Для студентов СПбПУ Петра Великого по предмету ДругиеЛингвистические обоснования эстетической оценки литературного переводаЛингвистические обоснования эстетической оценки литературного перевода
4,945826
2024-07-132024-07-13СтудИзба
ВКР: Лингвистические обоснования эстетической оценки литературного перевода
Описание
Оглавление:
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЭСТЕТИКА И ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Мукаржовский об эстетике
1.2. Связь эстетической оценки с адекватностью и эквивалентностью перевода
1.3. Соотнесение понятий Я. Мукаржовского с эквивалентностью и адекватностью перевода субтитров
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ
2.1. Понятие «субтитра»
2.2. Плюсы и минусы перевода посредством субтитров
2.3. Место перевода с помощью субтитров в различных классификациях видов перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ. ЭКСПЕРИМЕНТ. АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ
3.1. Эксперимент
3.2. Анализ результатов эксперимента с переводами субтитров
3.2.1. Синтаксические особенности перевода
3.2.2. Лексические особенности перевода
3.2.3. Особенности передачи категории вежливости
3.2.4. Прагматические особенности перевода
3.2.5. Соответствие длины строки оригинальной звучащей фразе
3.3. Анализ передачи эстетических ценностей оригинала, эстетических норм и их связей с эквивалентностью и адекватностью перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Сводная таблица результатов эксперимента с субтитрами
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Краткая сводная таблица результатов эксперимента с субтитрами
ВВЕДЕНИЕ
Вопросы адекватности перевода, в особенности художественного относятся к числу наиболее часто обсуждаемых. К ним обращались представители многих переводческих школ. В частности, этой теме посвящены работы А.В. Федорова, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера.
Непрекращающийся интерес к данной теме и обусловливает актуальность исследования, в частности, к вопросу об адекватности перевода, особенно литературного. Речь идет прежде всего о принципиальной возможности верно и полноценно выразить то или иное содержание. Частью этой проблемы является эстетическая оценка оригинального текста, ее критерии и, соответственно, возможность или невозможность обращения к ним, применительно к переводному тексту. Иначе говоря, речь идет о возможности передачи эстетических ценностей при переводе. Само понятие «эстетические ценности» допускает различные трактовки. Правильнее сказать, что оно вообще весьма условно. Тем более интересны попытки формального подхода к этому понятию и всему, с ним связанному, например, в рамках Пражского
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЭСТЕТИКА И ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Мукаржовский об эстетике
1.2. Связь эстетической оценки с адекватностью и эквивалентностью перевода
1.3. Соотнесение понятий Я. Мукаржовского с эквивалентностью и адекватностью перевода субтитров
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СУБТИТРОВ
2.1. Понятие «субтитра»
2.2. Плюсы и минусы перевода посредством субтитров
2.3. Место перевода с помощью субтитров в различных классификациях видов перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2
ГЛАВА 3. ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ. ЭКСПЕРИМЕНТ. АНАЛИЗ РЕЗУЛЬТАТОВ
3.1. Эксперимент
3.2. Анализ результатов эксперимента с переводами субтитров
3.2.1. Синтаксические особенности перевода
3.2.2. Лексические особенности перевода
3.2.3. Особенности передачи категории вежливости
3.2.4. Прагматические особенности перевода
3.2.5. Соответствие длины строки оригинальной звучащей фразе
3.3. Анализ передачи эстетических ценностей оригинала, эстетических норм и их связей с эквивалентностью и адекватностью перевода
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Сводная таблица результатов эксперимента с субтитрами
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Краткая сводная таблица результатов эксперимента с субтитрами
ВВЕДЕНИЕ
Вопросы адекватности перевода, в особенности художественного относятся к числу наиболее часто обсуждаемых. К ним обращались представители многих переводческих школ. В частности, этой теме посвящены работы А.В. Федорова, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера.
Непрекращающийся интерес к данной теме и обусловливает актуальность исследования, в частности, к вопросу об адекватности перевода, особенно литературного. Речь идет прежде всего о принципиальной возможности верно и полноценно выразить то или иное содержание. Частью этой проблемы является эстетическая оценка оригинального текста, ее критерии и, соответственно, возможность или невозможность обращения к ним, применительно к переводному тексту. Иначе говоря, речь идет о возможности передачи эстетических ценностей при переводе. Само понятие «эстетические ценности» допускает различные трактовки. Правильнее сказать, что оно вообще весьма условно. Тем более интересны попытки формального подхода к этому понятию и всему, с ним связанному, например, в рамках Пражского
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
502 Kb
Список файлов
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОБОСНОВАНИЯ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА.doc
СПбПУ Петра Великого
Tortuga














