередко встречаются афоризмы, основанные на парадоксальности, которая придает им оригинальность и новизну и лишь на первый взгляд воспринимается в качестве противоречия общепринятым мнениям:
"Есть мертвые, которых надо убивать" (Л. Денуайе);
"Незнание законов не избавляет от ответственности, зато знание — запросто" (С. Лец);
"Прогресс празднует пиррову победу над природой" (К. Краус).
Из стилистических фигур в афоризмах чаще всего используются антитеза [3]:
Не нужно опасаться больших расходов, нужно опасаться маленьких доходов. Параллелизм:
Популярность – это когда много друзей, а слава – это когда много врагов. Хиазм:
Когда у тебя есть дети, ты живёшь, как собака, но умираешь, как человек. А когда нет детей, живёшь, как человек, но умираешь, как собака.
Употребляются также эллипсис, риторический вопрос, градация, анафора и некоторые другие.
Поскольку центральными категориями обобщения, характеризуемыми афоризмом, являются понятия "человек", "пространство", "время" и признаки этих реалий, афоризм обращается преимущественно к абстрактные понятиям. В его лексическом составе преобладает отвлечённая лексика.
Афоризмы неоднородны по стилистике: в них наблюдается как единство стиля, так и столкновение разных стилей в пределах высказывания. Столкновение создается за счет введения в состав высказывания компонентов с экспрессивно-стилистической маркировкой. В зависимости от стилистической маркировки входящих единиц формулы делятся на:
-
стилистически нейтральные
Для лошадей и влюбленных сено пахнет по-разному (С. Ежи Лец).
-
стилистически маркированные
Тигры гнева мудрее, чем клячи наставления (У. Блейк).
Стилистически нейтральному слову лошадь противопоставлено стилистически маркированное слово кляча.
1.3.3 Афоризмы вводные и обособленные
Различают афоризмы вводные, т.е. входящие в любой текст произведения, и обособленные, или самостоятельные, входящие в произведения, состоящие из одних афоризмов (например, "Максимы и моральные размышления" Ф. Ларошфуко).
Обособленные афоризмы чаще всего отражают истинные взгляды автора, чего нельзя сказать в отношении вводных афоризмах. Последние далеко не всегда характеризуют позицию автора, они нередко принадлежат персонажу произведения и отражают его точку зрения.
В литературе настоящего времени можно заметить тенденцию к созданию вводных афоризмов, тогда как в XVIII-XIX вв. обнаруживалась тяга к книгам обособленных афоризмов. Помимо повествовательной литературы, афоризмы теперь часто включаются в эссе, дневники, записные книжки и подобные им разновидности жанров.
Примером вводного афоризма может служить афоризм, вынесенный в качестве эпиграфа к книге:
- Который час, Апамент?
- Час быть честным.
(У. Шекспир)
1.3.4 Поэтические афоризмы
Поэтические афоризмы встречаются довольно часто, потому что поэзия, в силу своей художественной формы, требует четкости, выразительности и смысловой емкости.
Современные поэтические афоризмы носят не только нравоучительный характер (как, например, в восточных культурах, а потом – и в европейской); их тематика также разнообразна, как и тематика прозаических афоризмов. Чаще всего поэтические афоризмы имеют форму дистиха, представляя собой законченную по смыслу отдельную строфу из двух строк:
Не для войны рождаются мужчины,
А для того, чтоб не было войны
(С. Островский)
Поэтические афоризмы встречаются и в форме катрена - законченной по смыслу строфе из четырех строк:
Настанет день и час придет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте
(Р. Бернс)
Ритмическая организованность слов в большой степени способствует лаконичности, выразительности и эмоциональности суждений.
1.4 Выводы по Главе 1
Как видно из написанного выше, существует много различий афоризмов по тематике и форме, в связи с чем невозможно создать окончательную классификацию, также не выделен единый аспект для подобной классификации. К тому же постоянное появление все новых примеров усложняют эту задачу.
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АФОРИЗМОВ УИЛЬЯМА БЛЕЙКА
2.1 Перевод афоризмов
Как таковых, конкретных правил перевода афоризмов нет (в отличие, например, от перевода фразеологизмов), многие теоретики перевода в своих работ не затрагивают такую тему, но С. Влахов и С. Флорин в книге "Непереводимое в переводе" [5, 311] выделяют два основных принципа, в соответствии с которыми следует переводить афоризмы. При переводе афоризмов следует:
-
Сохранить форму афоризма
-
Сохранить коннотативное значение афоризма: намеки, аллюзии, связанные с их источником
Вот почему переводчику очень полезно знать авторство афоризмов и историю их возникновения.
