Для студентов РУТ (МИИТ) по предмету ДругиеЖанр садурана в индонезийской литературе на примере произведения Ли Ким Хока «Sair Tjerita Siti Akbari» Жанр садурана в индонезийской литературе на примере произведения Ли Ким Хока «Sair Tjerita Siti Akbari»
2024-06-282024-06-28СтудИзба
ВКР: Жанр садурана в индонезийской литературе на примере произведения Ли Ким Хока «Sair Tjerita Siti Akbari»
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….………….3
ГЛАВА 1. ОБ ИСТОРИИ САДУРАНА……………………………………………..6
ГЛАВА 2. КИТАЙСКО-МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА (КРАТКИЙ ОБЗОР)…11 2.1. Китайско-малайская литература и пресса…………………………………11
2.2. Ли Ким Хок: жизнь и творчество…………………………………………..22
ГЛАВА 3. «САИР ЧЕРИТА СИТИ АКБАРИ»…………………………………..26
3.1. Шаир Абдул Мулук……………………………………………………………26
3.2. История изучения……………………………………………………………30
3.3. Сравнительный анализ………………………………………………………..34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…………55
S2
Введение
О появлении садурана в индонезийской литературе можно говорить задолго до появления самого термина «индонезийский». Садуран — он же, адаптация или переложение, был популярен в малайской литературной традиции начиная с XIX века. Наибольшее распространение и популярность этот вид литературы приобрел в конце XIX начале XX вв. Прежде всего, это было связано с повышением интереса к иностранной литературе и,
соответственно, увеличившемуся количеству переводов иностранных произведений. Многие переводчики при переводе зарубежных произведений, в основном европейских и китайских авторов, нередко видоизменяли их, давали героям новые, местные имена, то же самое относилось и к месту событий. Таким образом, они переносили место действия произведения в Индонезию, рассчитывая на то, что произведение станет понятнее и ближе индонезийскому читателю.
Наиболее активно писали садураны китайцы-перанакан ( прим. этнические китайцы, проживающие в Индонезии). Они как носители китайской
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….………….3
ГЛАВА 1. ОБ ИСТОРИИ САДУРАНА……………………………………………..6
ГЛАВА 2. КИТАЙСКО-МАЛАЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА (КРАТКИЙ ОБЗОР)…11 2.1. Китайско-малайская литература и пресса…………………………………11
2.2. Ли Ким Хок: жизнь и творчество…………………………………………..22
ГЛАВА 3. «САИР ЧЕРИТА СИТИ АКБАРИ»…………………………………..26
3.1. Шаир Абдул Мулук……………………………………………………………26
3.2. История изучения……………………………………………………………30
3.3. Сравнительный анализ………………………………………………………..34
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………52
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ…………55
S2
Введение
О появлении садурана в индонезийской литературе можно говорить задолго до появления самого термина «индонезийский». Садуран — он же, адаптация или переложение, был популярен в малайской литературной традиции начиная с XIX века. Наибольшее распространение и популярность этот вид литературы приобрел в конце XIX начале XX вв. Прежде всего, это было связано с повышением интереса к иностранной литературе и,
соответственно, увеличившемуся количеству переводов иностранных произведений. Многие переводчики при переводе зарубежных произведений, в основном европейских и китайских авторов, нередко видоизменяли их, давали героям новые, местные имена, то же самое относилось и к месту событий. Таким образом, они переносили место действия произведения в Индонезию, рассчитывая на то, что произведение станет понятнее и ближе индонезийскому читателю.
Наиболее активно писали садураны китайцы-перанакан ( прим. этнические китайцы, проживающие в Индонезии). Они как носители китайской
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
532,5 Kb
Список файлов
Жанр садурана в индонезийской литературе на примере произведения Ли Ким Хока «Sair Tjerita Siti Akbari».doc