Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ПсихологияГендерные различия чэнъюй описывающих человека на материале художественного фильмаГендерные различия чэнъюй описывающих человека на материале художественного фильма
2024-09-132024-09-13СтудИзба
Курсовая работа: Гендерные различия чэнъюй описывающих человека на материале художественного фильма
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………..………………………..…………………… 3
Глава 1. Происхождение и определение понятия «чэнъюй»……………… 6
1.1 Чэнъюи и их свойства в китайском языке………………………………..9
1.2 Структурные особенности чэньюй…………………………………….11
Глава 2. Гендерный русско-китайский фразеологический портрет ……..13
2.1 Идеографическая параметризация концептов «мужчина» и «женщина» в русской и китайской фразеологии………………………………………………15
2.2 Гендерные различия чэнъюй в художественных фильмах..………….21
Заключение…..………………………..……………………………..………26
Список литературы…..………………………..………………….…………27
ВВЕДЕНИЕ
Достаточно длительное время весь богатейший фразеологический фонд китайского языка обозначался китайскими и западными исследователями термином «чэнъюй», то есть все виды устойчивых словосочетаний заменялись термином «готовые выражения». Китайскими лингвистами всегда обозначалась важность таких фундаментальных вопросов как определение и уточнение объектов изучения фразеологии и соответственно классификации языковых единиц.
Фразеологизмы чэнъюй, в отличие от других разрядов, являющихся народными речениями, относятся к письменному, книжному стилю языка, который строится по нормам древнего китайского языка. Это позволяет классифицировать чэнъюй наиболее четко и обособленно, а также помогает разработать терминологию и унифицированный понятийный аппарат. «Источником подавляющего большинства чэнъюй является классическая китайская литература: классические каноны, философские трактаты, исторические хроники и художественная литература. Китайские лингвисты также относят к источникам происхождения
Введение………………………..………………………..…………………… 3
Глава 1. Происхождение и определение понятия «чэнъюй»……………… 6
1.1 Чэнъюи и их свойства в китайском языке………………………………..9
1.2 Структурные особенности чэньюй…………………………………….11
Глава 2. Гендерный русско-китайский фразеологический портрет ……..13
2.1 Идеографическая параметризация концептов «мужчина» и «женщина» в русской и китайской фразеологии………………………………………………15
2.2 Гендерные различия чэнъюй в художественных фильмах..………….21
Заключение…..………………………..……………………………..………26
Список литературы…..………………………..………………….…………27
ВВЕДЕНИЕ
Достаточно длительное время весь богатейший фразеологический фонд китайского языка обозначался китайскими и западными исследователями термином «чэнъюй», то есть все виды устойчивых словосочетаний заменялись термином «готовые выражения». Китайскими лингвистами всегда обозначалась важность таких фундаментальных вопросов как определение и уточнение объектов изучения фразеологии и соответственно классификации языковых единиц.
Фразеологизмы чэнъюй, в отличие от других разрядов, являющихся народными речениями, относятся к письменному, книжному стилю языка, который строится по нормам древнего китайского языка. Это позволяет классифицировать чэнъюй наиболее четко и обособленно, а также помогает разработать терминологию и унифицированный понятийный аппарат. «Источником подавляющего большинства чэнъюй является классическая китайская литература: классические каноны, философские трактаты, исторические хроники и художественная литература. Китайские лингвисты также относят к источникам происхождения
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
57,63 Kb
Список файлов
Гендерные различия чэнъюй описывающих человека на материале художественного фильма.docx