Для студентов МТИ по предмету ДругиеОномастическое пространство русского и китайского языковОномастическое пространство русского и китайского языков
5,00567
2025-10-052025-10-05СтудИзба
ВКР: Ономастическое пространство русского и китайского языков
Новинка
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА.................... 9
1.1. Классификация фразеологизмов китайского и русского языков, их общность и различия..................................................................................................... 9
1.2 Фразеологические исследования в китайской лингвистике.................... 16
1.3 Исследование языковой картины мира в китайской лингвистике.......... 23
1.4 Понятие и классификация онимов........................................................ 28
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОМПОНЕНТОМ-ОНИМОМ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ................................................................................................................. 36
2.1 Тематическое разнобрразие фразеологических единиц с компонентом-онимом в русском языке........................................................................................... 36
2.2 План содержания фразеологизмов с компонентом–онимом в русском языке 41
2.3. Тематическое разнообразие фразеологических единиц с компонентом–онимом в китайском языке....................................................................................... 51
2.4. План содержания фразеологических единиц с компонентом–онимом в китайском языке........................................................................................................ 54
ГЛАВА 3. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом–онимом русского и китайского языков.................................................................................... 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................ 82
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ...................................... 84
ПРИЛОЖЕНИЕ 1..................................................................................... 85
ПРИЛОЖЕНИЕ 2..................................................................................... 98
Восприятие и постижение мира у разных народов различаются. Каждая языковая и культурная группа смотрит на мир через призму своего языка, который тесно переплетается с культурой, которую она воплощает, формируя мышления ее носителей. Язык служит одновременно зеркалом и хранителем национальной культуры, воплощая коллективную мудрость и наследие прошлых поколений, как выразился Л. Вайсгербер.
В связи с тенденцией к антропоцентрической парадигме гуманитарные науки все чаще обращаются к таким новым областям, как лингвокультурология. Эта междисциплинарная область исследует сложные взаимоотношения между языком и культурой, уделяя особое внимание отдельным людям в их культурной среде и их языковому самовыражению.
Фразеология возникает как кристаллизация мысли и усовершенствование языка, заключающая в себе суть общественных знаний. В широком смысле фразеологические единицы фиксируют суть жизненного опыта, воплощая духовное наследие сообщества. Эти лингвистические и культурные текста вызывают определенные ассоциации, идеи и черты характера в сознании носителей языка, освещая распространенные нарративы и ментальные конструкции, укоренившиеся в определенной национальной и культурной психике.
В русском или китайском, как и в любом другом языке, большое значение имеют национальные и культурные нюансы, заложенные в языковых единицах. Эти лингвистические тонкости служат средством передачи особенностей русской и китайской природы, экономики, фольклора, искусства и различных других аспектов культуры из поколения в поколение.
Наше исследование направлено на изучение значения имен собственных во фразеологических единицах, что указывают на то, как в них проявляются этнокультурные особенности. Применение сравнительного подхода подчеркивает актуальность нашего исследования, поскольку оно направлено на выявление общих черт и различий между мировоззрениями России и Китая.
Таким образом, изучение фразеологических единиц не только облегчает усвоение языка, но и способствует более глубокому пониманию культурных тонкостей и гендерных представлений. На самом деле, это помогает раскрыть многогранность человеческого самовыражения и культурного разнообразия, обогащая наше понимание сложного взаимодействия языка и культуры.
Целью данной работы является сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом-онимом русского и китайского языков.
Предмет исследования - семантика собственных имен в русских и китайских фразеологизмах.
Объектом исследования в данной работе являются группы фразеологизмов китайского и русского языка, в состав которых входит компонентоним.
ВВЕДЕНИЕ................................................................................................ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА.................... 9
1.1. Классификация фразеологизмов китайского и русского языков, их общность и различия..................................................................................................... 9
1.2 Фразеологические исследования в китайской лингвистике.................... 16
1.3 Исследование языковой картины мира в китайской лингвистике.......... 23
1.4 Понятие и классификация онимов........................................................ 28
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОМПОНЕНТОМ-ОНИМОМ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ................................................................................................................. 36
2.1 Тематическое разнобрразие фразеологических единиц с компонентом-онимом в русском языке........................................................................................... 36
2.2 План содержания фразеологизмов с компонентом–онимом в русском языке 41
2.3. Тематическое разнообразие фразеологических единиц с компонентом–онимом в китайском языке....................................................................................... 51
2.4. План содержания фразеологических единиц с компонентом–онимом в китайском языке........................................................................................................ 54
ГЛАВА 3. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом–онимом русского и китайского языков.................................................................................... 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................ 82
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ...................................... 84
ПРИЛОЖЕНИЕ 1..................................................................................... 85
ПРИЛОЖЕНИЕ 2..................................................................................... 98
ВВЕДЕНИЕ
Восприятие и постижение мира у разных народов различаются. Каждая языковая и культурная группа смотрит на мир через призму своего языка, который тесно переплетается с культурой, которую она воплощает, формируя мышления ее носителей. Язык служит одновременно зеркалом и хранителем национальной культуры, воплощая коллективную мудрость и наследие прошлых поколений, как выразился Л. Вайсгербер.
В связи с тенденцией к антропоцентрической парадигме гуманитарные науки все чаще обращаются к таким новым областям, как лингвокультурология. Эта междисциплинарная область исследует сложные взаимоотношения между языком и культурой, уделяя особое внимание отдельным людям в их культурной среде и их языковому самовыражению.
Фразеология возникает как кристаллизация мысли и усовершенствование языка, заключающая в себе суть общественных знаний. В широком смысле фразеологические единицы фиксируют суть жизненного опыта, воплощая духовное наследие сообщества. Эти лингвистические и культурные текста вызывают определенные ассоциации, идеи и черты характера в сознании носителей языка, освещая распространенные нарративы и ментальные конструкции, укоренившиеся в определенной национальной и культурной психике.
В русском или китайском, как и в любом другом языке, большое значение имеют национальные и культурные нюансы, заложенные в языковых единицах. Эти лингвистические тонкости служат средством передачи особенностей русской и китайской природы, экономики, фольклора, искусства и различных других аспектов культуры из поколения в поколение.
Наше исследование направлено на изучение значения имен собственных во фразеологических единицах, что указывают на то, как в них проявляются этнокультурные особенности. Применение сравнительного подхода подчеркивает актуальность нашего исследования, поскольку оно направлено на выявление общих черт и различий между мировоззрениями России и Китая.
Таким образом, изучение фразеологических единиц не только облегчает усвоение языка, но и способствует более глубокому пониманию культурных тонкостей и гендерных представлений. На самом деле, это помогает раскрыть многогранность человеческого самовыражения и культурного разнообразия, обогащая наше понимание сложного взаимодействия языка и культуры.
Целью данной работы является сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентом-онимом русского и китайского языков.
Предмет исследования - семантика собственных имен в русских и китайских фразеологизмах.
Объектом исследования в данной работе являются группы фразеологизмов китайского и русского языка, в состав которых входит компонентоним.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
2,79 Mb
Список файлов
_4_15506411.doc