Для студентов СПбГУ по предмету ДругиеНекоторые проблемы перевода с английского языка на русский терминов в теории цветаНекоторые проблемы перевода с английского языка на русский терминов в теории цвета
2024-07-172024-07-17СтудИзба
ВКР: Некоторые проблемы перевода с английского языка на русский терминов в теории цвета
Описание
Введение
В последние десятилетия объемы специальной лексики неуклонно растут, что напрямую связано с всевозможными процессами, происходящими в современном обществе. Научная мысль не только использует опыт, накопленный ранее, но отражает текущие потребности общества также. В связи с этим расцвет той или иной области науки приходился или приходится на определенный период времени. И теория цвета не является исключением.
Цвет представляет собой сложнейший феномен, переживаемый визуально, психологически и символически, и потому изучается разными специалистами. Сегодня многие достижения теории цвета широко используются в живописи, дизайне, архитектуре и прикладных видах искусства. Кроме того, ее отдельные наработки включаются в курс начального художественного и даже общего образования. Другими словами, теория цвета, изначально развившись из нескольких фундаментальных наук, на сегодняшний момент может сама рассматриваться основой обучения ряду других специальностей и направлений.
Актуальность исследования заключается в широком прикладном характере теории цвета и недостаточном количестве работ, затрагивающих как терминосистему, так и проблему сопоставления терминосистем в теории цвета английского и русского языков.
Целью исследования является выявление основных проблем, которые могут возникнуть при переводе терминологии научных (научно-популярных) текстов по теории цвета с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью ставятся следующие задачи:
Предметом исследования являются проблемы, связанные с переводом терминологии, и их отражение в сфере теории цвета.
В процессе работы были применены методы классификации и сопоставления значений терминов в русском и английском языках.
Материалом для исследования выбраны научные труды – изначально написанные на английском языке или впоследствии переведенные на него – ряда ученых, исследовавших цвет и взаимодействие цветов и сделавших существенный вклад в развитие данной науки: «A colornotation» (A. H. Munsel), «The elements of color» (Johannes Itten) и «Interaction of colors» (JosefAlbers). Кроме того было проанализированы некоторые современные пособия для художников и дизайнеров, написанных на английском языке, а также исследованы работы зарубежных авторов, переведенные на русский язык, и учебные пособия и работы научно-популярного стиля, написанные на русском языке.
Теоретическое значение работы состоит в освещении вопросов, связанных с проблемами перевода терминов.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы перевода текстов по теории цвета, а также в области изобразительного искусства в целом и ряде прикладных областей.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список использованной научной литературы, словарей и список литературы, послужившей материалом исследования.
Содержание
Глава 1.Теоретические основы перевода терминов и выявление
основных проблем перевода терминов в теории цвета
1.3.2 Синонимия терминов........................................................
Глава 2.
Заключение...............................................................................................
Список литературы...................................................................................
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ И ВЫЯВЛЕНИЕ ОСНОВНЫХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕОРИИ ЦВЕТА
1.1 Научный стиль речи и особенности теории цвета как науки
В языкознании существует несколько функциональных стилей речи, разграничение которых проводится по двум разным направлениям: на основании функций, выполняемых различными стилями в процессе пользования языком, и исходя их своеобразия отбора и использования языковых средств. До сих пор количество функциональных стилей, а также их названия являются предметом споров. И хотя еще не выработано единой точки зрения по данному вопросу, подавляющее число лингвистов выделяет из числа прочих такой функциональный стиль языка, как научный.
Научная работа представляет собой особый тип текста, предназначенный для передачи, хранения и развития научных знаний и выступающий как итог предшествовавшей его созданию научной дискурсивной деятельности. Специфика научного текста связана, главным образом, с его информационной насыщенностью. Залогом успешного понимания научного текста должна быть его организация в соответствии с определенными требованиями (точность, логичность, объективность). Благодаря соответствию этим требованиям, научный стиль в разных языках проявляет свои универсальные черты, но вместе с тем выбор лексики, сочетаемости слов и синтаксических структур специфичен для каждого языка. [Базалина] Кроме того, как отмечают исследователи в области когнитивной лингвистики, понимание и интерпретация научного текста связаны не только с прочтением эксплицитно представленной информации, но и с воссозданием имплицитной – раскрываемой в ходе реализации процесса инференции. Очевидно, что действие
В последние десятилетия объемы специальной лексики неуклонно растут, что напрямую связано с всевозможными процессами, происходящими в современном обществе. Научная мысль не только использует опыт, накопленный ранее, но отражает текущие потребности общества также. В связи с этим расцвет той или иной области науки приходился или приходится на определенный период времени. И теория цвета не является исключением.
