Главная » Учебные материалы » Другие » Выпускные квалификационные работы (ВКР) » СПбГУ » 7 семестр » Некоторые проблемы перевода с английского языка на русский терминов в теории цвета
Для студентов СПбГУ по предмету ДругиеНекоторые проблемы перевода с английского языка на русский терминов в теории цветаНекоторые проблемы перевода с английского языка на русский терминов в теории цвета
2024-07-17СтудИзба

ВКР: Некоторые проблемы перевода с английского языка на русский терминов в теории цвета

Описание

Введение
В последние десятилетия объемы специальной лексики неуклонно растут, что напрямую связано с всевозможными процессами, происходящими в современном обществе. Научная мысль не только использует опыт, накопленный ранее, но отражает текущие потребности общества также. В связи с этим расцвет той или иной области науки приходился или приходится на определенный период времени. И теория цвета не является исключением.
Цвет представляет собой сложнейший феномен, переживаемый визуально, психологически и символически, и потому изучается разными специалистами. Сегодня многие достижения теории цвета широко используются в живописи, дизайне, архитектуре и прикладных видах искусства. Кроме того, ее отдельные наработки включаются в курс начального художественного и даже общего образования. Другими словами, теория цвета, изначально развившись из нескольких фундаментальных наук, на сегодняшний момент может сама рассматриваться основой обучения ряду других специальностей и направлений.
Актуальность исследования заключается в широком прикладном характере теории цвета и недостаточном количестве работ, затрагивающих как терминосистему, так и проблему сопоставления терминосистем в теории цвета английского и русского языков.
Целью исследования является выявление основных проблем, которые могут возникнуть при переводе терминологии научных (научно-популярных) текстов по теории цвета с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью ставятся следующие задачи:
  • Определить специфику научного текста.
  • Вывить особенности теории цвета как области знания.
  • Рассмотреть термин как лексическую единицу для наименования понятия какой-либо области науки.
  • Рассмотреть проблемы, которые могут затруднять перевод научных текстов в целом и по теории цвета в частности.
Объектом исследования данной работы является термин как категория, называющая специальное понятие
Предметом исследования являются проблемы, связанные с переводом терминологии, и их отражение в сфере теории цвета.
В процессе работы были применены методы классификации и сопоставления значений терминов в русском и английском языках.
Материалом для исследования выбраны научные труды – изначально написанные на английском языке или впоследствии переведенные на него – ряда ученых, исследовавших цвет и взаимодействие цветов и сделавших существенный вклад в развитие данной науки: «A colornotation» (A. H. Munsel), «The elements of color» (Johannes Itten) и «Interaction of colors» (JosefAlbers). Кроме того было проанализированы некоторые современные пособия для художников и дизайнеров, написанных на английском языке, а также исследованы работы зарубежных авторов, переведенные на русский язык, и учебные пособия и работы научно-популярного стиля, написанные на русском языке.
Теоретическое значение работы состоит в освещении вопросов, связанных с проблемами перевода терминов.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы перевода текстов по теории цвета, а также в области изобразительного искусства в целом и ряде прикладных областей.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список использованной научной литературы, словарей и список литературы, послужившей материалом исследования.



Содержание
Глава 1.Теоретические основы перевода терминов и выявление
основных проблем перевода терминов в теории цвета
  • Научный стиль речи и особенности теории цвета
    как науки..................................................................................
  • Понятие и специфика термина...................................................
  • Проблемы терминологии, затрудняющие
    перевод терминов......................................................................
1.3.1 Полисемия и омонимия терминов.....................................
1.3.2 Синонимия терминов........................................................
  • Проблема безыквивалентности в терминологии.......................
Выводы по Главе 1....................................................................................

Глава 2.
  • Color, hue..................................................................................
  • Saturation, brightness..................................................................
  • Tone, shade, tint..........................................................................
Выводы по Главе 2....................................................................................
Заключение...............................................................................................
Список литературы...................................................................................


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ И ВЫЯВЛЕНИЕ ОСНОВНЫХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕОРИИ ЦВЕТА
1.1 Научный стиль речи и особенности теории цвета как науки
В языкознании существует несколько функциональных стилей речи, разграничение которых проводится по двум разным направлениям: на основании функций, выполняемых различными стилями в процессе пользования языком, и исходя их своеобразия отбора и использования языковых средств. До сих пор количество функциональных стилей, а также их названия являются предметом споров. И хотя еще не выработано единой точки зрения по данному вопросу, подавляющее число лингвистов выделяет из числа прочих такой функциональный стиль языка, как научный.
Научная работа представляет собой особый тип текста, предназначенный для передачи, хранения и развития научных знаний и выступающий как итог предшествовавшей его созданию научной дискурсивной деятельности. Специфика научного текста связана, главным образом, с его информационной насыщенностью. Залогом успешного понимания научного текста должна быть его организация в соответствии с определенными требованиями (точность, логичность, объективность). Благодаря соответствию этим требованиям, научный стиль в разных языках проявляет свои универсальные черты, но вместе с тем выбор лексики, сочетаемости слов и синтаксических структур специфичен для каждого языка. [Базалина] Кроме того, как отмечают исследователи в области когнитивной лингвистики, понимание и интерпретация научного текста связаны не только с прочтением эксплицитно представленной информации, но и с воссозданием имплицитной – раскрываемой в ходе реализации процесса инференции. Очевидно, что действие

Характеристики ВКР

Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
373 Kb

Список файлов

Некоторые проблемы перевода с английского языка на русский терминов в теории цвета.doc
Обратите внимание, что данная работа уже сдавалась в СПбГУ, а также её могли покупать другие студенты, поэтому её уникальность может быть нулевой. Для получения уникальной работы воспользуйтесь услугами.

Комментарии

Поделитесь ссылкой:
Цена: 1 500 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Рейтинг ждёт первых оценок
0 из 5
Оставьте первую оценку и отзыв!
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы

Подобрали для Вас услуги

-17%
Вы можете использовать ВКР для примера, а также можете ссылаться на неё в своей работе. Авторство принадлежит автору работы, поэтому запрещено копировать текст из этой работы для любой публикации, в том числе в свою выпускную квалификационную работу в учебном заведении, без правильно оформленной ссылки. Читайте как правильно публиковать ссылки в своей работе.
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6534
Авторов
на СтудИзбе
301
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее