Для студентов РЭУ им. Плеханова по предмету ДругиеСопоставительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский языкСопоставительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык
2024-11-232024-11-23СтудИзба
ВКР: Сопоставительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык
Описание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ТЕКСТА
1.1 Понятие безэквивалентной лексики
1.2 Реалии
1.2.1 Ситуативные реалии
1.2.2 Перевод реалий
1.3 Интертекстуализмы
1.3.1 Перевод интертекстуализмов
1.4 Имена собственные
1.4.1 Особенности перевода имен собственных
1.4.2 Перевод дериватов русских имен собственных
1.4.3 Единичные и множественные антропонимы
1.4.4 Перевод топонимов
1.5 Перевод отклонений от литературной нормы
1.6 Фразеологизмы
1.6.1 Перевод фразеологизмов
1.7 Осваивающий и отчуждающий перевод
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» НА ДАТСКИЙ ЯЗЫК
2.1 История переводов романа Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык
2.2 Перевод реалий
2.2.1 Неточности при переводе реалий
2.3 Перевод интертекстуализмов
2.4 Перевод отклонений от литературной нормы
2.4.1 Перевод просторечий
2.4.2 Перевод ломаной иностранной речи
2.4.3 Передача орфографических ошибок и детской речи
2.5 Перевод имен собственных
2.5.1 Перевод единичных антропонимов
2.6 Перевод фразеологизмов
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Цель настоящей работы – выявление особенностей различных переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык на примере решений переводческих проблем, связанных с передачей на датский язык безэквивалентной лексики, отражающей реалии русской культуры. В связи с данной целью автор ставит перед собой следующие задачи
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ТЕКСТА
1.1 Понятие безэквивалентной лексики
1.2 Реалии
1.2.1 Ситуативные реалии
1.2.2 Перевод реалий
1.3 Интертекстуализмы
1.3.1 Перевод интертекстуализмов
1.4 Имена собственные
1.4.1 Особенности перевода имен собственных
1.4.2 Перевод дериватов русских имен собственных
1.4.3 Единичные и множественные антропонимы
1.4.4 Перевод топонимов
1.5 Перевод отклонений от литературной нормы
1.6 Фразеологизмы
1.6.1 Перевод фразеологизмов
1.7 Осваивающий и отчуждающий перевод
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ» НА ДАТСКИЙ ЯЗЫК
2.1 История переводов романа Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык
2.2 Перевод реалий
2.2.1 Неточности при переводе реалий
2.3 Перевод интертекстуализмов
2.4 Перевод отклонений от литературной нормы
2.4.1 Перевод просторечий
2.4.2 Перевод ломаной иностранной речи
2.4.3 Передача орфографических ошибок и детской речи
2.5 Перевод имен собственных
2.5.1 Перевод единичных антропонимов
2.6 Перевод фразеологизмов
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире развитие информационных технологий, а также политические и экономические события мирового масштаба в последнее время привели к усилению актуальности вопросов межкультурного общения. А, следовательно, появился и дополнительный риск возникновения конфликта культур. Важную роль в предотвращении и устранении подобных конфликтов играют наука и образование. Путь к успешному осуществлению коммуникации между представителями разных народов и культур лежит через изучение языков в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Художественная литература является одним из важнейших источников культурологических знаний, в связи с чем особую актуальность приобретает переводческая деятельность.Цель настоящей работы – выявление особенностей различных переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык на примере решений переводческих проблем, связанных с передачей на датский язык безэквивалентной лексики, отражающей реалии русской культуры. В связи с данной целью автор ставит перед собой следующие задачи
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
194,65 Kb
Список файлов
Сопоставительный анализ переводов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на датский язык.docx