Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеПереводческий комментарий в искусствоведческих текстах на материале книги MODERN ARTISITS и её перевода на русский языкПереводческий комментарий в искусствоведческих текстах на материале книги MODERN ARTISITS и её перевода на русский язык
2025-08-162025-08-16СтудИзба
ВКР: Переводческий комментарий в искусствоведческих текстах на материале книги MODERN ARTISITS и её перевода на русский язык
Новинка
Описание
Аннотация
Выпускная квалификационная работа на тему «Переводческий комментарий в искусствоведческих текстах на материале книги “Modern Artists” и её переводе на русский язык».
Объектом исследования является процесс перевода искусствоведческих текстов с английского языка на русский. Предметом исследования являются особенности применения переводческого комментария в искусствоведческих текстах.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения,
теоретической и практической частей, заключения, списка использованных источников из 40наименований и трех приложений.
Во введении описывается актуальность выбранной темы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
В аналитическом обзоре литературы представлен анализ различных точек зрения ученых на проблемы, затрагиваемые в настоящей выпускной квалификационной работе.
В теоретической части рассматриваются различные виды переводческих комментариев, их функции и виды в зависимости от расположения в тексте перевода и его жанра, включая искусствоведческие тексты, также изученные с точки зрения особенности их содержания, строения и функционирования.
Практическая часть работы посвящена лингвистическому анализу переводческих комментариев, а также созданию типологии, которая наглядно демонстрирует различные способы их использования в тексте перевода.
В заключении представлены выводы по проделанной работе.
Практическим материалом исследования являются оригинал книги “Modern Artists” Cristian Brinton 1908 года, а также перевод 9 глав из 14 на русский язык.
Выпускная квалификационная работа изложена на 102 страницах, содержит 2 рисунка, 8 таблиц, список использованных источников из 40 наименований, а также 3 приложения.
Содержание
Введение
Важность исследований в сфере искусствоведческого перевода возрастает в связи с неоднозначностью данного типа текстов, который в нынешнее время мало изучен.
Актуальность настоящего исследования обуславливается стремительным развитием современного изобразительного искусства в России и, как следствие, привлечением внимания зарубежной аудитории к новым объектам искусства, к литературе, написанной на данную тему. Современное искусство является одним из самых обсуждаемых феноменов нашего времени.
Как сами произведения изобразительного искусства конца XX-начала XXI века, так и процесс их создания и перевода литературы не может остаться незамеченным в мировом сообществе. Исследование переводческих комментариев было проведено в различных сферах: политический дискурс, научная литература, художественная литература, публицистическая литература (сообщения СМИ). В настоящее время мало изучен перевод, а именно переводческие комментарии в искусствоведческих текстах, которые особенно трудно отнести к определенному виду текста. Перед переводчиками стоит непростая задача, которая заключается в недопущении ошибок при передаче смысла оригинала текста при переводе, а особенно при использовании переводческого комментария как способа решения определенных переводческих проблем, возникающих в ходе работы с искусствоведческим текстом.
Выпускная квалификационная работа на тему «Переводческий комментарий в искусствоведческих текстах на материале книги “Modern Artists” и её переводе на русский язык».
Объектом исследования является процесс перевода искусствоведческих текстов с английского языка на русский. Предметом исследования являются особенности применения переводческого комментария в искусствоведческих текстах.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения,
теоретической и практической частей, заключения, списка использованных источников из 40наименований и трех приложений.
Во введении описывается актуальность выбранной темы, объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
В аналитическом обзоре литературы представлен анализ различных точек зрения ученых на проблемы, затрагиваемые в настоящей выпускной квалификационной работе.
В теоретической части рассматриваются различные виды переводческих комментариев, их функции и виды в зависимости от расположения в тексте перевода и его жанра, включая искусствоведческие тексты, также изученные с точки зрения особенности их содержания, строения и функционирования.
Практическая часть работы посвящена лингвистическому анализу переводческих комментариев, а также созданию типологии, которая наглядно демонстрирует различные способы их использования в тексте перевода.
В заключении представлены выводы по проделанной работе.
Практическим материалом исследования являются оригинал книги “Modern Artists” Cristian Brinton 1908 года, а также перевод 9 глав из 14 на русский язык.
Выпускная квалификационная работа изложена на 102 страницах, содержит 2 рисунка, 8 таблиц, список использованных источников из 40 наименований, а также 3 приложения.
Содержание
Введение | 9 |
1 Необходимость переводческого комментария в искусствоведческом тексте | 10 |
1.1 Аналитический обзор литературы | 10 |
1.2 Переводческий комментарий и его функции | 20 |
1.3 Критерии хорошего переводческого комментария | 26 |
1.4 Отличие обычного переводческого комментария от | 28 |
1.5 Искусствоведческий текст, проблемы и особенности его перевода | 29 |
2 Анализ переводческих комментариев в искусствоведческом тексте “Modern Artists” | 39 |
2.1 Анализ используемого в исследовании материала | 40 |
2.2 Анализ исследуемых единиц | 43 |
Заключение | 67 |
Список использованных источников | 71 |
Приложение А Реферат на английском языке | 75 |
Приложение Б Аннотация на французском языке | 83 |
Приложение В | 85 |
Введение
Важность исследований в сфере искусствоведческого перевода возрастает в связи с неоднозначностью данного типа текстов, который в нынешнее время мало изучен.
Актуальность настоящего исследования обуславливается стремительным развитием современного изобразительного искусства в России и, как следствие, привлечением внимания зарубежной аудитории к новым объектам искусства, к литературе, написанной на данную тему. Современное искусство является одним из самых обсуждаемых феноменов нашего времени.
Как сами произведения изобразительного искусства конца XX-начала XXI века, так и процесс их создания и перевода литературы не может остаться незамеченным в мировом сообществе. Исследование переводческих комментариев было проведено в различных сферах: политический дискурс, научная литература, художественная литература, публицистическая литература (сообщения СМИ). В настоящее время мало изучен перевод, а именно переводческие комментарии в искусствоведческих текстах, которые особенно трудно отнести к определенному виду текста. Перед переводчиками стоит непростая задача, которая заключается в недопущении ошибок при передаче смысла оригинала текста при переводе, а особенно при использовании переводческого комментария как способа решения определенных переводческих проблем, возникающих в ходе работы с искусствоведческим текстом.
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
148,26 Kb
Список файлов
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ В ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТАХ НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ “MODERN ARTISITS” И ЕЁ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК.docx