41962 (686981), страница 3

Файл №686981 41962 (Перевод афоризмов Уильяма Блейка) 3 страница41962 (686981) страница 32016-07-31СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. - Время безумия может быть измерено часами, но время мудрости никаким часам не измерить. (С.Я. Маршак)

Добавление слова время (мудрости) во второй части переводного афоризма.

  • Изменение типа предложения

  • If the fool would persist in his folly he would become wise. – Дурак, настаивающий на своей глупости, может оказаться мудрецом. (Д.Н. Смирнов).

Замена типа предложения – английское двусоставное предложение переведено русским простым предложением с деепричастным оборотом.

The eagle never lost so much time, as when he submitted to learn of the crow. - Орёл, согласившись учиться у вороны, никогда не тратил столько времени впустую. (Д.Н. Смирнов).

Сложносочиненное английское предложение переведено простым предложением с деепричастным оборотом.

No bird soars too high if he soars with his own wings. – Ни одна птица не взлетит слишком высоко на собственных крылах.

Сложносочиненное предложение английского афоризма на русском языке передано простым русским предложением.

  • Генерализация

Folly is the clokе of knavery. – Глупость – одежда лукавства. (А.Я. Сергеев)

В переводе слово clokе (мантия) взято в своем более широком значении – одежда.

The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. - Время безумия может быть измерено часами, но время мудрости никаким часам не измерить. (С.Я. Маршак)

Первое существительное hours генерализовано до значения время.

The hours of folly are measuredеd by the clock, but of wisdom: no clock can measure. – Век глупости отмеряют часами, века же мудрости никакими часами не измеришь. (С. Степанов).

Применена генерализация с изменением числа: hours – век.

  • Модуляция

Dip him in the river who loves water. – Брось в реку того, кто пьет воду. (А.Я. Сергеев).

Модуляция значения глагола to love (любить) – пить.

Exuberance is beauty! – Cтрасть прекрасна! (С. Степенов).

Модулировано значение слова еxuberance – страсть, так как первое занчение в словаре этого слова - богатство, достаток, избыток.

Folly is the cloke of knavery. - Глупость – маска плутовства. (Д.Н. Смирнов).

В данном примере модуляции подверглось слово cloke – переведено словом маска.

  • Конкретизация

The road of excess leads to the palace of wisdom. – Тропа излишеств ведет в чертоги мудрости. (Д.Н. Смирнов).

Лексемы road (дорога), palace (дворец) переданы с уточнением значений – тропа, чертоги.

Не who has suffered you to impose on him knows you. – Тот, кто позволил тебе одурачить себя, знает тебя. (Д.Н. Смирнов).

Первое значение глагола to impose on – навязываться, всучить, подсунуть, в переводе же этот глагол передан как одурачить – произошло сужение понятия.

  • Замена числа имени существительного

Always be ready to speak your mind and a base man will avoid you. –Всегда будь готов высказать свою мысль – и подонки будут избегать тебя. (Д.Н. Смирнов).

Единственное число a base man заменено множественным подонки.

Listen to the fool’s reproach! it is a kingly title! - Выслушай упрёки дурака — они для тебя - королевский титул. (Д.Н. Смирнов)

Замена it (единственное число) на множественное число они.

  • Антонимичный перевод

Truth can never be told so as to be understood, and not be believed.- Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили. (С.Я. Маршак).

Применен антонимичный перевод not be believed – поверили.

As the plow follows words, so God rewards prayers. – Как словом плуга не сдвинуть – так молитвой Бога не умилостивишь. (Д.Н. Смирнов).

Афоризм переведен при помощи антонимичного перевода с добавлением отрицательной частицы не.

If the others had not been foolish we should be so. – Если бы другие поумнели, мы бы стали глупцами. (Д.Н. Смирнов).

Замена конструкции had not been foolish на антонимичную – поумнели.

  • Замена категории времени глагола

You never know what is enough unless you know more than enough - Ты никогда не будешь знать достаточно, если не будешь знать больше, чем достаточно.

Заменено время глагола – настоящее время в английском афоризме заменено на будущее время в переводе: know - узнать.

Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more. - Смысл или взаимоотношение всего нам уже известного, будут не такими, когда мы узнаем больше. (Д.Н. Смирнов).

Замена категории времени глагола know (настоящее время) передано на русский язык будущим временем (узнаем).

  • Замена пассивной конструкции активной (или наоборот)

Truth can never be told so as to be understood, and not be believed.- Истину нельзя рассказать так, чтобы ее поняли; надо, чтобы в нее поверили. (С.Я. Маршак).

Пассивная конструкция to be understood, and not be believed заменена активной безличной поняли, поверили.

Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires. - Лучше убить ребёнка в колыбели, чем всю жизнь лелеять несбыточные мечты. (Д.Н. Смирнов)

Замена пассивной формы unacted на активную несбыточные.

If the lion was advised by the fox, he would be cunning. - Если бы лев советовался с лисой, он стал бы хитрым. (перевод Д.Н. Смирнов)

Замена пассивного залога на активный: was advised – советовался.

  • Применение описательного оборота

Always be ready to speak your mind and a base man will avoid you. –Всегда будь готов высказать то, что у тебя на уме, и негодяй будет избегать тебя. (С.Я.Маршак).

