Цифровая крепость (947206), страница 17
Текст из файла (страница 17)
— Ты прав — и так и должно быть! — сурово отрезала Сьюзан. — Если бы ты не нашел “черный ход” в “Попрыгунчике”, мы могли бы взломать любой шифр, вместо того чтобы полагаться на “ТРАНСТЕКСТ”.
— Если бы я не нашел “черный ход”, — сказал Хейл, — это сделал бы кто-то другой. Я спас вас, сделав это заранее. Можешь представить себе последствия, если бы это обнаружилось, когда “Попрыгунчик” был бы уже внедрен?
— Так или иначе, — парировала Сьюзан, — теперь мы имеем параноиков из Фонда электронных границ, уверенных, что “черный ход” есть во всех наших алгоритмах.
— А это не так? — язвительно заметил Хейл. Сьюзан холодно на него посмотрела.
— Да будет тебе. — Хейл вроде бы затрубил отбой. — Теперь это не имеет значения. У вас есть “ТРАНСТЕКСТ”. У вас есть возможность мгновенно получать информацию. Вы можете читать все, что пожелаете, — без всяких вопросов и запросов. Вы выиграли.
— Почему бы не сказать — мы выиграли? Насколько мне известно, ты сотрудник АНБ.
— Ненадолго, — буркнул Хейл.
— Не зарекайся.
— Я серьезно. Рано или поздно я отсюда смоюсь.
— Я этого не переживу.
В этот момент Сьюзан поймала себя на том, что готова взвалить на Хейла вину за все свои неприятности. За “Цифровую крепость”, волнения из-за Дэвида, зато, что не поехала в Смоуки-Маунтинс, — хотя он был ко всему этому не причастен. Единственная его вина заключалась в том, что она испытывала к нему неприязнь. Сьюзан важно было ощущать свое старшинство. В ее обязанности в качестве главного криптографа входило поддерживать в шифровалке мирную атмосферу — воспитывать других. Особенно таких, как Хейл, — зеленых и наивных.
Сьюзан посмотрела на него и подумала о том, как жаль, что этот человек, талантливый и очень ценный для АНБ, не понимает важности дела, которым занимается агентство.
— Грег, — сказала она, и голос ее зазвучал мягче, хотя далось ей это нелегко. — Сегодня я не в духе. Меня огорчают твои разговоры о нашем агентстве как каком-то соглядатае, оснащенном современной техникой. Эта организация создавалась с единственной целью — обеспечивать безопасность страны. При этом дерево иногда приходится потрясти, чтобы собрать подгнившие плоды. И я уверена, что большинство наших граждан готовы поступиться некоторыми правами, но знать, что негодяи не разгуливают на свободе.
Хейл промолчал.
— Рано или поздно, — продолжала она, — народ должен вверить кому-то свою судьбу. В нашей стране происходит много хорошего, но немало и плохого. Кто-то должен иметь
возможность оценивать и отделять одно от другого. В этом и заключается наша работа. Это наш долг. Нравится нам это или нет, но демократию от анархии отделяет не очень-то прочная дверь, и АНБ ее охраняет. Хейл задумчиво кивнул:
— Quis custodiet ipsos custodes? Сьюзан была озадачена.
— Это по-латыни, — объяснил Хейл. — Из сатир Ювенала. Это значит — “Кто будет охранять охранников?”.
— Не понимаю. Кто будет охранять охранников?
— Вот именно. Если мы — охранники общества, то кто будет следить за нами, чтобы мы не стали угрозой обществу?
Сьюзан покачала головой, не зная, что на это возразить. Хейл улыбнулся:
— Так заканчивал Танкадо все свои письма ко мне. Это было его любимое изречение.
ГЛАВА 32
Дэвид Беккер остановился в коридоре у номера 301. Он знал, что где-то за этой витиеватой резной дверью находится кольцо. Вопрос национальной безопасности.
За дверью послышалось движение, раздались голоса. Он постучал. Послышался голос с сильным немецким акцентом:
— Ja?
Беккер молчал.
— Ja?
Дверь слегка приоткрылась, и на него уставилось круглое немецкое лицо.
Дэвид приветливо улыбнулся. Он не знал, как зовут этого человека.
— Deutscher, ja? Вы немец, да? Мужчина нерешительно кивнул.
