Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ДругиеСпецифика дублированного перевода художественного фильма жанра боевик «безумный макс: дорога ярости» Специфика дублированного перевода художественного фильма жанра боевик «безумный макс: дорога ярости»
2024-11-102024-11-10СтудИзба
Курсовая работа: Специфика дублированного перевода художественного фильма жанра боевик «безумный макс: дорога ярости»
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОТДЕЛЬНЫЙ ВИД ПЕРЕВОДА7
1.1 Особенности аудиовизуального перевода.7
1.2 История возникновения аудиовизуального перевода, как вида переводческой деятельности.11
1.3 Аудиовизуальный перевод в России и мире14
1.4 Дубляж22
Выводы по главе I……………………………………………………………..27
ГЛАВА II АНАЛИЗ ДУБЛИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА ЖАНРА БОЕВИК «БЕЗУМНЫЙ МАКС: ДОРОГА ЯРОСТИ»………………………………………………..29
2.1 Изменения, происходящие с аудиовизуальными текстами при переводе……………………………………………………………….29
2.2 Анализ аудиовизуального материала…………………………………32
Выводы по главе II……………………………………………………………41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ45
В последнее время среди лингвистов отмечается повышенный интерес к области аудиовизуального перевода, так как данный вид перевода становится крайне востребованным видом переводческой деятельности. Это связано с бурным развитием международных средств массовой информации, появлением огромного количества сериалов и фильмов зарубежного производства. Наличие нескольких семиотических уровней в аудиовизуальном тексте делает аудиовизуальный перевод не только самым трудным видом перевода, но и самой перспективной областью переводоведения.
В последние годы западная культура оказывает решающее влияние на культуру нашей страны, и киноиндустрия англоязычных государств, в первую очередь США, является основным двигателем этого процесса. Оставляя специалистам политическую, историческую и культурологическую оценку данного явления, следует отметить, что зачастую упомянутое влияние искажено до неузнаваемости недобросовестными «переводчиками» и «локализаторами». Более того: ситуация такова, что адекватный перевод художественного фильма -скорее исключение, чем правило. Главная причина - количественная: объем информации, которую требуется перевести (количество фильмов в том числе), возрос многократно, а число специалистов
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД КАК ОТДЕЛЬНЫЙ ВИД ПЕРЕВОДА7
1.1 Особенности аудиовизуального перевода.7
1.2 История возникновения аудиовизуального перевода, как вида переводческой деятельности.11
1.3 Аудиовизуальный перевод в России и мире14
1.4 Дубляж22
Выводы по главе I……………………………………………………………..27
ГЛАВА II АНАЛИЗ ДУБЛИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА ЖАНРА БОЕВИК «БЕЗУМНЫЙ МАКС: ДОРОГА ЯРОСТИ»………………………………………………..29
2.1 Изменения, происходящие с аудиовизуальными текстами при переводе……………………………………………………………….29
2.2 Анализ аудиовизуального материала…………………………………32
Выводы по главе II……………………………………………………………41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ43
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ45
ВВЕДЕНИЕ
В последнее время среди лингвистов отмечается повышенный интерес к области аудиовизуального перевода, так как данный вид перевода становится крайне востребованным видом переводческой деятельности. Это связано с бурным развитием международных средств массовой информации, появлением огромного количества сериалов и фильмов зарубежного производства. Наличие нескольких семиотических уровней в аудиовизуальном тексте делает аудиовизуальный перевод не только самым трудным видом перевода, но и самой перспективной областью переводоведения.
В последние годы западная культура оказывает решающее влияние на культуру нашей страны, и киноиндустрия англоязычных государств, в первую очередь США, является основным двигателем этого процесса. Оставляя специалистам политическую, историческую и культурологическую оценку данного явления, следует отметить, что зачастую упомянутое влияние искажено до неузнаваемости недобросовестными «переводчиками» и «локализаторами». Более того: ситуация такова, что адекватный перевод художественного фильма -скорее исключение, чем правило. Главная причина - количественная: объем информации, которую требуется перевести (количество фильмов в том числе), возрос многократно, а число специалистов
Характеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
4,33 Mb
Список файлов
СПЕЦИФИКА ДУБЛИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА ЖАНРА БОЕВИК «БЕЗУМНЫЙ МАКС ДОРОГА ЯРОСТИ».docx