Для студентов РЭУ им. Плеханова по предмету ДругиеЛексико-грамматические закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.Лексико-грамматические закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
4,945876
2024-07-132024-07-13СтудИзба
Курсовая работа: Лексико-грамматические закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский.
Описание
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1.Теоретические основы перевода публицистических текстов.
1.1. Определение публицистического стиля.
1.2. Лингвистические особенности, определяющие газетно-публицистический стиль.
1.3. Специфика перевода газетных статей.
1.4. Проблема эквивалентности при переводе газетных статей.
Выводы по Главе 1.
ГЛАВА 2. Техника перевода материалов англоязычной прессы.
2.1. Переводческие трансформации при переводе газетно-публицистических статей.
2.2. Трансформации на лексическом уровне.
2.2.1. Транскрипция.
2.2.2. Калькирование.
2.2.3. Лексико-синтаксические замены.
2.2.4. Функциональные аналоги.
2.3. Трансформации на грамматическом уровне.
2.3.1. Перестановка компонентов.
2.3.2. Замены.
2.3.3. Парцелляция.
2.3.4. Опущение и добавление.
2.3.5. Распространение
2.3.6. Конверсия
2.4. Трансформации на лексико-грамматическом уровне.
2.4.1. Компенсационный перевод.
2.4.2. Экспликация.
2.4.3. Комментарий.
Выводы по главе 2.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ.
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1.Теоретические основы перевода публицистических текстов.
1.1. Определение публицистического стиля.
1.2. Лингвистические особенности, определяющие газетно-публицистический стиль.
1.3. Специфика перевода газетных статей.
1.4. Проблема эквивалентности при переводе газетных статей.
Выводы по Главе 1.
ГЛАВА 2. Техника перевода материалов англоязычной прессы.
2.1. Переводческие трансформации при переводе газетно-публицистических статей.
2.2. Трансформации на лексическом уровне.
2.2.1. Транскрипция.
2.2.2. Калькирование.
2.2.3. Лексико-синтаксические замены.
2.2.4. Функциональные аналоги.
2.3. Трансформации на грамматическом уровне.
2.3.1. Перестановка компонентов.
2.3.2. Замены.
2.3.3. Парцелляция.
2.3.4. Опущение и добавление.
2.3.5. Распространение
2.3.6. Конверсия
2.4. Трансформации на лексико-грамматическом уровне.
2.4.1. Компенсационный перевод.
2.4.2. Экспликация.
2.4.3. Комментарий.
Выводы по главе 2.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
СПИСОК НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ.
ВВЕДЕНИЕ.
В настоящее время средства массовой информации являются универсальным способом для общения на международном уровне, а также на уровне наций и сообществ. Благодаря воздействию научно-технического прогресса сфера их влияния все больше расширяется, внушая людям определенные идеи, и имея доступ к интернету на своем смартфоне, каждый может зайти на новостной портал и прочитать информацию, которую он сочтет нужной, интересной и актуальной. В данных условиях роль перевода иностранных источников новостной информации возрастает до высокого уровня, и поскольку речь идет о новостях, затрагивающих политические события, общественность, достижения в сфере науки, культуры и экономики - перевод должен быть точным, без отклонений от оригинальной идеи и при этом понятным и соответствующимХарактеристики курсовой работы
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
299 Kb
Список файлов
Лексико-грамматические закономерности перевода газетно-публицистических текстов с английского языка на русский..doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
РЭУ им. Плеханова
Tortuga

















