Для студентов РЭУ им. Плеханова по предмету ДругиеСравнительный анализ английских переводов работы А. Шопенгауэра «Мир как воля и представление» Сравнительный анализ английских переводов работы А. Шопенгауэра «Мир как воля и представление»
2024-11-182024-11-18СтудИзба
ВКР: Сравнительный анализ английских переводов работы А. Шопенгауэра «Мир как воля и представление»
Описание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….4Глава 1. …………………………………….. …………………………….....…8
1.1. Специфика философского текста.………………………………………..8
1.2. Лингвостилистические особенности научного стиля речи немецкого языка……………………………………………………………………………15
1.3. Трудности, возникающие при переводе научных текстов с немецкого языка на английский язык……………………………………………………..17
1.3.1. Обще-языковые и частно-языковые трудности….…………………….17
1.3.2. Трудности лексического характера……………..………………………20
1.3.3. Трудности синтаксического характера…………………………………22
1.3.4.Трудности морфологического характера………………………………..23
Выводы по главе 1………………………………………………………………24
Глава 2 …………………………………………………………………………..25
2.1. Трудности и их решения возникающие при переводе, имеющие обще-языковой характер………………………………………………………………25
2.1.1 Интернациональные философские концепты, латинизмы……………..25
2.1.2. Языковые реалии…………………………………………………………31
2.2.Трудности и их решения возникающие при переводе, имеющие частно-языковой характер………………………………………………………………33
2.2.1. Трудности и их решения, встречающиеся на синтаксическом уровне:
2.2.1.1. Объем предложения как стилистическое средство…………………..33
2.2.1.2. Инверсии………………………………………………………………..34
2.2.1.3. Безличные и неопределенно-личные предложения………………….38
2.2.1.4. Инфинитивные конструкции ………………………………………….39
2.2.1.5. Придаточное условное предложение………………………………….41
2.2.1.6. Повторы…………………………………………………………………42
2.2.1.7. Распространенное определение……………………………………….44
2.2.2. Трудности, и их решения, встречающиеся на лексическом уровне……………………………………………………………………………45
2.2.2.1. Поэтизмы………………………………………………………………..46
2.2.2.2. Эмотативно-окрашенные прилагательные…………………………..47
2.2.3.Трудности и их решения, встречающиеся на уровне морфологии…………………………………………………………………….48
2.2.3.1. Композиты……………………………………………………………..48
2.2.3.2. Слова образованные с использованием экспрессивных суффиксов.49
2.2.3.3. Слова образованные с помощью усилительных префиксов и полупрефиксов…………………………………………………………………53
2.2.3.4. Стилистико- морфологическая синонимия………………………….55
Выводы по главе 2……………………………………………………………..57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..60
Список использованой литературы…………………………………………..62
Введение
Работа А. Шопенгауэра “Мир как воля и представление” является одним из наиболее значительных философских произведений девятнадцатого века. Она оказала сильнейшее влияние на всю последующую философскую традицию, литературу, музыку и европейскую культуру в целом.С момента появления первого перевода работы Шопенгауэра на английский язык, выполненного R. B. Haldane и J. Kemp в 1886прошло уже более ста лет. За это время появилось еще несколько переводов, среди которых, изданный в 1958, перевод E. F. J. Payne который считается на данный момент наиболее адекватным. Уже тот факт, что в переводе Payne, название работы Шопенгауэра (“TheWorldasWillandRepresentation”)звучит отлично от названия работы предложенного Haldane(“TheWorldasWillandIdea”), дает основания полагать, что принятые переводчиками решения зачастую довольно сильно отличались друг от друга. В связи с тем, что при переводе философского текста, самые незначительные различия в оттенках смысла перевода могут искажать смысл оригинала, что обусловленно самой спецификой философского текста, сравнительный анализ переводов работы Шопенгауэра наХарактеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
569,89 Kb
Список файлов
Сравнительный анализ английских переводов работы А. Шопенгауэра «Мир как воля и представление».docx