Для студентов МГТУ им. Н.Э.Баумана по предмету ДругиеСравнительно-сопоставительный анализ культурных концептов «Душа» и «Сердце» в лексике и фразеологии испанского и португальского языков.Сравнительно-сопоставительный анализ культурных концептов «Душа» и «Сердце» в лексике и фразеологии испанского и португальского языков.
2024-08-192024-08-19СтудИзба
Сравнительно-сопоставительный анализ культурных концептов «Душа» и «Сердце» в лексике и фразеологии испанского и португальского языков.
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................................. 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ОБЗОР КОНЦЕПТОВ ДУША И
СЕРДЦЕ В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ............................................................. 6
1.1Философский подход к определению понятий души и сердца................................ 6
1.2Роль души и сердца в выражении ментальности и духовно-моральных норм
при помощи фразеологического фонда языка.................................................................... 10
1.2.1 Фразеологический фонд языка как компонент языковой картины мира............... 10
1.2.2 Фразеологизм в лингвокультурном аспекте изучения............................................... 19
1.3Исследование компонентов фразеологических единиц душа и сердце в
кросскультурном аспекте....................................................................................................... 29
Выводы по главе I.................................................................................................................... 36
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДУШИ И
СЕРДЦА НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО И ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ...... 38
2.1 Образы человека, передаваемые посредством концептов душа и сердце в
испанском языке....................................................................................................................... 38
2.1.1 El alma................................................................................................................................ 38
2.1.2 El corazón........................................................................................................................... 45
2.2 Портретные зарисовки португальской ментальности при помощи
идиоматических выражений с компонентами сердце и душа.......................................... 50
2.2.1 O coração............................................................................................................................ 50
2.2.2 O alma................................................................................................................................. 53
Выводы по главе II................................................................................................................... 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................................................ 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ....................................................................................................... 57
Электронные источники......................................................................................................... 63
Источники примеров.............................................................................................................. 63
ПРИЛОЖЕНИЕ........................................................................................................................ 64
2
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологизмы всегда мотивированы ситуацией, они отражают культурный, исторический и духовный опыт языкового коллектива. Метафоризация служит основой для многих фразеологических единиц, при ее помощи человек пытается понять абстрактные понятия и явления через более конкретные, которые принадлежат к другой сфере жизненного опыта. Процесс раскрытия метафоры позволяет пройти путь к познанию абстрактных понятий. Фразеология не сохраняет выражения, чуждые представлениям о мире данного народа, если фразеологизмы заимствуют из других языков, значит наивные картины мира нашли общие точки. Таким образом этот пласт языка видится как еще неразбитая копилка, в которой хранится виденье мира испанского и португальского языкового коллектива сквозь призму компонентов душа
Актуальность работы объясняется популярностью выбранной области исследования, особенно с учетом того, что в условиях процесса глобализации, когда расстояния больше не разделяют, а средства массовой коммуникации способствуют взаимопроникновению культурных элементов и исчезновению
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................................. 3
ГЛАВА I. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ОБЗОР КОНЦЕПТОВ ДУША И
СЕРДЦЕ В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ............................................................. 6
1.1Философский подход к определению понятий души и сердца................................ 6
1.2Роль души и сердца в выражении ментальности и духовно-моральных норм
при помощи фразеологического фонда языка.................................................................... 10
1.2.1 Фразеологический фонд языка как компонент языковой картины мира............... 10
1.2.2 Фразеологизм в лингвокультурном аспекте изучения............................................... 19
1.3Исследование компонентов фразеологических единиц душа и сердце в
кросскультурном аспекте....................................................................................................... 29
Выводы по главе I.................................................................................................................... 36
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДУШИ И
СЕРДЦА НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО И ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ...... 38
2.1 Образы человека, передаваемые посредством концептов душа и сердце в
испанском языке....................................................................................................................... 38
2.1.1 El alma................................................................................................................................ 38
2.1.2 El corazón........................................................................................................................... 45
2.2 Портретные зарисовки португальской ментальности при помощи
идиоматических выражений с компонентами сердце и душа.......................................... 50
2.2.1 O coração............................................................................................................................ 50
2.2.2 O alma................................................................................................................................. 53
Выводы по главе II................................................................................................................... 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................................................ 57
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ....................................................................................................... 57
Электронные источники......................................................................................................... 63
Источники примеров.............................................................................................................. 63
ПРИЛОЖЕНИЕ........................................................................................................................ 64
2
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологизмы всегда мотивированы ситуацией, они отражают культурный, исторический и духовный опыт языкового коллектива. Метафоризация служит основой для многих фразеологических единиц, при ее помощи человек пытается понять абстрактные понятия и явления через более конкретные, которые принадлежат к другой сфере жизненного опыта. Процесс раскрытия метафоры позволяет пройти путь к познанию абстрактных понятий. Фразеология не сохраняет выражения, чуждые представлениям о мире данного народа, если фразеологизмы заимствуют из других языков, значит наивные картины мира нашли общие точки. Таким образом этот пласт языка видится как еще неразбитая копилка, в которой хранится виденье мира испанского и португальского языкового коллектива сквозь призму компонентов душа
- сердце.
Актуальность работы объясняется популярностью выбранной области исследования, особенно с учетом того, что в условиях процесса глобализации, когда расстояния больше не разделяют, а средства массовой коммуникации способствуют взаимопроникновению культурных элементов и исчезновению
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
407,5 Kb
Список файлов
Сравнительно-сопоставительный анализ культурных концептов «Душа» и «Сердце» в лексике и фразеологии испанского и португальского языков.doc