Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ДругиеМетафора в произведениях Стивена Кинга и способы её переводаМетафора в произведениях Стивена Кинга и способы её перевода
2024-09-202024-09-20СтудИзба
ВКР: Метафора в произведениях Стивена Кинга и способы её перевода
Описание
Метафора в произведениях Стивена Кинга и способы её перевода
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Метафора в современной лингвистике
1.1 Понятие метафоры и её признаки
1.2 Лингвистический подход к рассмотрению метафор
1.3 Значение метафор
1.4 Функции метафоры
1.5 Классификация метафор
Выводы по главе 1
Глава 2. Метафоры в произведениях Стивена Кинга
2.1 Художественные особенности произведений Стивена Кинга
2.2 Анализ метафор согласно семантическому подходу В.П. Москвина
2.2.1 Образ «заключения»
2.2.2 Образ «сумасшествия» или «безумия»
2.3 Анализ метафор романов С. Кинга согласно структурному подходу
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ СТИВЕНА КИНГА
Изучение метафоры продолжается уже более двух тысяч лет. Количество изданной литературы по данной тематике практически неисчисляемо. Вследствие того, что она являет собой универсальный инструмент языка, определение данного термина привлекало к себе внимание важнейших в истории мыслителей: Аристотеля, Руссо и Гегеля, а так же многих других. Множество трудов написано о данном явлении, ведь трудились над изучением этого явления не только ученые, но и деятели культуры. Анализ метафоры становится все более обширным и охватывает различные направления: философию, логику, психологию, риторику, лингвистическую философию и подобное.
Старания детального изучения этого оборота речи объясняется тем, что оно присутствует во всех языках и охватывает разные их области. Так же не стоит забывать о том, что перевод метафор — это отдельное явление, исследование которого затрагивает огромный пласт речевого аспекта. Для того, чтобы правильно понять, что под своими словами имел автор, требуется понять, какая культурологическая сторона вопроса была задействована в написании. Это касается любого перевода в целом, но так же следует понимать, что метафоры и их перевод —вопрос гораздо более сложный. Хотя бы потому, что есть речевые обороты которые будут вполне понятны англоговорящему человеку, но в переводе не несут никакой смысловой нагрузки для человека другой национальности.
В качестве такого многогранного явления, метафоризация проявляется и в устной, и в письменной речи. Большая значимость заключается в её применении в художественных произведениях. Действительно сложно найти автора, который не ис
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Метафора в современной лингвистике
1.1 Понятие метафоры и её признаки
1.2 Лингвистический подход к рассмотрению метафор
1.3 Значение метафор
1.4 Функции метафоры
1.5 Классификация метафор
Выводы по главе 1
Глава 2. Метафоры в произведениях Стивена Кинга
2.1 Художественные особенности произведений Стивена Кинга
2.2 Анализ метафор согласно семантическому подходу В.П. Москвина
2.2.1 Образ «заключения»
2.2.2 Образ «сумасшествия» или «безумия»
2.3 Анализ метафор романов С. Кинга согласно структурному подходу
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ СТИВЕНА КИНГА
ВВЕДЕНИЕ
Изучение метафоры продолжается уже более двух тысяч лет. Количество изданной литературы по данной тематике практически неисчисляемо. Вследствие того, что она являет собой универсальный инструмент языка, определение данного термина привлекало к себе внимание важнейших в истории мыслителей: Аристотеля, Руссо и Гегеля, а так же многих других. Множество трудов написано о данном явлении, ведь трудились над изучением этого явления не только ученые, но и деятели культуры. Анализ метафоры становится все более обширным и охватывает различные направления: философию, логику, психологию, риторику, лингвистическую философию и подобное.
Старания детального изучения этого оборота речи объясняется тем, что оно присутствует во всех языках и охватывает разные их области. Так же не стоит забывать о том, что перевод метафор — это отдельное явление, исследование которого затрагивает огромный пласт речевого аспекта. Для того, чтобы правильно понять, что под своими словами имел автор, требуется понять, какая культурологическая сторона вопроса была задействована в написании. Это касается любого перевода в целом, но так же следует понимать, что метафоры и их перевод —вопрос гораздо более сложный. Хотя бы потому, что есть речевые обороты которые будут вполне понятны англоговорящему человеку, но в переводе не несут никакой смысловой нагрузки для человека другой национальности.
В качестве такого многогранного явления, метафоризация проявляется и в устной, и в письменной речи. Большая значимость заключается в её применении в художественных произведениях. Действительно сложно найти автора, который не ис
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
108,32 Kb
Список файлов
Метафора в произведениях Стивена Кинга .docx