Для студентов РЭУ им. Плеханова по предмету ДругиеЮридическая терминология в аспекте кинопереводаЮридическая терминология в аспекте киноперевода
2024-11-242024-11-24СтудИзба
ВКР: Юридическая терминология в аспекте киноперевода
Описание
Оглавление
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования юридической терминологии в аспекте киноперевода
1.1 Термин как часть лексической системы языка.
1.1.1 Определение термина, его свойства и требования к нему.
1.1.2 Понятия терминологии и терминосистемы
1.2 Юридическая терминология как объект теоретического осмысления
1.2.1 Определение юридической терминологии и ее свойства.
1.2.2 Классификация юридических терминов
1.2.3 Особенности русскоязычной терминологии
1.2.4 Особенности англоязычной юридической терминологии
1.3 Перевод терминов
1.3.1 Теоретические аспекты перевода терминов
1.3.2 Перевод терминов в специальном тексте
1.3.3 Перевод терминов в художественном тексте
1.3.4 Особенности перевода в сфере юриспруденции
1.3.5 Проблемы перевода юридических терминов
1.4 Теоретические аспекты киноперевода
1.4.1 Основные понятия и объект киноперевода
1.4.2 Киноперевод и художественный перевод
1.4.3 Виды киноперевода и их особенности
1.4.4 Способы перевода кино
1.4.5 Перевод терминов в кинотексте
Глава II Анализ юридической терминологии в аспекте киноперевода
2.1 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, идентичные понятиям русской правовой системы.
2.2 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы
2.3 Перевод понятий, отсутствующих в российской правовой системе
Выводы по Главе II
Заключение
БИБЛИОГРАФИЯ
Список использованных словарей:
Список сокращений:
Приложения
Введение
Перевод в сфере юриспруденции представляет особый интерес как для теории, так и для практики перевода. Связано это в первую очередь с тем, что язык права как язык профессионального общения имеет яркую национальную специфику, обусловленную правовыми реалиями национальных правовых систем. Так, в случае переводов с английского языка на русский и с русского на английский следует учитывать разницу между системой общего права, принятой в англоязычных странах, и системой континентального права, к которой относится и российская правовая система. Несоответствия в национальных правовых системах создают трудности при переводе, в том числе лексического характера, к которым относится перевод терминологии, обозначающей правовые реалии англоязычных государств, отличные от реалий российской правовой системы.
Проблемы, связанные с переводом терминов и поиском соответствий для терминов ИЯ в ПЯ, изучаются, как правило, применительно к специальным текстам
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования юридической терминологии в аспекте киноперевода
1.1 Термин как часть лексической системы языка.
1.1.1 Определение термина, его свойства и требования к нему.
1.1.2 Понятия терминологии и терминосистемы
1.2 Юридическая терминология как объект теоретического осмысления
1.2.1 Определение юридической терминологии и ее свойства.
1.2.2 Классификация юридических терминов
1.2.3 Особенности русскоязычной терминологии
1.2.4 Особенности англоязычной юридической терминологии
1.3 Перевод терминов
1.3.1 Теоретические аспекты перевода терминов
1.3.2 Перевод терминов в специальном тексте
1.3.3 Перевод терминов в художественном тексте
1.3.4 Особенности перевода в сфере юриспруденции
1.3.5 Проблемы перевода юридических терминов
1.4 Теоретические аспекты киноперевода
1.4.1 Основные понятия и объект киноперевода
1.4.2 Киноперевод и художественный перевод
1.4.3 Виды киноперевода и их особенности
1.4.4 Способы перевода кино
1.4.5 Перевод терминов в кинотексте
Глава II Анализ юридической терминологии в аспекте киноперевода
2.1 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, идентичные понятиям русской правовой системы.
2.2 Перевод терминов, обозначающих понятия англоязычной правовой системы, частично соответствующие понятиям русской правовой системы
2.3 Перевод понятий, отсутствующих в российской правовой системе
Выводы по Главе II
Заключение
БИБЛИОГРАФИЯ
Список использованных словарей:
Список сокращений:
Приложения
Введение
Перевод в сфере юриспруденции представляет особый интерес как для теории, так и для практики перевода. Связано это в первую очередь с тем, что язык права как язык профессионального общения имеет яркую национальную специфику, обусловленную правовыми реалиями национальных правовых систем. Так, в случае переводов с английского языка на русский и с русского на английский следует учитывать разницу между системой общего права, принятой в англоязычных странах, и системой континентального права, к которой относится и российская правовая система. Несоответствия в национальных правовых системах создают трудности при переводе, в том числе лексического характера, к которым относится перевод терминологии, обозначающей правовые реалии англоязычных государств, отличные от реалий российской правовой системы.
Проблемы, связанные с переводом терминов и поиском соответствий для терминов ИЯ в ПЯ, изучаются, как правило, применительно к специальным текстам
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
145,7 Kb
Список файлов
ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В АСПЕКТЕ КИНОПЕРЕВОДА.docx