Для студентов МГТУ им. Н.Э.Баумана по предмету Другиевыявление особенностей перевода терминов-зоонимов; «говорящих» имён и имён нарицательных; фразеологизмов с компонентом зоонимом с французского языка выявление особенностей перевода терминов-зоонимов; «говорящих» имён и имён нарицательных; фразеологизмов с компонентом зоонимом с французского языка
2024-06-152024-06-15СтудИзба
выявление особенностей перевода терминов-зоонимов; «говорящих» имён и имён нарицательных; фразеологизмов с компонентом зоонимом с французского языка на русский.
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Широкое использование названий животных для образной характеристики человека объясняется экстралингвистическими причинами (историческими, географическими, социальными и т. д.). В лингвистической литературе проблема перевода зоонимов – обозначений представителей животного мира – рассматривается, как правило, в ракурсе перевода фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Но нам представляется, что перевод данной лексико-семантической группы, как средства выражения культурной коннотации следует рассматривать шире.
В ходе исследования будут рассмотрены следующие транслатологические группы зоонимов:
Объектом данного исследования являются зоонимы, использующиеся в научной, туристической и художественной литературе, а также фразеологизмы с компонентом-зоонимом, отобранные из французско-русского фразеологического словаря Я.И. Рецкера [1963].
Предметом исследования является выявление особенностей перевода терминов-зоонимов; «говорящих» имён и имён нарицательных; фразеологизмов с компонентом зоонимом с французского языка на русский.
Целью исследования является рассмотрение понятия зоонима, и способов перевода терминов-зоонимов, «говорящих» имён с компонентом зоонимом, фразеологизмов-зоонимов.
Данная цель обуславливает постановку следующих задач:
ВВЕДЕНИЕ …………………………............................................................. | |
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗООНИМОВ | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Выводы по главе 1 ………………………………………………………….. | |
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЗООНИМОВ | |
2.1. Способы перевода терминов-зоонимов ………………………………. | |
2.2. Способы перевода имён собственных с компонентом-зоонимом ….. | |
2.3. Способы перевода фразеологизмов-зоонимов ……………………….. | |
2.4. Анализ фразеологизмов-зоонимов и их перевод на русский язык …. | |
Выводы по главе 2 ………………………………………………………...... | |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………... | |
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ……………………………………... |
ВВЕДЕНИЕ
История взаимодействия людей и животных насчитывает тысячелетия, и формы его проявления разнообразны и многочисленны.Широкое использование названий животных для образной характеристики человека объясняется экстралингвистическими причинами (историческими, географическими, социальными и т. д.). В лингвистической литературе проблема перевода зоонимов – обозначений представителей животного мира – рассматривается, как правило, в ракурсе перевода фразеологизмов с компонентом-зоонимом. Но нам представляется, что перевод данной лексико-семантической группы, как средства выражения культурной коннотации следует рассматривать шире.
В ходе исследования будут рассмотрены следующие транслатологические группы зоонимов:
- зоонимы – биологические термины;
- «говорящие» имена – зоонимы;
- нарицательные имена и клички животных;
- имена персонажей животных в сказках и художественных произведениях;
- фразеологизмы с компонентом-зоонимом.
Объектом данного исследования являются зоонимы, использующиеся в научной, туристической и художественной литературе, а также фразеологизмы с компонентом-зоонимом, отобранные из французско-русского фразеологического словаря Я.И. Рецкера [1963].
Предметом исследования является выявление особенностей перевода терминов-зоонимов; «говорящих» имён и имён нарицательных; фразеологизмов с компонентом зоонимом с французского языка на русский.
Целью исследования является рассмотрение понятия зоонима, и способов перевода терминов-зоонимов, «говорящих» имён с компонентом зоонимом, фразеологизмов-зоонимов.
Данная цель обуславливает постановку следующих задач:
- проанализировать суть и объём понятия «зооним» в лингвистической и переводоведческой литературе;
- рассмотреть понятия имён собственного и нарицательного с точки зрения лингвистики и перевода;
- выявить особенности фразеологизмов с компонентом-зоонимом;
- рассмотреть способы перевода терминов-зоонимов, имён собственных с компонентом-зоонимом, фразеологизмов с компонентом-зонимом;
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
474 Kb
Список файлов
выявление особенностей перевода терминов-зоонимов; «говорящих» имён и имён нарицательных; фразеологизмов с компонентом зоонимом с французского языка на русский..doc