Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеПрагматика перевода интерлингвальных включений (на материале англоязычной художественной литературы)Прагматика перевода интерлингвальных включений (на материале англоязычной художественной литературы)
2024-10-102024-10-10СтудИзба
ВКР: Прагматика перевода интерлингвальных включений (на материале англоязычной художественной литературы)
Описание
Оглавление
Введение………………………………………………………………………..……4
Глава 1. Прагматический потенциал интерлингвальных включений………8
1.1. Теоретические предпосылки изучения феномена интерлингвальности……8
1.1.1. Теория языковых контактов, билингвизм и смена кода………………..….9
1.1.2. Соотношение понятий «билингвизм», «интерференция» и «интерлингвальность»……………………………………………………………..11
1.2. Интерлингвальность как лингвокультурный феномен………………….…..15
1.2.1. Интерлингвальное включение в речи и в тексте……………………..……16
1.2.2. Интерлингвальность как художественный прием и механизм приращения смысла…………………………………………………………………………..…..18
1.2.3. Лингвокреативность как фактор интерлингвальности…………………... 19
1.2.4. Классификация и функции интерлингвальных включений……………....20
1.3. Интерлингвальность и перевод…………………………………………….…25
1.3.1. Проблематика перевода интерлингвальных включений………………….28
1.3.2. Соотношение функций и способов перевода интерлингвальных включений…………………………………………………………………………..30
Выводы по Главе 1……………………………………………………………….…32
Глава 2. Прагматические аспекты литературного перевода интерлингвальных включений на русский язык……………………………..…34
2.1. Классификация ИВ по языку и объему …………………………………..…..36
2.1.1. Классификация ИВ по языку……………………………………………..….36
2.1.2. Классификация ИВ по объему…….…………………………………..…….40
2.2. Классификация ИВ по выполняемой функции………………………...….…45
2.2.1. Функция речевой индивидуализации персонажа………………..………....46
2.2.2. Культурно-ориентирующая функция…………………………………..…...48
2.2.3. Детализирующая функция…………………………………………………..49
2.2.4. Функция экзотизации…………………………………………………….….51
2.3. Способы перевода ИВ………………………………………………………....52
- Некомбинированные способы перевода ИВ………………………...….….53
- Комбинированные способы перевода ИВ…………………………..……...63
Заключение…………………………………………………………………..……...76
Список использованной литературы…………………………………………..….79
Список использованных словарей……………………………………………..….82
Приложение 1……………………………………………………………………....83
Приложение 2………………………………………………………………….…...84
Приложение 3……………………………………………………………………....85
Введение
Настоящая работа посвящена анализу интерлингвальных включений на материале произведений англоязычной художественной литературы и их переводов на русский язык.
Цель исследования заключается в том, чтобы составить целостное описание феномена интерлингвальности, определить принципы функционирования механизма интерлингвальности, а также описать специфику перевода интерлингвальных включений в зависимости от их функций в художественном тексте.
Для осуществления указанной цели в настоящем исследовании предпринята попытка решить следующие задачи:
1. Изучить феномен интерлингвальности в его взаимосвязи с билингвизмом, переключением кодов, стилистикой художественного текста;
2. Выделить основные функции интерлингвальных включений в художественном тексте;
3. Провести сопоставительный анализ интерлингвальных включений в оригинальных и переводных художественных текстах;
4. Сформулировать рекомендации по переводу интерлингвальных включений в зависимости от их прагматики в тексте оригинала.
Объектом исследования являются интерлингвальные включения в англоязычных художественных
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
244,64 Kb
Список файлов
Прагматика перевода интерлингвальных включений (на материале англоязычной художественной литературы).docx