Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ДругиеПерцептивная метафора в аспекте перевода (на материале переводов произведения А. П. Платонова «Котлован» на английский язык)Перцептивная метафора в аспекте перевода (на материале переводов произведения А. П. Платонова «Котлован» на английский язык)
2024-10-052024-10-05СтудИзба
Перцептивная метафора в аспекте перевода (на материале переводов произведения А. П. Платонова «Котлован» на английский язык)
Описание
Содержание
Введение
Глава 1. Перцептивная метафора в русско-английском художественном переводе
1.1 Перцептивная метафора в системе русского и английского языка
1.1.1 Явление метафоры в современной лингвистической парадигме
1.1.2 Область чувственного восприятия как основа метафоры. Понятие перцептивной метафоры
1.1.3 Перцептивная лексика в системе русского и английского языка и пути ее метафоризации
1.2 Метафора в переводе: способы передачи, преобразования и переводческие соответствия
1.2.1 Понятие эквивалентности, полноценности и инвариантности перевода и их достижение при переводе метафоры
1.2.2 Роль типологий в исследованиях способов перевода метафоры
1.3 Произведения А. П. Платонова в аспекте перевода
1.3.1 Общая характеристика стилевых особенностей прозы А. П. Платонова
1.3.2 Идея непереводимости Платонова и передача его метафор в русско-английском переводе
Выводы по главе 1
Глава 2. Передача перцептивной метафоры А. П. Платонова при переводе на английский язык
2.1. Источники языкового материала — повесть А. П. Платонова «Котлован» и ее переводы на английский язык
2.2. Перцептивные метафоры в повести «Котлован»: классификации и специфика
2.3. Переводческие трансформации при передаче перцептивной метафоры А. П. Платонова
2.3.1. Типы переводческих трансформаций и их количественных анализ
2.3.2. Тенденции применения лексических переводческих трансформаций
2.3.3. Тенденции применения грамматических переводческих трансформаций
2.3.4. Тенденции применения лексико-грамматических переводческих трансформаций
2.3.5. Видоизменения перцептивной метафоры при отсутствии переводческих трансформаций
2.4. Результаты передачи перцептивной метафоры при переводе
2.5. Сопоставительный анализ переводов повести «Котлован» с точки зрения передачи перцептивной метафоры
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список источников языкового материала и условных сокращений
Список справочников
Введение
Работа посвящена переводам произведения А. П. Платонова «Котлован» на английский язык. Мы рассмотрим способы передачи в переводных текстах такого выразительного средства как перцептивная метафора, или метафора чувственного восприятия. Внимание будет обращено на специфику данных метафор в исходном тексте, трансформации, использованные переводчиками при их передаче и степень сохранения метафорических выражений в переводных текстах.Актуальность работы обусловлена тем, что она выполнена в рамках современной антропоцентрической парадигмы лингвистического исследования. Изучение перцептивной метафоры и способов ее перевода подразумевает обращение к сфере чувственного восприятия человека. Таким образом, изучая литературную перцептивную метафору в аспекте перевода, мы рассматриваем сходства и различия между представлением чувственного восприятия человека в русскоязычном и англоязычном художественном тексте. Кроме того, актуальность работы объясняется сохраняющимся интересом к произведениям А. П. Платонова
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
124,56 Kb
Список файлов
Перцептивная метафора в аспекте перевода (на материале переводов произведения А. П. Платонова «Котлован» на английский язык).docx