Для студентов СПбГУ по предмету ДругиеРусские паремии и фразеологизмы с фазовыми компонентами (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспектРусские паремии и фразеологизмы с фазовыми компонентами (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект
2024-08-092024-08-09СтудИзба
ВКР: Русские паремии и фразеологизмы с фазовыми компонентами (на фоне китайского языка): лингвокультурологический аспект
Описание
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................. 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ФАЗОВОСТИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ..10
1.1. Фазовость как характеристика динамически развивающегося
процесса.................................................................................................................................... 10
1.1.1. Понятие фазовости как семантической категории............................... 10
1.1.2. Отношение глагольного вида и способов выражения фазовости......... 15
1.1.3. Особенности выражения фазовости в русском и китайском языках..... 20
1.1.3.1. Эксплицитность и имплицитность при выражении фазовых
отношений................................................................................................................................. 20
1.1.3.2. Аналитическая и синтетическая формы выражения фазовых
отношений................................................................................................................................. 23
1.2. Языковые единицы с семантикой фазовости в русском и китайском
языках........................................................................................................................................ 30
1.2.1. Русские и китайские фазовые глаголы со значением начала и конца
действия..................................................................................................................................... 31
1.2.2 Понятие паремии и фразеологизма в русском и китайском языках.
Паремии и фразеологизмы с фазовыми компонентами как часть языковой
картины мира........................................................................................................................... 39
3
ГЛАВА 2. РУССКИЕ ПАРЕМИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ФАЗОВЫМИ
КОМПОНЕНТАМИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ (НА
ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)..................................................................................... 51
2.1. Классификация русских и китайских паремий с фазовыми
компонентами и общая характеристика материала........................................... 51
2.2 Анализ русских и китайских паремий и фразеологизмов, содержащих
семантические компоненты, связанные с «началом» ........................................ 57
2.2.1. Сопоставительная характеристика русских и китайских паремий,
содержащих семантические компоненты, связанные с «началом»..................... 57
2.2.2. Сопоставительная характеристика русских и китайских фразеологизмов,
содержащих семантические компоненты, связанные с «началом»..................... 66
2.3 Анализ русских и китайских паремий и фразеологизмов, содержащих
семантические компоненты, связанные с «концом» .......................................... 70
2.3.1. Сопоставительная характеристика русских и китайских паремий,
содержащих семантические компоненты, связанные с «концом»....................... 70
2.3.2. Сопоставительная характеристика русских и китайских фразеологизмов,
содержащих семантические компоненты, связанные с «концом»....................... 77
2.4. Анализ русских и китайских паремий и фразеологизмов, содержащих
семантические компоненты, связанные с «началом» и «концом» .............. 83
2.4.1. Сопоставительная характеристика русских и китайских паремий,
содержащих семантические компоненты, связанные с «началом» и «концом»83
4
2.4.2. Сопоставительная характеристика русских и китайских фразеологизмов,
содержащих семантические компоненты, связанные с «началом» и «концом»91
2.5. Сопоставление культурных установок, связанных с понятиями
«начало» и «конец», в русской и китайской лингвокультурах..................... 93
Выводы....................................................................................................... 96
Заключение............................................................................................... 102
Список литературы.................................................................................. 106
Список словарей....................................................................................... 112
Список электронных источников............................................................. 114
Приложение АСопоставительные таблицы русских и китайских паремий
и фразеологизмов...................................................................................... 115
Приложение Б Сопоставительные таблицы культурных установок,
вербализованных в русских и китайских паремиях и фразеологизмах,
связанных с понятиями «начало» и «конец» ........................................................... 121
5
ВВЕДЕНИЕ
Фазовость является важнейшей характеристикой динамически развивающегося процесса. В русском языке наряду со специальными глаголами (начать, продолжать, кончить) существуют и особые словообразовательные средства для выражения фазовости, а также глаголы, содержащие данную сему в своём лексическом значении.
Объектом исследования являются русские паремии и фразеологические единицы с фазовыми компонентами в сопоставлении с китайскими.
Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности семантики фазовости и способов её выражения в русском языке на фоне китайского на основе анализа паремий с фазовыми компонентами.
