Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ДругиеВиды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологииВиды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии
4,945914
2024-09-112024-09-11СтудИзба
ВКР: Виды межъязыковой эквивалентности в таможенной терминологии
Описание
СОДЕРЖАНИЕ:
Введение ……………………………….................................................................3
Глава I. Понятие и типы эквивалентности ……………………………………..7
1.1. Эквивалентность, как одна из важнейших характеристик перевода ….....7
1.2. Подходы к определению эквивалентности ……………………………….16
1.3. Типы переводческой эквивалентности ……………………………………17
1.4. Терминологическая эквивалентность ……………………………….…….20
1.5. Эквивалентность в международных стандартах ISO …………………….27
1.6. Стандартизированные определения внешнеторговых данных
и таможенной терминологии ………………………………………………….. 31
Выводы по главе I …………..……………………………………………………33
Глава 2. Виды межъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии…………………………………………………….........................34
2.1. Общая характеристика таможенной терминологии ……………………...34
2.2. Случаи полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела…………………………………………………………...…...41
2.3. Случаи частичной (неполной) эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела………………………......…………………………..64
2.4. Случаи отсутствия эквивалентного термина ……………………………..73
Выводы по главе II ……….………………………………………………….......86
Заключение ……………………………………………………………………....88
Список литературы ……………………………………………………………...90
Приложение ……………………………………………………………………...94
Введение
Особое внимание ученых к функционированию языка в различных областях общественной практики обусловлено тем, что в любой предметной области, любой профессиональной сфере присутствует проблема языка как средства научного познания, языка, адаптированного для адекватного отражения и передачи логически систематизированного представления о специальных знаниях. В целях определения понятия «язык, используемый для целей профессиональной коммуникации», чаще всего используется термин «язык для специальных целей» (далее – ЯСЦ) или же его международный эквивалент «language for special purposes» (далее – LSP). Также, наряду с вышеуказанным наименованием может употребляется равноценное понятие «профессиональный язык».
Язык, используемый для целей профессиональной коммуникации в сфере таможенного дела, отличается определенными характеристиками. Основу его составляют языковые средства, применяемые в текстах законодательства, что и предопределяет их особый статус: терминологические наименования таможенного дела, необходимые для понимания литературы, а также, общения в области таможенного дела
Введение ……………………………….................................................................3
Глава I. Понятие и типы эквивалентности ……………………………………..7
1.1. Эквивалентность, как одна из важнейших характеристик перевода ….....7
1.2. Подходы к определению эквивалентности ……………………………….16
1.3. Типы переводческой эквивалентности ……………………………………17
1.4. Терминологическая эквивалентность ……………………………….…….20
1.5. Эквивалентность в международных стандартах ISO …………………….27
1.6. Стандартизированные определения внешнеторговых данных
и таможенной терминологии ………………………………………………….. 31
Выводы по главе I …………..……………………………………………………33
Глава 2. Виды межъязыковых терминологических соответствий в таможенной терминологии…………………………………………………….........................34
2.1. Общая характеристика таможенной терминологии ……………………...34
2.2. Случаи полной эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела…………………………………………………………...…...41
2.3. Случаи частичной (неполной) эквивалентности терминов, используемых в сфере таможенного дела………………………......…………………………..64
2.4. Случаи отсутствия эквивалентного термина ……………………………..73
Выводы по главе II ……….………………………………………………….......86
Заключение ……………………………………………………………………....88
Список литературы ……………………………………………………………...90
Приложение ……………………………………………………………………...94
Введение
Особое внимание ученых к функционированию языка в различных областях общественной практики обусловлено тем, что в любой предметной области, любой профессиональной сфере присутствует проблема языка как средства научного познания, языка, адаптированного для адекватного отражения и передачи логически систематизированного представления о специальных знаниях. В целях определения понятия «язык, используемый для целей профессиональной коммуникации», чаще всего используется термин «язык для специальных целей» (далее – ЯСЦ) или же его международный эквивалент «language for special purposes» (далее – LSP). Также, наряду с вышеуказанным наименованием может употребляется равноценное понятие «профессиональный язык».
Язык, используемый для целей профессиональной коммуникации в сфере таможенного дела, отличается определенными характеристиками. Основу его составляют языковые средства, применяемые в текстах законодательства, что и предопределяет их особый статус: терминологические наименования таможенного дела, необходимые для понимания литературы, а также, общения в области таможенного дела
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
213,25 Kb
Список файлов
ВИДЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ В ТАМОЖЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga














