Для студентов МОИ по предмету ДругиеСоздание мультиязычного словаря спортивной лексики для системы ав-томатизированного переводаСоздание мультиязычного словаря спортивной лексики для системы ав-томатизированного перевода
2024-11-212024-11-21СтудИзба
ВКР: Создание мультиязычного словаря спортивной лексики для системы ав-томатизированного перевода
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ЗАДАНИЕ НА ВЫПОЛНЕНИЕ МАГИСТЕРСКОЙ ДИССЕРТАЦИИ....................2
СОДЕРЖАНИЕ:………………….…………………………………………………...3
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ……………………............4
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………....5
ГЛАВА 1. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА……………………………………………………………………......9
1.1 ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ……9
1.2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ………………………………………………………………………….…14
1.3. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ФУТБОЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ……………………………………………………….…...…17
1.4. СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАННЫХ ФУТБОЛЬНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ………………………………………………………………………...…....23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………………………………………..………………35
ГЛАВА 2. СОЗДАНИЕ МУЛЬТИЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ ДЛЯ СИСТЕМЫ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОД..…..…...37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2…………………………………………..……………….....86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………….87
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………………………......90
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
В настоящей магистерской работе применяются следующие термины и словосочетания с соответствующими аббревиатурами.
CAT-системе – автоматизированная система перевода
SDL Trados – cистема автоматизированного перевода, первоначально разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, память переводов).
ВВЕДЕНИЕ
Актуальностьработы обусловлена быстрым развитием компьютерной лексикографии и необходимостью использования электронных учебных словарей спортивных терминов, лексических единиц и других современных информационных технологий. Это позволяет повысить качество обучения языкам за счёт увеличения наглядности материала и возможности различных способов его представления и организации работы с ним. Создание электронных лексикографических словарей является не просто возможностью обучения языкам, а требованием времени.
В современном мире уже не обойтись без автоматизированной системы перевода, в частности при переводе спортивной лексики. Это экономит время и ресурсы, которые человек затрачивает на перевод спортивных терминов и лексических единиц самостоятельно, а также снижает риск ошибок и неверной интерпретации.
Анализ научно-методической литературы в рамках изучения спортивной лексики с точки зрения перевода позволяет сделать вывод о том, что вопрос определения и характеристики структурно-морфологических особенностей изучаемой лексики в настоящее время не до конца обоснован и доказан. В современном мире существует перечень различных видов спорта, которые имеют свой набор тех или иных лексических элементов и единиц, при переводе которых, возникают затруднения. Существуют и постоянно пополняются словари и глоссарии по отдельным видам спорта. Например: Англо-русский, русско-английский словарь спортивных терминов, составитель – М. А. Котова, Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов составители – Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер, Словарь спортивных терминов под общей редакцией Р. Р. Салимзянова [55; 59].
В нашем исследовании мы создали
ЗАДАНИЕ НА ВЫПОЛНЕНИЕ МАГИСТЕРСКОЙ ДИССЕРТАЦИИ....................2
СОДЕРЖАНИЕ:………………….…………………………………………………...3
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ……………………............4
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………....5
ГЛАВА 1. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА……………………………………………………………………......9
1.1 ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ……9
1.2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ………………………………………………………………………….…14
1.3. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ФУТБОЛЬНЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ……………………………………………………….…...…17
1.4. СЕМАНТИЧЕСКИЕ И СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАИМСТВОВАННЫХ ФУТБОЛЬНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ………………………………………………………………………...…....23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1……………………………………………..………………35
ГЛАВА 2. СОЗДАНИЕ МУЛЬТИЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ ДЛЯ СИСТЕМЫ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОД..…..…...37
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2…………………………………………..……………….....86
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………….87
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………………………......90
ОПРЕДЕЛЕНИЯ, ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ
В настоящей магистерской работе применяются следующие термины и словосочетания с соответствующими аббревиатурами.
CAT-системе – автоматизированная система перевода
SDL Trados – cистема автоматизированного перевода, первоначально разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, память переводов).
ВВЕДЕНИЕ
Актуальностьработы обусловлена быстрым развитием компьютерной лексикографии и необходимостью использования электронных учебных словарей спортивных терминов, лексических единиц и других современных информационных технологий. Это позволяет повысить качество обучения языкам за счёт увеличения наглядности материала и возможности различных способов его представления и организации работы с ним. Создание электронных лексикографических словарей является не просто возможностью обучения языкам, а требованием времени.
В современном мире уже не обойтись без автоматизированной системы перевода, в частности при переводе спортивной лексики. Это экономит время и ресурсы, которые человек затрачивает на перевод спортивных терминов и лексических единиц самостоятельно, а также снижает риск ошибок и неверной интерпретации.
Анализ научно-методической литературы в рамках изучения спортивной лексики с точки зрения перевода позволяет сделать вывод о том, что вопрос определения и характеристики структурно-морфологических особенностей изучаемой лексики в настоящее время не до конца обоснован и доказан. В современном мире существует перечень различных видов спорта, которые имеют свой набор тех или иных лексических элементов и единиц, при переводе которых, возникают затруднения. Существуют и постоянно пополняются словари и глоссарии по отдельным видам спорта. Например: Англо-русский, русско-английский словарь спортивных терминов, составитель – М. А. Котова, Терминология спорта. Толковый словарь спортивных терминов составители – Ф. П. Суслов, Д. А. Тышлер, Словарь спортивных терминов под общей редакцией Р. Р. Салимзянова [55; 59].
В нашем исследовании мы создали
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
297,11 Kb
Список файлов
СОЗДАНИЕ МУЛЬТИЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ ДЛЯ СИСТЕМЫ АВТОМАТИЗИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА.docx