Беккер заговорил на чистейшем немецком:
— Мне нужно с вами поговорить. Мужчина смотрел на него недовольно.
— Was wollen Sie? Что вам нужно?
Беккер понял, что ему следовало заранее отрепетировать разговор, прежде чем колотить в дверь. Он искал нужные слова.
— У вас есть кое-что, что я должен получить.
Эти слова оказались не самыми подходящими. Глаза немца сузились.
— Ein Ring, — сказал Беккер. — Du hast einen Ring. У вас есть кольцо.
— Проваливайте! — зарычал немец и начал закрывать дверь. Беккер не раздумывая просунул ногу в щель и открыл дверь. Но сразу же об этом пожалел.
Глаза немца расширились.
— Was tust du? Что вы делаете?
Беккер понял, что перегнул палку. Он нервно оглядел коридор. Его уже выставили сегодня из больницы, и он не хотел, чтобы это случилось еще раз.
— Nimm deinen FuB weg! — прорычал немец. — Уберите ногу!
Взгляд Беккера упал на пухлые пальцы мужчины. Никакого кольца. “Я так близок к цели”, — подумал он.
— Ein Ring! — повторил Беккер, но дверь закрылась перед его носом.
Он долго стоял в роскошно убранном коридоре, глядя на копию Сальватора Дали на стене. “Очень уместно, — мысленно застонал он. — Сюрреализм. Я в плену абсурдного сна”. Проснувшись утром в своей постели, Беккер заканчивал день тем, что ломился в гостиничный номер незнакомого человека в Испании в поисках какого-то магического кольца.
Суровый голос Стратмора вернул его к действительности. Вы должны найти это кольцо.
Беккер глубоко вздохнул и перестал жаловаться на судьбу. Ему хотелось домой. Он посмотрел на дверь с номером 301. Там, за ней, его обратный билет. Остается только заполнить его.
Беккер снова вздохнул, решительно подошел к двери и громко постучал. Пора переходить к решительным действиям.
Немец рывком открыл дверь и собрался было закричать, но Беккер его опередил. Помахав карточкой теннисного клуба Мериленда, он рявкнул:
— Полиция!
После чего вошел в номер и включил свет. Немец не ожидал такого оборота.
— Wasmachst…
— Помолчите! — Беккер перешел на английский. — У вас в номере проститутка? — Он оглядел комнату. Роскошная обстановка, как в лучших отелях. Розы, шампанское, широченная кровать с балдахином. Росио нигде не видно. Дверь, ведущая в ванную, закрыта.
— Prostituiert? — Немец бросил боязливый взгляд на дверь в ванную. Он был крупнее, чем ожидал Беккер. Волосатая грудь начиналась сразу под тройным подбородком и выпячивалась ничуть не меньше, чем живот необъятного размера, на котором едва сходился пояс купального халата с фирменным знаком отеля.
Беккер старался придать своему лицу как можно более угрожающее выражение.
— Ваше имя?
Красное лицо немца исказилось от страха.
— Was willst du? Чего вы хотите?
— Я из отдела испанской полиции по надзору за иностранными туристами. В вашем номере проститутка?
Немец нервно посмотрел на дверь в ванную. Он явно колебался.
— Ja, — признался он наконец.
— Вам известно, что в Испании это противозаконно?
— Nein, — солгал немец. — Я не знал. Я сейчас же отправлю ее домой.
— Боюсь, вы опоздали, — внушительно заявил Беккер и прошелся по номеру. — У меня к вам предложение.
— Ein Vorschlag? — У немца перехватило дыхание. — Предложение?
— Да. Я могу прямо сейчас отвести вас в участок… — Беккер выразительно замолчал и прищелкнул пальцами.
— Или?.. — спросил немец с расширившимися от страха глазами.
— Или мы придем к соглашению.
— Какому соглашению? — Немец слышал рассказы о коррупции в испанской полиции.
— У вас есть кое-что, что мне очень нужно, — сказал Беккер.
— Да-да, конечно, — быстро проговорил немец, натужно улыбаясь. Он подошел к туалетному столику, где лежал бумажник. — Сколько?
Беккер изобразил крайнюю степень негодования.
— Вы хотите дать взятку представителю закона? — зарычал он.
— Нет, конечно, нет! Я просто подумал… — Толстяк быстро убрал бумажник. — Я… я… — Совсем растерявшись, он сел на край постели и сжал руки. Кровать застонала под его весом. — Простите.
