Соотношение языка,мышл.,поведения (946956), страница 6
Текст из файла (страница 6)
17 Англ. «latering» <прим. переводчика>
18 Утверждение факта имевшего место и факта предполагаемого противопоставлены в соответствии с «главной действительностью». Предполагаемое выражает предвидение, существующее РАНЕЕ объективно свершившегося факта и соответствующее объективным фактам, имевшим место ПОСЛЕ момента говорения, что подразумевает наличие определённого статус-кво говорящего, которое ПРЕДШЕСТВУЕТ реальному факту; этот статус-кво определяется всеми имевшим место в прошлом фактами, которые выражаются говорящим. Как показывает анализ языка хопи, наше «будущее» единовременно выражает предшествующее (предвидение) и последующее (то, что будет). Этот парадокс способен продемонстрировать, насколько неуловимо-таинственным является понятие реального времени и насколько неестественно оно отображается посредством линейных отношений прошлого-настоящего-будущего.
19 Приведём пример одного из таких следов. Тензор «длинный с точки зрения продолжительности», будучи совершенно отличным от пространственного прилагательного «длинный», судя по всему, является однокоренным с пространственным прилагательным «большой». Другой след: пространственное наречие «где-то» употребляется с тензорами «в какое-то неопределённое время». Возможно, однако, что это не так, и лишь тензор привносит временной элемент в значение слова, и «где-то» по-прежнему относится только к пространству. Следовательно, неопределённое пространственное положение обозначает лишь принципиальную возможность, вне зависимости от конкретного времени и пространства. Ещё один след: временное существительное «полдень» <afternoon> , в составе которого первый корень «после» <after> образован от глагола, обозначающего «разделить». Существуют и другие следы, но их весьма немного, они являются исключениями и, безусловно, не имеют ничего общего с нашей пространственной метафоризацией.
20 Разумеется, глаголы, обозначающие подготовку в языке хопи, не в полной мере соответствует нашему «подготовить», так что nat’wani может также означать «практикуемый, искомый» и пр.
21 См. напр. Ernest Beaglehole, Notes on Hopi economic life (Yale University Publications in Antropology, no.15,1937) , особенно упоминание об оглашении перед началом охоты на кроликов, а также описание на стр.30 действий, связанных с очисткой источника Торева - оглашение, различная подготовительная деятельность, и, наконец, подготовка к тому, чтобы уже достигнутые положительные результаты не были утеряны и вода в источнике не иссякала.
22 Это сознание «складирования» сил, которое, судя по всему, обусловлено всем характером поведения хопи, имеет аналог в области физики и называется акселерация. Можно сказать, что языковой фундамент мышления хопи способствует тому, чтобы распознать естественным путём, что сила проявляет себя не в движении или скорости, а в совокупности или акселерации. Наша языковая база стремится внедрить в нас то же понимание, поскольку, официально признав силу тем, что производит изменения, мы следом под воздействием языкового аналога воспринимаем изменение как движение вместо того, чтобы признать его чистым недвижным неизменным концептом, т.е. совокупностью или акселерацией. Отсюда и проистекает наивное ощущение шока от осознания того, что физические эксперименты доказывают невозможность определения силы посредством движения, что сила и скорость, как и всё «пребывающее в состоянии покоя», полностью релятивны, что сила измеряется лишь посредством акселерации.
23 И в этом случае речь пойдёт о «ньютоновом» и «евклидовом» пространстве и т. д.














