Для студентов МТИ по предмету ДругиеБезэквивалентная лексика в русской народной бытовой сказке (на фоне китайского языка)Безэквивалентная лексика в русской народной бытовой сказке (на фоне китайского языка)
5,00572
2025-10-052025-10-05СтудИзба
ВКР: Безэквивалентная лексика в русской народной бытовой сказке (на фоне китайского языка)
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава I. Теоретические основы описания безэквивалентной лексики в русской бытовой сказке……………………………………………………...…7
1.1 Лексика. Классификация лексики……………………………………………7
1.2 Безэквивалентная лексика как особый лексический разряд……………...14
1.3 Лексико-тематическая группа как одно из проявлений лексической системности………………………………………………………………………23
1.4 Сказка как фольклорный жанр……………………………………………...28
1.4.1. Классификация сказок…………………………………………………31
1.4.2 Бытовая сказка…………………………………………………………..35
Выводы………………………………………………………………………...39
Глава II. Особенности семантики и функционирования безэквивалентной лексики в русских народных бытовых сказках (на фоне китайского языка) ……………………………………...……………….43
2.1. Описание и классификация материала исследования……………...…….43
2.2. Лексико-тематическая подгруппа «Наименования жилища/построек».47
2.3. Лексико-тематическая подгруппа «Религиозные праздники и традиции.52
2.4. Лексико-тематическая подгруппа «Еда и напитки»..……………………60
2.5. Лексико-тематическая подгруппа «Социальный статус и род деятельности» ………………….......……………………………………………68
Выводы ………………………………………………………………………..78
Заключение ……………………………………………………………………..81
Список использованной литературы………………………………………..85
Приложение №1………………………………………………………………...92
Приложение №2……………………………………………………………...…93
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования обусловлена главным образом обращением к сказке с точки зрения её лексических особенностей. Сказка - один из основных жанров фольклора, эпического, преимущественно прозаического произведения волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Лучшие сборники сказок: арабских - «Тысяча и одна ночь », индийских - «Панчатантра », немецких - «Сказки братьев Гримм » , русских - «Народные русские сказки А. Н. Афанасьева » [Современная энциклопедия: #sel=3:1,3:1]. С давних пор в сказке отражалась народная мудрость, представления о нравственных ценностях, оценка исторических событий, а также сведения о жизни, труде и социальных отношениях. Тесная связь сказочного сюжета со сферой бытовых и социальных отношений, свойственные бытовой сказке, даёт ценный материал для изучения истории и быта русского народа.
Важное место в русской народной бытовой сказке занимает безэквивалентная лексика. Например: сарафан, борщ, квас, армяк, каравай, сени, горница. Безэквивалентная лексика обладает особым культурным и прагматическим потенциалом и по этой причине занимает важное место в языковой системе. Её выделение является важным подтверждением лексической системности. Однако из-за различий культур, например, русского и китайского народов, такая лексика создает препятствие для понимания сказочного текста.
Мы нашли исследования, в которых рассматриваются особенности работы с безэквивалентной лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории [Лю Цзинюй 2019], особенности перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык [Лю Цзинюй 2019], функционирование лексико-семантической группы глаголов передачи объекта в жанре волшебной сказки (на фоне китайского языка) [Чэн Цзиньтао 2015]. Но нам не удалось найти работы, в которых исследуется безэквивалентная лексика в русской бытовой сказке на фоне китайского языка.
Сказанное обусловливает актуальность и новизну нашего исследования.
Теоретическая значимость работы. Выводы, полученные в ходе исследования, подтверждают существующие теоретические положения, касающиеся описания лексики, в частности, такой ее части как безэквивалентные слова, а так же жанра бытовой сказки.
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава I. Теоретические основы описания безэквивалентной лексики в русской бытовой сказке……………………………………………………...…7
1.1 Лексика. Классификация лексики……………………………………………7
1.2 Безэквивалентная лексика как особый лексический разряд……………...14
1.3 Лексико-тематическая группа как одно из проявлений лексической системности………………………………………………………………………23
1.4 Сказка как фольклорный жанр……………………………………………...28
1.4.1. Классификация сказок…………………………………………………31
1.4.2 Бытовая сказка…………………………………………………………..35
Выводы………………………………………………………………………...39
Глава II. Особенности семантики и функционирования безэквивалентной лексики в русских народных бытовых сказках (на фоне китайского языка) ……………………………………...……………….43
2.1. Описание и классификация материала исследования……………...…….43
2.2. Лексико-тематическая подгруппа «Наименования жилища/построек».47
2.3. Лексико-тематическая подгруппа «Религиозные праздники и традиции.52
2.4. Лексико-тематическая подгруппа «Еда и напитки»..……………………60
2.5. Лексико-тематическая подгруппа «Социальный статус и род деятельности» ………………….......……………………………………………68
Выводы ………………………………………………………………………..78
Заключение ……………………………………………………………………..81
Список использованной литературы………………………………………..85
Приложение №1………………………………………………………………...92
Приложение №2……………………………………………………………...…93
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования обусловлена главным образом обращением к сказке с точки зрения её лексических особенностей. Сказка - один из основных жанров фольклора, эпического, преимущественно прозаического произведения волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Лучшие сборники сказок: арабских - «Тысяча и одна ночь », индийских - «Панчатантра », немецких - «Сказки братьев Гримм » , русских - «Народные русские сказки А. Н. Афанасьева » [Современная энциклопедия: #sel=3:1,3:1]. С давних пор в сказке отражалась народная мудрость, представления о нравственных ценностях, оценка исторических событий, а также сведения о жизни, труде и социальных отношениях. Тесная связь сказочного сюжета со сферой бытовых и социальных отношений, свойственные бытовой сказке, даёт ценный материал для изучения истории и быта русского народа.
Важное место в русской народной бытовой сказке занимает безэквивалентная лексика. Например: сарафан, борщ, квас, армяк, каравай, сени, горница. Безэквивалентная лексика обладает особым культурным и прагматическим потенциалом и по этой причине занимает важное место в языковой системе. Её выделение является важным подтверждением лексической системности. Однако из-за различий культур, например, русского и китайского народов, такая лексика создает препятствие для понимания сказочного текста.
Мы нашли исследования, в которых рассматриваются особенности работы с безэквивалентной лексикой на занятиях по русскому языку как иностранному в китайской аудитории [Лю Цзинюй 2019], особенности перевода волшебных сказок на примере перевода китайских сказок на русский язык [Лю Цзинюй 2019], функционирование лексико-семантической группы глаголов передачи объекта в жанре волшебной сказки (на фоне китайского языка) [Чэн Цзиньтао 2015]. Но нам не удалось найти работы, в которых исследуется безэквивалентная лексика в русской бытовой сказке на фоне китайского языка.
Сказанное обусловливает актуальность и новизну нашего исследования.
Теоретическая значимость работы. Выводы, полученные в ходе исследования, подтверждают существующие теоретические положения, касающиеся описания лексики, в частности, такой ее части как безэквивалентные слова, а так же жанра бытовой сказки.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
537,41 Kb
Список файлов
ao_VKR__RKI.docx
МТИ


