Беккер вытащил из вазы, стоявшей на столике в центре комнаты, розу и небрежно поднес ее к носу, потом резко повернулся к немцу, выпустив розу из рук.
— Что вы можете рассказать про убийство? Немец побелел.
— Mord? Убийство?
— Да. Убийство азиата сегодня утром. В парке. Это было убийство — Ermordung. — Беккеру нравилось это немецкое слово, означающее “убийство”. От него так и веяло холодом.
— Ermordung? Он… он был?..
— Да, убит.
— Но… но это невозможно! — У немца перехватило дыхание. — Я там был. У него случился инфаркт. Я сам видел. Никакой крови. Никакой пули.
Беккер снисходительно покачал головой:
— Иногда все выглядит не так, как есть на самом деле. Лицо немца стало белым как полотно.
Беккер был доволен собой. Ложь подействовала: бедняга даже вспотел.
— Че-че-го же вы хотите? — выдавил он заикаясь. — Я ничего не знаю.
Беккер зашагал по комнате.
— На руке умершего было золотое кольцо. Я хочу его забрать.
— У м-меня его нет.
Беккер покровительственно улыбнулся и перевел взгляд на дверь в ванную.
— А у Росио? Капельки Росы?
Лицо мужчины из мертвенно-бледного стало красным.
— Вы знаете Капельку Росы? — Вытерев пот со лба рукавом халата, он собирался что-то сказать, но тут отворилась дверь в ванную.
Мужчины оглянулись.
В дверях стояла Росио Ева Гранада. Это было впечатляющее зрелище. Длинные ниспадающие рыжие волосы, идеальная иберийская кожа, темно-карие глаза, высокий ровный лоб. На девушке был такой же, как на немце, белый махровый халат с поясом, свободно лежащим на ее широких бедрах, распахнутый ворот открывал загорелую ложбинку между грудями. Росио уверенно, по-хозяйски вошла в спальню.
— Чем могу помочь? — спросила она на гортанном английском.
Беккер не мигая смотрел на эту восхитительную женщину.
— Мне нужно кольцо, — холодно сказал он.
— Кто вы такой? — потребовала она.
Беккер перешел на испанский с ярко выраженным андалузским акцентом:
— Guardia Civil. Росио засмеялась.
— Не может быть! — сказала она по-испански.
У Беккера застрял комок в горле. Росио была куда смелее своего клиента.
— Не может быть? — повторил он, сохраняя ледяной тон. — Может, пройдем, чтобы я смог вам это доказать?
— Не стану вас затруднять, — ухмыльнулась она, — благодарю за предложение. Но все же кто вы?
Беккер держался своей легенды:
— Я из севильской полиции. Росио угрожающе приблизилась.
— Я знаю всех полицейских в этом городе. Они мои лучшие клиенты.
Беккер чувствовал, как ее глаза буквально впиваются в него. Он решил сменить тактику:
— Я из специальной группы, занимающейся туристами. Отдайте кольцо, или мне придется отвести вас в участок и…
— И что? — спросила она, подняв брови в притворном ужасе.
Беккер замолчал. Он опять перегнул палку. Его план не сработал. Почему она не хочет ему поверить? Росио подошла к нему еще ближе.
— Я не знаю, кто вы такой и чего хотите, но если вы немедленно отсюда не уйдете, я вызову службу безопасности отеля и настоящая полиция арестует вас за попытку выдать себя за полицейского офицера.
Беккер знал, что Стратмор в пять минут вызволит его из тюрьмы, но понимал, что это дело надо завершить совершенно иначе. Арест никак не вписывался в его планы.
Росио подошла еще ближе и изучающе смотрела на него.
— Хорошо, — вздохнул он, всем своим видом признавая поражение. Его испанский тут же потерял нарочитый акцент. — Я не из севильской полиции. Меня прислала сюда американская правительственная организация, с тем чтобы я нашел кольцо. Это все, что я могу вам сказать. Я уполномочен заплатить вам за него.
На мгновение в комнате повисла тишина, затем Росио приоткрыла губы в хитрой улыбке.
— Ну видите, все не так страшно, правда? — Она села в кресло и скрестила ноги. — И сколько вы заплатите?
Вздох облегчения вырвался из груди Беккера. Он сразу же перешел к делу: