Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ДругиеКультурно-исторические коды в романе Бориса Акунина «Любовник смерти» и их трансфер в переводах на английский и сербский языкиКультурно-исторические коды в романе Бориса Акунина «Любовник смерти» и их трансфер в переводах на английский и сербский языки
2024-09-192024-09-19СтудИзба
Культурно-исторические коды в романе Бориса Акунина «Любовник смерти» и их трансфер в переводах на английский и сербский языки
Описание
Оглавление
Оглавление
Введение
Глава 1. Понятие культурно-исторических кодов и проблема их перевода
1.1. Культурный код
1.2. Проблемы передачи культурно-исторических кодов в переводах на другой язык
1.3. Выводы
Глава 2. Реалии московской жизни рубежа XIX-XX веков
2.1. Понятие реалии в русской и зарубежной лингвистике
2.2. Проблема перевода реалий в романе Б. Акунина «Любовник смерти»
2.2.1. Этнографические реалии
2.2.2. Общественно-политические реалии
2.3. Проблема перевода имен собственных в романе Б. Акунина «Любовник смерти»
2.4. Выводы
Глава 3. Стилизация речи персонажей и нарратора
3.1. Способы стилизации речи в художественном произведении
3.2. Передача арго в переводах романа Б. Акунина «Любовник смерти»
3.3. Передача просторечия в переводах романа Б. Акунина «Любовник смерти»
3.4. Передача ломанной речи в переводах романа Б. Акунина «Любовник смерти»
3.5. Выводы
Глава 4. Интертекстуальные связи в художественной литературе
4.1. Понятие интертекстуальности
4.2. Интертекстуальные связи в романе «Любовник смерти»
4.3. Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список источников
Список использованных словарей
Список использованных электронных источников
Введение
Данная магистерская диссертация посвящена культурно-историческим кодам в романе Б. Акунина «Любовник смерти» и их трансферу на английский и сербский языки. Выбор этой темы не случаен. Борис Акунин (род. 1956) является одним из самых популярных современных писателей, его книги входят в десятку самых издаваемых. Произведения Б. Акунина переведены на английский, венгерский, итальянский, немецкий, польский, французский, шведский, японский и другие языки [Чупринин 2003: 65-66]. По оценкам критики, цикл детективно-исторических романов о приключениях Фандорина стал первым в России успешным опытом создания развлекательного чтива для интеллигентной публики. Эта серия романов принесла Б. Акунину приз XIVМосковской международной книжной выставки-ярмарки в номинации «Бестселлер» (2001). Для анализа в данной магистерской диссертации выбран роман «Любовник смерти» — 10 книга из серии «Приключения Эраста Фандорина», опубликованная в 2001 году издательством «Захаров
Оглавление
Введение
Глава 1. Понятие культурно-исторических кодов и проблема их перевода
1.1. Культурный код
1.2. Проблемы передачи культурно-исторических кодов в переводах на другой язык
1.3. Выводы
Глава 2. Реалии московской жизни рубежа XIX-XX веков
2.1. Понятие реалии в русской и зарубежной лингвистике
2.2. Проблема перевода реалий в романе Б. Акунина «Любовник смерти»
2.2.1. Этнографические реалии
2.2.2. Общественно-политические реалии
2.3. Проблема перевода имен собственных в романе Б. Акунина «Любовник смерти»
2.4. Выводы
Глава 3. Стилизация речи персонажей и нарратора
3.1. Способы стилизации речи в художественном произведении
3.2. Передача арго в переводах романа Б. Акунина «Любовник смерти»
3.3. Передача просторечия в переводах романа Б. Акунина «Любовник смерти»
3.4. Передача ломанной речи в переводах романа Б. Акунина «Любовник смерти»
3.5. Выводы
Глава 4. Интертекстуальные связи в художественной литературе
4.1. Понятие интертекстуальности
4.2. Интертекстуальные связи в романе «Любовник смерти»
4.3. Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Список источников
Список использованных словарей
Список использованных электронных источников
Введение
Данная магистерская диссертация посвящена культурно-историческим кодам в романе Б. Акунина «Любовник смерти» и их трансферу на английский и сербский языки. Выбор этой темы не случаен. Борис Акунин (род. 1956) является одним из самых популярных современных писателей, его книги входят в десятку самых издаваемых. Произведения Б. Акунина переведены на английский, венгерский, итальянский, немецкий, польский, французский, шведский, японский и другие языки [Чупринин 2003: 65-66]. По оценкам критики, цикл детективно-исторических романов о приключениях Фандорина стал первым в России успешным опытом создания развлекательного чтива для интеллигентной публики. Эта серия романов принесла Б. Акунину приз XIVМосковской международной книжной выставки-ярмарки в номинации «Бестселлер» (2001). Для анализа в данной магистерской диссертации выбран роман «Любовник смерти» — 10 книга из серии «Приключения Эраста Фандорина», опубликованная в 2001 году издательством «Захаров
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
161,37 Kb
Список файлов
Культурно-исторические коды в романе Бориса Акунина «Любовник смерти» и их трансфер в переводах на английский и сербский языки.docx