Цвет представляет собой сложнейший феномен, переживаемый визуально, психологически и символически, и потому изучается разными специалистами. Сегодня многие достижения теории цвета широко используются в живописи, дизайне, архитектуре и прикладных видах искусства. Кроме того, ее отдельные наработки включаются в курс начального художественного и даже общего образования. Другими словами, теория цвета, изначально развившись из нескольких фундаментальных наук, на сегодняшний момент может сама рассматриваться основой обучения ряду других специальностей и направлений.
Актуальность исследования заключается в широком прикладном характере теории цвета и недостаточном количестве работ, затрагивающих как терминосистему, так и проблему сопоставления терминосистем в теории цвета английского и русского языков.
Целью исследования является выявление основных проблем, которые могут возникнуть при переводе терминологии научных (научно-популярных) текстов по теории цвета с английского языка на русский.
В соответствии с поставленной целью ставятся следующие задачи:
- Определить специфику научного текста.
- Вывить особенности теории цвета как области знания.
- Рассмотреть термин как лексическую единицу для наименования понятия какой-либо области науки.
- Рассмотреть проблемы, которые могут затруднять перевод научных текстов в целом и по теории цвета в частности.
Предметом исследования являются проблемы, связанные с переводом терминологии, и их отражение в сфере теории цвета.
В процессе работы были применены методы классификации и сопоставления значений терминов в русском и английском языках.
Материалом для исследования выбраны научные труды – изначально написанные на английском языке или впоследствии переведенные на него – ряда ученых, исследовавших цвет и взаимодействие цветов и сделавших существенный вклад в развитие данной науки: «A colornotation» (A. H. Munsel), «The elements of color» (Johannes Itten) и «Interaction of colors» (JosefAlbers). Кроме того было проанализированы некоторые современные пособия для художников и дизайнеров, написанных на английском языке, а также исследованы работы зарубежных авторов, переведенные на русский язык, и учебные пособия и работы научно-популярного стиля, написанные на русском языке.
Теоретическое значение работы состоит в освещении вопросов, связанных с проблемами перевода терминов.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы перевода текстов по теории цвета, а также в области изобразительного искусства в целом и ряде прикладных областей.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав и заключения. К работе прилагается список использованной научной литературы, словарей и список литературы, послужившей материалом исследования.
Содержание
Глава 1.Теоретические основы перевода терминов и выявление
основных проблем перевода терминов в теории цвета
- Научный стиль речи и особенности теории цвета
как науки.................................................................................. - Понятие и специфика термина...................................................
- Проблемы терминологии, затрудняющие
перевод терминов......................................................................
1.3.2 Синонимия терминов........................................................
- Проблема безыквивалентности в терминологии.......................
Глава 2.
- Color, hue..................................................................................
- Saturation, brightness..................................................................
- Tone, shade, tint..........................................................................
Заключение...............................................................................................
Список литературы...................................................................................
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ И ВЫЯВЛЕНИЕ ОСНОВНЫХ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕОРИИ ЦВЕТА
1.1 Научный стиль речи и особенности теории цвета как науки
В языкознании существует несколько функциональных стилей речи, разграничение которых проводится по двум разным направлениям: на основании функций, выполняемых различными стилями в процессе пользования языком, и исходя их своеобразия отбора и использования языковых средств. До сих пор количество функциональных стилей, а также их названия являются предметом споров. И хотя еще не выработано единой точки зрения по данному вопросу, подавляющее число лингвистов выделяет из числа прочих такой функциональный стиль языка, как научный.
Научная работа представляет собой особый тип текста, предназначенный для передачи, хранения и развития научных знаний и выступающий как итог предшествовавшей его созданию научной дискурсивной деятельности. Специфика научного текста связана, главным образом, с его информационной насыщенностью. Залогом успешного понимания научного текста должна быть его организация в соответствии с определенными требованиями (точность, логичность, объективность). Благодаря соответствию этим требованиям, научный стиль в разных языках проявляет свои универсальные черты, но вместе с тем выбор лексики, сочетаемости слов и синтаксических структур специфичен для каждого языка. [Базалина] Кроме того, как отмечают исследователи в области когнитивной лингвистики, понимание и интерпретация научного текста связаны не только с прочтением эксплицитно представленной информации, но и с воссозданием имплицитной – раскрываемой в ходе реализации процесса инференции. Очевидно, что действие
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
373 Kb
Список файлов
Некоторые проблемы перевода с английского языка на русский терминов в теории цвета.doc