2.2 Классификация афоризмов У. Блейка
В соответствии с содержанием рассматриваемых афоризмов У. Блейка предлагаем следующую классификацию его афоризмов по тематическому аспекту:
-
Мудрость и глупость
A fool sees not the same tree that a wise man sees. –Глупый и мудрый, глядя на одно и то же дерево, видят разные деревья.
-
Знание
You never know what is enough unless you know more than enough - Ты никогда не будешь знать достаточно, если не будешь знать больше, чем достаточно.
-
Любовь и ненависть
It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend. - Легче простить врага, чем друга.
-
Истина и ложь.
Truth can never be told so as to be understood, and not be believed.- Люди не примут правды, если поймут её, но не поверят.
-
Радость и горе
Excessive sorrow laughs. Excessive joy weeps - Избыток скорби смеется. Избыток радости плачет.
-
Благородство
The most sublime act is to set another before you. - Благородный ставит соседа выше себя.
-
Наставление
In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy. - Во время посева учись, в жатву учи, зимой веселись
-
Kрасота
The head Sublime, the heart Pathos, the genitals Beauty, the hands and feet Proportion. - Возвышенность черт лица, воодушевление сердца, красота половых органов, соразмерность рук и ног.
-
Время
The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. - Время безумия может быть измерено часами, но время мудрости никаким часам не измерить.
-
Религия
As the catterpiller chooses the fairest leaves to lay her eggs on, so lays his curse on the fairest joys. - Как гусеница откладывает яйца на самые чистые листья, так и священник осыпает проклятьями самые чистые радости.
-
Гениальность
No bird soars too high if he soars with his own wings. - Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах.
2.3 Анализ перевода афоризмов У. Блейка
Для анализа предлагается взять 45 афоризмов У. Блейка (некоторые афоризмы имеют несколько вариантов перевода) с разбором примененных переводческих трансформаций.
В процентном соотношении частота использованных тем показана в Таблице 1, Приложение 1.
В результате анализа были обнаружены следующие переводческие трансформации:
-
Нулевая трансформация:
The wrath of the lion is the wisdom of God. - Ярость льва — мудрость Бога. (Д.Н. Смирнов)
The road of excess leads to the palace of wisdom. - Дорога неумеренности ведёт ко дворцу мудрости. (Д.Н. Смирнов)
Joys impregnate. Sorrows bring forth. - Радости оплодотворяют. Скорби рождают. (С.Я. Маршак)
Во всех трех примерах мы видим полное сохранение синтаксических конструкций в переводе, слова взяты в их прямом значении, следовательно, применена нулевая трансформация.
-
Замена части речи:
A fool sees not the same tree that a wise man sees. –Глупый и мудрый, глядя на одно и то же дерево, видят разные деревья.
В переводе существительные а fool, a wise переданы прилагательными глупый, мудрый.
The selfish smiling fool and the sullen frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod. - Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. (Д.Н. Смирнов)
При переводе произошла замена одной части речи другой - словосочетание selfish smiling переведено при помощи существительного и прилагательного (самоуверенная улыбка). Аналогично переведено sullen frowning – (нахмуренным взором).
One thought fills immensity. - Одна мысль заполняет необъятное. ( Д.Н. Смирнов).
В переводе английское существительное immensity передано прилагательным необъятное.
-
Опущение
The selfish smiling fool and the sullen frowning fool shall be both thought wise, that they may be a rod. - Дураков с самоуверенной улыбкой или нахмуренным взором считают мудрецами, когда они могут выпороть. (Д.Н. Смирнов)
Второе подлежащее fool в переводе было опущено.
The tigers of wrath are wiser than the horses of instruction. - Тигры гнева мудрей лошадей поученья. (А.Я. Сергеев)
Использован прием опущения для союза than, сравнительная степень выражена морфологически.
No bird soars too high if he soars with his own wings. – Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах.
В переводе опущено притяжательное местоимение his.
-
Добавление
Listen to the fool’s reproach! it is a kingly title! - Выслушай упрёки дурака — они для тебя - королевский титул. (Д.Н. Смирнов)
Добавление для тебя.
Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. - Лучше убить ребёнка в колыбели, чем всю жизнь лелеять несбыточные мечты. (Д.Н. Смирнов)
Добавление всю жизнь.