Для студентов МТИ по предмету ДругиеЭмоциональность и экспрессивность дискурса переговоров в англоязычной деловой коммуникацииЭмоциональность и экспрессивность дискурса переговоров в англоязычной деловой коммуникации
5,00567
2025-10-052025-10-05СтудИзба
ВКР: Эмоциональность и экспрессивность дискурса переговоров в англоязычной деловой коммуникации
Новинка
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ КЛЮЧЕВЫХ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОНЯТИЙ
1. Дискурс. Деловой дискурс. Англоязычный деловой дискурс.
1.1. Понятие дискурса
1.2 Классификация дискурса. Определение делового дискурса (бизнес-дискурса).
1.2.1 Классификации дискурса
1.2.2 Определение делового дискурса
1.2.3 Уточнение определений «деловой дискурс» и «бизнес-дискурс»
Выводы по первому разделу
2. Понятия эмотивности, экспрессивности, эмоциональности.
2.1 Развитие изучения вербализации эмоций и проблема отсутствия однозначного терминологического аппарата
2.2 Понятие эмотивности
2.3 Понятие экспрессивности
2.4 Понятие эмоциональности
2.5 Разграничение понятий эмотивности, эмоциональности и экспрессивности
Выводы по второму разделу
3. Лингвостилистические средства выражения экспрессивности и эмоциональности в англоязычном дискурсе бизнес-переговоров
3.1. Лингвостилистические средства выражения экспрессивности и эмоциональности
3.2 Лингвостилистические и функциональные особенности англоязычного дискурса бизнес-переговоров
3.3 Структура переговорного процесса
3.4. Учет специфики англоязычного дискурса переговоров относительно лингвостилистических средств выражения экспрессивности и эмоциональности.
Выводы по третьему разделу
Выводы по Главе I.
Глава II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭКСПРЕССИВНОСТИ И ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ ПЕРЕГОВОРОВ.
2. Лексические средства экспрессивности и эмоциональности в англоязычном дискурсе переговоров (стилистика и морфология)
2.1. Метафора, аллегория (Metaphor, Allegory)
2.2. Гипербола (Hyperbole)
2.3. Мейозис (Meiosis)
2.4. Сравнение (Simile)
2.5. Эпитет (Epithet)
2.6. Метонимия, синекдоха (Metonymy, Synecdoche)
2.7. Каламбур (Pun/Wordplay)
2.8. Ирония (Irony)
2.9. Афоризмы, пословицы (Aphorisms, sayings)
2.10. Идиома (Idiom/Phraseological unit)
2.11. Сленгизмы, вульгарная лексика (Slang)
2.12. Усилительное наречие (Adverb)
2.13. Экспрессивное/эмоциональное междометие (Interjection)
2.14. Экспрессивные глаголы: глаголы действия и модальные глаголы (verbs of action and modal verbs)
Выводы по первому разделу
Синтаксические средства экспрессивности и эмоциональности в англоязычном дискурсе переговоров.
3.1 . Риторический вопрос (Rhetorical question)
3.2 Вопросительная конструкция, условная конструкция (Question, conditional sentence)
3.3 Эмфатическая конструкция “do” (Emphatic ‘do’)
3.4 Синтаксический повтор, параллелизм, эпифора, анафора (Syntactic repetition, Parallelism, Epiphora, Anaphora)
3.5 Эллипсис (Ellipsis)
3.6 Градация (Gradation)
3.7 Парцелляция (Parcellation)
3.8 Инверсия (Inversion)
3.9 Вводная конструкция (Parenthesis)
3.10 Императивная конструкция (Imperative sentence)
Выводы по второму разделу
Заключение
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
Введение
Эмоции являются вечным спутником человека. Невозможно представить себе речевой акт без эмоциональной окраски, так как проявление чувств – эмоций, переживаний – всегда сопровождает речевой процесс. Эмоции играют доминирующую роль в человеческой природе, достаточно часто детерминируя поступки человека и всегда находя выражение в человеческой речи. Главной сложностью представляется для человека обернуть в язык эмоциональные образы, возникающие в сознании, сформулировать их и доступно донести свою мысль до собеседника. Не менее сложным представляется задача другого участника коммуникации адекватно интерпретировать эмоциональный посыл, который содержит речь адресанта.В настоящее время проблема вербализации эмоций является одной из самых актуальных лингвистических задач. Ни у кого никогда не возникало сомнений в том, что эмоции находят свое отражение в лингвистике, однако достаточно долго эмоции не брались в расчет учеными-лингвистами, и детальное изучение эмоций и способов их выражения в языке началось относительно недавно. Ввиду сложной природы эмоций, единой, общепринятой концепции лингвистической теории эмоций пока не существует.
Несмотря на популярность и только растущую актуальность, лингвистика эмоций считается новой сферой в языкознании, более того – одной из сложнейших, неоднозначных и неопределенных. Несмотря на большое количество работ, посвященных данной теме, как отечественных (Шаховский, 1987; Чайковский, 1971; Вежбицкая, 2001), так и зарубежных (Ван Дейк, 1985; Хеллер, 1979; Данеш, 1987), на прикладном уровне ей не уделяется должного внимания: учебников эмоциональной компетенции пока еще не существует, в высших учебных заведениях соответствующих дисциплин пока не введено. Не существует и специальных словарей эмотивной лексики. По мере изучения работ, посвященных эмоциям в языке, возникаетвпечатление, что это практически неуловимая для формулировки и лингвистических исследований тема. Согласно данным психологических исследований, в мире насчитывается около пяти тысяч эмоций (Шаховский, 2009:12), при этом, большая часть не имеет языковой номинации и существует лишь в виде ощущений. Эмоции несут в себе несчетное количество функций, и объем работ, посвященных проблеме определения эмоций и их вербализации, свидетельствует о том, что однозначного описания эмоций человека нет и, возможно, не будет. Его не может быть, так как эмоции в высшей степени субъективное понятие, многозначное, принимающее разные формы в каждой ситуации. Для каждого человека эмоции и их сила представляют свое значение.
Сложность выражения и интерпретации эмоций неизмерима еще и потому, что она зависит не только от адресанта, его характера и опыта, но и от культуры, в которой он воспитывается и живет. Эмоциональность и экспрессивность дискурса различна в каждой культуре. Как справедливо считает В. И. Шаховский, для того чтобы интерпретировать эмоцию относительно адекватно, участнику коммуникации нужно знание семиотики и этики определенного дискурса в определенной культуре (2019:2). В русском языке, например, принято выражать эмоции эксплицитно, когда как в английском это преимущественно имплицитно. (Барышникова, Дубинина, 2016).
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
184,72 Kb
Список файлов
1_VKR.docx