Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ДругиеЕвропейская хартия региональных языков или языков меньшинств: проблемы перевода» Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: проблемы перевода»
4,935796
2024-09-152024-09-15СтудИзба
ВКР: Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: проблемы перевода»
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: значение, история, тип текста
1.1. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств в контексте европейской языковой политики
1.2. Европейская хартия региональных или миноритарных языков: история
1.3. Значимость проблем перевода международных документов на русский язык
1.4. Тип текста и особенности перевода
Глава 2. Термин и терминосистема. Переводческий аспект
2.1. Термин как способ выражения специального знания
2.2. Место термина в межъязыковой коммуникации и проблемы перевода
Глава 3. Формирование терминологии. Анализ перевода
3.1. Формирование терминологии
3.2. Функционал программы T-LAB
3.3. Опорные слова
3.4. Анализ перевода терминосистемы защита языков в Хартии
3.4.1. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов в исходных текстах и текстах на языке перевода и влияние на эквивалентность в переводе
3.4.2. Различные морфо-синтаксические структуры терминов
3.4.3. Расхождение терминов исходного текста с терминами на языке перевода на семантическом уровне
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
ПРИЛОЖЕНИЕ А (карты ассоциаций)
ПРИЛОЖЕНИЕ В (список терминов)
Введение
Глава 1. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: значение, история, тип текста
1.1. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств в контексте европейской языковой политики
1.2. Европейская хартия региональных или миноритарных языков: история
1.3. Значимость проблем перевода международных документов на русский язык
1.4. Тип текста и особенности перевода
Глава 2. Термин и терминосистема. Переводческий аспект
2.1. Термин как способ выражения специального знания
2.2. Место термина в межъязыковой коммуникации и проблемы перевода
Глава 3. Формирование терминологии. Анализ перевода
3.1. Формирование терминологии
3.2. Функционал программы T-LAB
3.3. Опорные слова
3.4. Анализ перевода терминосистемы защита языков в Хартии
3.4.1. Расхождения лексико-грамматической структуры терминов в исходных текстах и текстах на языке перевода и влияние на эквивалентность в переводе
3.4.2. Различные морфо-синтаксические структуры терминов
3.4.3. Расхождение терминов исходного текста с терминами на языке перевода на семантическом уровне
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
ПРИЛОЖЕНИЕ А (карты ассоциаций)
ПРИЛОЖЕНИЕ В (список терминов)
Введение
Международные документы, принимаемые надгосударственными образованиями, имеют определенную значимость для государств, подписывающих и принимающие данные договоры. Для осуществления продуктивной коммуникации между сторонами, а также коммуникации с населением государств, в которых принимаются те или иные нормы, необходим перевод документов. Для того чтобы достичь взаимопонимания и свести к минимуму риск возникновения конфликтных ситуаций, необходимо, чтобы информация, которой обмениваются участники, передавалась и воспринималась максимально полно и точно. Сложнейшей проблемой, связанной с переводом научных текстов,Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
741,18 Kb
Список файлов
ЕВРОПЕЙСКАЯ ХАРТИЯ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ ИЛИ ЯЗЫКОВ МЕНЬШИНСТВ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА».docx