Словосочетание your mind передано описательным оборотом то, что у тебя на уме.

  • Замена подлежащего дополнением

The busy bee has no time for sorrow. – У занятой пчелы нет времени для скорби. (С.Я.Маршак).

Подлежащее bee в переводе приняло функцию дополнения пчелы.

Reason, or the ratio of all we have already known, is not the same that it shall be when we know more. - Смысл или взаимоотношение всего нам уже известного, будут не такими, когда мы узнаем больше. (Д.Н. Смирнов).

Подлежащее we переведено косвенным дополнением нам.

Improvement makes strait roads, but the crooked roads without Improvement, are roads of Genius. - Для усовершенствования дороги выравнивают, но кривые дороги без усовершенствования — дороги Гениев. (Д.Н. Смирнов)

Подлежащее Improvement заменяется дополнением усовершенствование.

2.4 Выводы по главе 2

Частота использования тех или иных видов переводческих трансформаций представлена в Таблице 2, Приложение 2.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в ходе нашего исследования, посвящённого изучению афоризмам У. Блейка были достигнуты поставленные цели и задачи.

Изучив литературу, касающуюся лингвистического аспекта афоризма, мы рассмотрели различные подходы к его пониманию и сформулировали общее определение: афоризм – лаконично высказанная, завершенная мысль, имеющая автора и содержащая в себе философский подтекст, неоднократно воспроизводимая другими людьми.

Мы проанализировали переводы афоризмов и рассмотрели различные трансформации, примененные переводчиками для их передачи на русский язык.

Нами была сделана попытка классифицировать афоризмы У. Блейка по тематическому признаку. Всего было проанализировано 45 афоризмов, некоторые из которых сопровождались несколькими вариантами перевода.

Необходимо отметить, что самыми распространенными трансформациями оказались: конкретизация, замена части речи, добавление, а также дословный перевод.

Таким образом, мы считаем, что данная тема представляет широкую область для дальнейших исследований, так как афоризм является интересной и достаточно сложной переводческой проблемой, к тому же до конца не изученной, учитывать которую переводчик обязан для создания эквивалентного по содержанию и равного по ценности литературного произведения на языке перевода.

Приложение 1

Таблица 1

Частота использования тем в афоризмах У. Блейка

    1. Мудрость и глупость (9 афоризмов)

    2. Знание (3 афоризма)

    3. Любовь и ненависть (1 афоризм)

    4. Истина и ложь (4 афоризма)

    5. Радость и горе (3 афоризма)

    6. Благородство (1 афоризм)

    7. Наставление (10 афоризмов)

    8. Красота (4 афоризма)

    9. Время (1 афоризм)

    10. Религия (6 афоризмов)

Гениальность (3 афоризма)

Приложение 2

Таблица 2

    1. Дословный перевод (15)

    2. Замена части речи (15)

    3. Опущение (6)

    4. Добавление (8)

    5. Изменение типа предложения (сложное предложение переводилось простым) (5)

    6. Генерализация (3)

    7. Модуляция (3)

    8. Конкретизация (15)

    9. Замена числа имени существительного (5)

    10. Антонимичный перевод (3)

    11. Замена категории времени глагола (2)

    12. Замена пассивной конструкции активной или наоборот (3)

    13. Применение описательного оборота (1)

Замена подлежащего дополнением (3)

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Блейк У. Избранное. – М.: 1965 – 10-18с., 24-29с.

2. Федоренко Н.Т. Афористика. – М.: 1990 – 34-50с.

3. Рехлова О.А. Журналистика. - М.: Высшая школа, 2006. – 178-192с.

4. Кулишкина О.Н., Шестов Л.В. Афоризм как форма "творчества из ничего". - Русская литература: 2003. № 1. – 20-23с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. – 320с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.

7. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1988. – 198с.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Кожевников В.М., Николаев Г.А. Литературный энциклопедический словарь. - М.: Советская Энциклопедия: 1990 – 15с.

  1. Краткий словарь литературоведческих терминов. – М.: 2003

  2. Русский язык: Энциклопедия /Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство "Большая Российская энциклопедия: 2003.

  3. Большой Энциклопедический словарь. – М.: 1999

  4. Толковый словарь Ожегова. – М.: "Азъ", 1992. – 17с.

  5. Толковый словарь Даля. – М., 2003. – 22с.

  6. Словарь литературоведа. – М., 2004. – 34с.

  7. Академический словарь. – М., 2006. – 23с.

  8. Электронный словарь ‘Lingvo12’

  9. Энциклопедическом словаре" Брокгауза и Ефрона. - М.: "Русское слово", 1996. – 31с.

  10. Большой Советской Энциклопедии". – М., 1969. – 20с.

  11. Краткой Литературной Энциклопедии". М.: 1972. – 18с.

СПИСОК ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

http://www.wisdoms.ru/pavt/p66.html

http://en.wikipedia.org/wiki/William_Blake

Характеристики

Тип файла
Документ
Размер
673,73 Kb
Тип материала
Учебное заведение
Неизвестно

Список файлов курсовой работы

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6988
Авторов
на СтудИзбе
262
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее
{user_main_secret_data}