Материалом исследования послужили паремии и фразеологизмы, выбранные из толковых словарей, словарей пословиц и поговорок и фразеологических словарей («Словарь русских пословиц и поговорок» (Жуков 1991), «Русские пословицы и поговорки и крылатые выражения» (Фелицына, Прохоров 1979), «Большой словарь русских пословиц» (Мокиенко, Никитина, Николаева 2010), «Толковый словарь русского языка» (Ожегов 2006), «Большой толковый словарь русского языка» (Кузнецов 2014)), «Фразеологический словарь русского языка» (Телия 2006)), а также примеры контекстного употребления, извлечённые из «Национального корпуса
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................. 5
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ФАЗОВОСТИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ..10
1.1. Фазовость как характеристика динамически развивающегося
процесса.................................................................................................................................... 10
1.1.1. Понятие фазовости как семантической категории............................... 10
1.1.2. Отношение глагольного вида и способов выражения фазовости......... 15
1.1.3. Особенности выражения фазовости в русском и китайском языках..... 20
1.1.3.1. Эксплицитность и имплицитность при выражении фазовых
отношений................................................................................................................................. 20
1.1.3.2. Аналитическая и синтетическая формы выражения фазовых
отношений................................................................................................................................. 23
1.2. Языковые единицы с семантикой фазовости в русском и китайском
языках........................................................................................................................................ 30
1.2.1. Русские и китайские фазовые глаголы со значением начала и конца
действия..................................................................................................................................... 31
1.2.2 Понятие паремии и фразеологизма в русском и китайском языках.
Паремии и фразеологизмы с фазовыми компонентами как часть языковой
картины мира........................................................................................................................... 39
3
ГЛАВА 2. РУССКИЕ ПАРЕМИИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ФАЗОВЫМИ
КОМПОНЕНТАМИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ (НА
ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)..................................................................................... 51
2.1. Классификация русских и китайских паремий с фазовыми
компонентами и общая характеристика материала........................................... 51
2.2 Анализ русских и китайских паремий и фразеологизмов, содержащих
семантические компоненты, связанные с «началом» ........................................ 57
2.2.1. Сопоставительная характеристика русских и китайских паремий,
содержащих семантические компоненты, связанные с «началом»..................... 57
2.2.2. Сопоставительная характеристика русских и китайских фразеологизмов,
содержащих семантические компоненты, связанные с «началом»..................... 66
2.3 Анализ русских и китайских паремий и фразеологизмов, содержащих
семантические компоненты, связанные с «концом» .......................................... 70
2.3.1. Сопоставительная характеристика русских и китайских паремий,
содержащих семантические компоненты, связанные с «концом»....................... 70
2.3.2. Сопоставительная характеристика русских и китайских фразеологизмов,
содержащих семантические компоненты, связанные с «концом»....................... 77
2.4. Анализ русских и китайских паремий и фразеологизмов, содержащих
семантические компоненты, связанные с «началом» и «концом» .............. 83
2.4.1. Сопоставительная характеристика русских и китайских паремий,
содержащих семантические компоненты, связанные с «началом» и «концом»83
4
2.4.2. Сопоставительная характеристика русских и китайских фразеологизмов,
содержащих семантические компоненты, связанные с «началом» и «концом»91
2.5. Сопоставление культурных установок, связанных с понятиями
«начало» и «конец», в русской и китайской лингвокультурах..................... 93
Выводы....................................................................................................... 96
Заключение............................................................................................... 102
Список литературы.................................................................................. 106
Список словарей....................................................................................... 112
Список электронных источников............................................................. 114
Приложение АСопоставительные таблицы русских и китайских паремий
и фразеологизмов...................................................................................... 115
Приложение Б Сопоставительные таблицы культурных установок,
вербализованных в русских и китайских паремиях и фразеологизмах,
связанных с понятиями «начало» и «конец» ........................................................... 121
5
ВВЕДЕНИЕ
Фазовость является важнейшей характеристикой динамически развивающегося процесса. В русском языке наряду со специальными глаголами (начать, продолжать, кончить) существуют и особые словообразовательные средства для выражения фазовости, а также глаголы, содержащие данную сему в своём лексическом значении.
Объектом исследования являются русские паремии и фразеологические единицы с фазовыми компонентами в сопоставлении с китайскими.
Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности семантики фазовости и способов её выражения в русском языке на фоне китайского на основе анализа паремий с фазовыми компонентами.
Материалом исследования послужили паремии и фразеологизмы, выбранные из толковых словарей, словарей пословиц и поговорок и фразеологических словарей («Словарь русских пословиц и поговорок» (Жуков 1991), «Русские пословицы и поговорки и крылатые выражения» (Фелицына, Прохоров 1979), «Большой словарь русских пословиц» (Мокиенко, Никитина, Николаева 2010), «Толковый словарь русского языка» (Ожегов 2006), «Большой толковый словарь русского языка» (Кузнецов 2014)), «Фразеологический словарь русского языка» (Телия 2006)), а также примеры контекстного употребления, извлечённые из «Национального корпуса
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
967 Kb
Список файлов
Русские паремии и фразеологизмы с фазовыми компонентами (на фоне китайского языка) лингвокультурологический аспект.doc