Для студентов МГТУ им. Н.Э.Баумана по предмету ДругиеОсобенности англо-русского перевода в юридической сфереОсобенности англо-русского перевода в юридической сфере
2024-07-202024-07-20СтудИзба
ВКР: Особенности англо-русского перевода в юридической сфере
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………......................……
Глава 1. «Теоретические основы особенностей юридического перевода»
1.1. Основные характеристики юридического дискурса………………………...
1.2. Виды юридических документаций…………………………………………...
1.3. Проблемы перевода юридической лексики и терминологии……………….
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………………
Глава II. «Анализ специфики перевода юридической лексики»
2.1 Переводческие стратегии и трансформации, используемые в переводе
юридической документации....................................................................................
2.2 Лексико-стилистические и грамматические особенности перевода
судебных документаций с английского языка на русский язык.............................
2.3 Рекомендации по переводу юридической документации.................................
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.......................................................................................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...............
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…........................................
2
ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено проблеме англо-русского перевода в юридической сфере, которая является одной из наиболее актуальных проблем на сегодняшний день. Особый интерес к переводам юридических документаций вызван тем, что перевод в юридической сфере влияет на успех в совершаемых юридических сделках и во взаимоотношениях между разными странами. Юридическая сфера в английском языке значительно отличается от русского из-за особенности юриспруденции в России и англоязычных странах, а так же из-за развития общества и языка.
связи с этим проблема перевода в юридической сфере особенно актуальна в современной теории и практике перевода. Юридический текст относится к отдельному функциональному стилю в современной функциональной стилистике [38, с. 128]. Следовательно, как самостоятельный функциональный стиль, юридический текст обладает специфическими лингвистическими характеристиками, которые представляют значительные трудности в процессе перевода с английского на русский язык. Одной из главных лексических особенностей и, соответственно, главных
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………......................……
Глава 1. «Теоретические основы особенностей юридического перевода»
1.1. Основные характеристики юридического дискурса………………………...
1.2. Виды юридических документаций…………………………………………...
1.3. Проблемы перевода юридической лексики и терминологии……………….
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I……………………………………………………………
Глава II. «Анализ специфики перевода юридической лексики»
2.1 Переводческие стратегии и трансформации, используемые в переводе
юридической документации....................................................................................
2.2 Лексико-стилистические и грамматические особенности перевода
судебных документаций с английского языка на русский язык.............................
2.3 Рекомендации по переводу юридической документации.................................
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.......................................................................................
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………...............
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…........................................
2
ВВЕДЕНИЕ
Данное диссертационное исследование посвящено проблеме англо-русского перевода в юридической сфере, которая является одной из наиболее актуальных проблем на сегодняшний день. Особый интерес к переводам юридических документаций вызван тем, что перевод в юридической сфере влияет на успех в совершаемых юридических сделках и во взаимоотношениях между разными странами. Юридическая сфера в английском языке значительно отличается от русского из-за особенности юриспруденции в России и англоязычных странах, а так же из-за развития общества и языка.
связи с этим проблема перевода в юридической сфере особенно актуальна в современной теории и практике перевода. Юридический текст относится к отдельному функциональному стилю в современной функциональной стилистике [38, с. 128]. Следовательно, как самостоятельный функциональный стиль, юридический текст обладает специфическими лингвистическими характеристиками, которые представляют значительные трудности в процессе перевода с английского на русский язык. Одной из главных лексических особенностей и, соответственно, главных
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
630 Kb
Список файлов
Особенности англо-русского перевода в юридической сфере.doc